شعف
1 شَعَفَ, (
S,
O,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. شَعَفٌ, though it is implied in the
K, by its being said that the verb is like مَنَعَ, that it is شَعْفٌ, (
TA,) He smeared, anointed, or overspread, a camel [suffering from the mange, or scab], with tar, (
S,
O,
K, and
Bd in xii. 30,) and burned him by so doing. (
Bd ibid.) Imra-el-Keys says,
لِيَقْتُلَنِى وَقَدْ شَعَفْتُ فُؤَادَهَا
كَمَا شَعَفَ المَهْنُوْءَةَ الرَّجُلُ الطَّالِى
[That he should slay me, I having overspread her heart with love of me, like as the man anointing overspreads her (meaning the camel) that is smeared with tar]: but it is also related otherwise, i. e. قَطَرْتُ فُؤَادَهَا كَمَا قَطَرَ: (
O,
TA:) Aboo-'Alee El-
Kálee says that she [the camel] that is smeared with tar experiences, by reason of the tar, a pleasurable sensation with a burning. (
TA.)
b2: Hence, [as indicated above,] قَدْ شَعَفَهَا حُبًّا [He has overspread and burned her heart with love]; as some read in the
Kur xii. 30; others reading شَغَفَهَا: (
Bd:) [or he has burned her heart with love; for] شَعَفَهُ الحُبُّ means love burned his heart: (
S:) there are two readings of the words of the
Kur above; (
O,
K;) [as well as two other readings mentioned in art. شغف;] قَدْ شَعَفَهَا حُبًّا, (
S,
O,
K,) one, a reading of El-Hasan (
S, O) and others; meaning [as above: or],
accord. to
Az, he has diseased her heart with love, (
S, *
O,) and melted it: (
O:) or,
accord. to El-Hasan, he has penetrated into her with love: (
S:) the other reading is قَدْ شَعِفَهَا حُبًّا, (
O,
K,) meaning he has become attached to her with love, and loved her excessively: (
O:) [but it is also said that] شَعَفَنِى
حُبُّهُ means The love of him overspread my heart from above; (
O,
K;) from شَعَفَةٌ signifying the “ head ” of the heart, “at the place of suspension of [or from] the نِيَاط; ” (
O, *
K;) and in like manner, شُعِفْتُ بِهِ and بِحُبِّهِ, (
O, and so in the
CK,) or شَعِفْتُ: (so in other copies of the
K, in which, and in the
CK, the verb in this case is said to be like فَرِحَ: [but this I regard as a mistake:]) and شَعَفَ القَلْبَ He, or it, struck, or smote, the شَعَفَة, or uppermost part, of the heart: (
Ham p.
545:)
Az, however, says, I know not any one that has assigned to the heart a شَعَفَة, except
Lth; and vehement love takes possession of the core (سَوَاد) of the heart; not of its extremity: [but]
accord. to
Fr, شُعِفَ بِفُلَانٍ, like عُنِىَ, means The love of such a one rose to the highest places of his heart: others say that الشعف [
app. الشَّعَفُ] signifies the being frightened, and disquieted, like the beast when it is frightened; and that the Arabs transferred its attribution from beasts to human beings: (
TA:) Abu-l-'Alà says that الشَّعَفُ signifies a thing's falling into the heart: (
IB,
TA:) one says also, شَعَفَهُ المَرَضُ Disease melted him: (
TA:) and
accord. to
Az, شُعِفَ بِكَذَا means He became diseased by such a thing. (
S.) شَعَفٌ: see شَعَفَةٌ, in two places.
b2: Also The upper, or uppermost, part of the hump of the camel: (
O,
K:)
Lth says that it is like the heads of truffles, and the three stones upon which the cooking-pot is placed, that are round in their upper, or uppermost, parts. (
O.)
A2: Also Vehemence of love: (
L:) [or simply love: for] one says, أَلْقَى عَلَيْهِ شَعَفَهُ, meaning [He cast] his love [upon him, or it]; as also شَغَفَهُ. (
TA.) شَعَفَةٌ The head [or summit] of a mountain: (
S,
O,
K:) and the upper, or uppermost, part of anything: (
Ham pp. 130 and 545:)
pl. ↓ شَعَفٌ [or rather this is a
coll. gen. n., and
accord. to Freytag it is used as a
sing., in the two senses above mentioned, in the Deewán of Jereer,] and [the
pl. is] شُعُوفٌ and شِعَافٌ and شَعَفَاتٌ: (
S,
O,
K:) and ↓ شَعَفٌ is also
expl. as signifying an elevated part of the earth or ground. (
TA.)
b2: Also A lock of hair (خُصْلَةٌ) upon the head, (
K,) or upon the upper, or uppermost, part of the head. (
O,
TA.) And شِعَافٌ (its
pl.,
TA) signifies The hair of the head: so in the phrase رَجُلٌ صُهْبُ الشِّعَافِ [A man whose hair of the head is red, or red in the outer part and black beneath, or of a red colour tinged over with blackness, &c.]. (
S,
O,
K.)
b3: And The [pendent lock of hair termed] ذُؤَابَة of a boy, or young man. (
S.)
b4: And شَعَفَةُ القَلْبِ signifies The head of the heart, at the place of suspension of [or from] the نِيَاط [
q. v.]. (
O,
TA. [But see, in the first paragraph, what
Az says respecting this meaning.]) شَعَافٌ, like سَحَابٌ, Love's making away with the heart. (
TA.) شُعَافٌ Insanity, or madness. (
O,
K.) شُعَيْفَةٌ
dim. of شَعَفَةٌ:
pl. شُعَيْفَاتٌ.] One says, مَا عَلَى رَأْسِهِ إِلَّا شُعَيْفَاتٌ There is not upon his head aught save some small hairs of the [pendent lock of hair termed] ذُؤَابَة. (
S,
O,
K.) مَشْعُوفٌ [Burned in the heart by love: (see 1:) or] diseased [therein]: (
Az,
S:) or struck, or smitten, in the شَعَفَة of his heart by love, or by fright, or by insanity, or madness. (
O,
K.) Insane, or mad. (
O,
K.) Bereft of his heart. (
TA.) [See also مَشْغُوفٌ.]