ضو
أ
1 ضَوڤاَ see 4, in two places.
2 ضَوَّاَ see the next paragraph, in two places.
b2: One says also, ضَوَّأْتُ عَنْهُ [meaning I brought to light, made visible, discovered, or revealed, him, or it]. (
M,
TA.) A sheep, or goat, belonging to an Arab of the desert strayed; whereupon he said, اَللّٰهُمَّ ضَوِّئْ عَنْهُ [O God, bring it to light, or discover it]. (
A,
TA.)
A2: Accord. to
Lth, but he is the only authority for it known by
AM, (
TA,) ضَوَّأَ عَنِ الأَمْرِ,
inf. n. تَضْوِئَةٌ, means He declined, or turned away, from the affair. (
K,
TA.) 4 اضآء, (
M,
Msb,
K,) said of a thing, (
M,) [as, for instance,] of the moon, (
Msb,) or اضآءت, said of fire (النَّار,), (A 'Obeyd,
S,
O,)
inf. n. إِضَآءٌ; (
Msb;) and ↓ ضَآءَ, (
M,
Msb,
K,) or ضَآءَت, (
S,
O,)
aor. ـُ (
M,) or ـُ (
S,)
inf. n. ضَوْءٌ (
S,
M,
O,
Msb,
K) and ضُوْءٌ, (
S,
O,
K,) or the latter is a simple
subst.; (
Msb;) but the former verb is preferred; (
TA;) It gave light, was light or bright, shone, or shone brightly. (
Msb,
K, *
TA.) [See also an
ex. of ↓ the latter verb in a verse cited
voce أُفُقٌ; and cited here in the
TA.] and أَضَأْتُ لَهُ [I gave light to him]. (
M.)
A2: The former verb is also
trans.: you say, أَضَآءَتْهُ النَّارُ [The fire made it to be light or bright, to shine, or to shine brightly]: (
S, O:) and أَضَأْتُهُ and ↓ ضَوَّأْتُهُ [I made it to give light, to be light or bright, to shine, or to shine brightly]: (
M,
Msb, *
K:) and أَضَأْتُ بِهِ البَيْتَ and بِهِ ↓ ضَوَّأْتُهُ [I lighted, or illumined, with it (i. e. with a lamp or the like) the house, or chamber, or tent]. (
M.)
b2: [Hence,] اضآء بِبَوْلِهِ (
tropical:) He ejected his urine [so as to make its drops to glisten]; or emitted it and then stopped it;
syn. حَذَفَ بِهِ; (
K,
TA;) or خَذَفَ بِهِ; (so in a copy of the
M, as on the authority of
Kr;) or, as in the
A, أَذْرَعَ بِهِ. (
TA.)
b3: and they said مَا أَضْوَأَهُ [How light, or bright, is it!]. (
S voce أَظْلَمَ [
q. v.].)
b4: And اضآء signifies also أَصَابَ ضَوْءًا [He saw (
lit. lighted on, or found,) light, or brightness]. (
T voce أَظْلَمَ [
q. v.]) 5 تضوّأ He stood in the dark to see people by the light of their fire, (
Az,
K,
TA,) without their seeing him. (
Az,
TA.) And تضوّا امْرَأَةً [He stood in the dark to see a woman by the light of her fire, without her seeing him]. (
TA.) 10 اِسْتَضَأُتُ بِهِ [I sought to obtain light by means of it; I made use of it for light]. (
M,
K.) لَا تَسْتَضِيؤُوا بِنَارِ أَهْلِ الشِّرْكِ [
lit. Seek not ye to obtain light by means of the fire of the people of belief in a plurality of gods], (
O,
K,) a saying of the Prophet, (
O,) means (
tropical:) seek not ye counsel, or advice, of the believers in a plurality of gods, in affairs: (
O,
K:) because he whose affair is confused and dubious to him is as though he were in darkness. (
O.) ضَوْءٌ and ↓ ضُوْءٌ and ↓ ضِيَآءٌ (
S,
M,
O,
K) and ↓ ضِوَآءٌ, (
M,
K,) the last of which is [erroneously] written in the
L ضَوَآءٌ, (
TA,) signify the same, (
S,
M,
O,
K,) i. e. Light,
syn. نُورٌ, (
K,
TA,)
accord. to the leading lexicologists; but see what follows: (
TA:) and ضَوْءٌ is an
inf. n. of ضَآءَ, (
S,
M,
O,
Msb,
K,) and so is ↓ ضُوْءٌ, (
S,
O,
K,) or this is a simple
subst. from ضَآءَ, and so is ↓ ضِيَآءٌ, which is also, sometimes, written ↓ ضِئَآءٌ, from أَضَآءَ as
syn. with ضَآءَ: (
Msb:) the
pl. of ضَوْءٌ (
M,
TA) and ↓ ضُوْءٌ (
M) is أَضْوَآءٌ; and ↓ ضِيَآءٌ is sometimes a
pl., (
M,
TA,) as
Zj states it to be: (
TA:) some say that ضَوْءٌ has a more intensive signification than نُورٌ, and that hence God has likened his direction [the
Kur-án] to النُّور rather than to الضَّوْء; because if it were otherwise, no one had erred: and that hence, also, [in the
Kur x. 5,] the sun is termed ↓ ضِيَآء; and the moon, نُورٌ: it is also said that ضَوْءٌ signifies the rays that are diffused by what is termed نُورٌ: the kádee Zekereeyà affirms that these two words are
syn. by their original application, but that ضَوْءٌ is more forcible
accord. to usage: and some say that الضَّوْءُ signifies that [light] which subsists by itself, as [that of] the sun, and fire; and النُّورُ, to that which subsists by some other thing [as does the light of the moon]. (
MF,
TA.) ضُوْءٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
ضِوَآءٌ: see ضَوْءٌ.
ضِيَآءٌ and ضِئَآءٌ: see ضَوْءٌ, in five places.