شرد
1 شَرَدَ,
aor. ـُ
inf. n. شُرُودٌ (
S,
L,
Msb,
K) and شِرَادٌ, (
S,
L,
K,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) and شُرَادٌ (
K) and شَرْدٌ, (
L,) said of a camel, (
S,
A,
L,
Msb,) and of a horse or the like, (
L,) He took fright, or shied, and fled, or ran away at random; or became refractory, and went away at random, or ran away, or broke loose, and went hither and thither by reason of his sprightliness;
syn. نَفَرَ, (
S,
L,
Msb,
K,) and نَدَّ: (
Msb:) and [simply] he fled, or ran away; said of a camel &c. (Aboo-Bekr,
TA.) The saying of the Prophet, أَمَا يَشْرُدُ بِكَ بَعِيرُكَ (
tropical:) [Does not thy camel take fright and run away with thee?], addressed by him to Khowwát, who answered, أَمَا مُنْذُ قَيَّدَهُ الإِسْلَامُ فَلَا [
As to the period since El-Islám shackled him, no], mentioned in the
A, points to a story related of Khowwát Ibn-Jubeyr, (
TA,) that, being found by the Prophet sitting by some strange women, he endeavoured to excuse himself by saying that he had a camel which took fright and ran away, and he was seeking for something wherewith to shackle him: the Prophet used afterwards to taunt him by inquiring of him respecting the running-away of his camel: what
Kr says, and
J in the
S [in art. نحى], is incorrect. (
IAth,
L.) You say also, شَرَدَ عَنِّى فُلَانٌ Such a one fled, or went away or aside or apart or to a distance, from me;
syn. نَفَرَ. (
A.) [Or] شَرَدَ said of a man,
inf. n. شُرُودٌ, means He departed, driven away. (
L.) And you say, شَرَدَ عَلَى اللّٰهِ, meaning He departed from obedience to God, and seceded, or separated himself from the community [of the faithful]. (
L.) 2 شرّدهُ, (
L,
Msb,)
inf. n. تَشْرِيدٌ, (
S,
L,
Msb,
K,) He made him to take fright, and flee, or run away at random; or to become refractory, and to go away at random, or run away, or break loose, and go hither and thither by reason of his sprightliness; namely, a camel [and a horse or the like: see 1]: (
Msb:) or he drove him away, or expelled him; (
S, *
L,
K; *) as also ↓ اشردهُ; (
L;) [and so شرّد بِهِ; for] you say شَرَّدْتُهُ عَنٍّى and شَرَّدْتُ بِهِ [I drove him away from me]. (
A.) And تَشْرِيدٌ signifies also The act of dispersing, or scattering. (
K.) [Hence,] شَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ, in the
Kur [viii. 59], means Disperse thou, or scatter thou, by them, those [who shall come] after them: (
S,
L:) or terrify thou, by them, those [who shall come] after them: or make thou them notorious to those [who shall come] after them: (
L:) [for]
b2: شرّد بِهِ (
inf. n. as above,
TA) signifies He rendered him notorious by exposing his vices or faults. (
L,
K.) 4 أَشْرَدَاشردهُ He made him to be driven away, or expelled, (
L,
K,) and not received into a place of refuge, covert, or lodging. (
L.) See also 2.
5 تشرّد القَوْمُ The people, or party, went away, or departed. (
L.) شَرَدٌ: see شَارِدٌ.
شِرَادٌ an
inf. n. of شَرَدَ [
q. v.]: (
S,
L,
K:) or a simple
subst. from شَرَدَ [and as such signifying A taking fright, or shying, and fleeing, or running away at random; &c.: or a disposition thereto]. (
Msb.) You say, of a camel, بِهِ شِرَادٌ [He has a disposition to take fright, or shy, &c.]. (
A.) شَرُودٌ: see شَارِدٌ, in five places.
شَرِيدٌ Driven away, or expelled: (
S,
L,
K:) or,
accord. to Aboo-Bekr, when following طَرِيدٌ, it signifies fleeing, or running away: or, as
As says, alone, or solitary. (
TA.)
b2: Also A remainder of anything; as of water in a vessel, and as of property, or camels and the like;
pl. شَرَائِدُ, deviating from rule: or شَرِيدَةٌ is a
syn. [or rather
fem.] of شَرِيدٌ [and شَرَائِدُ is its
reg. pl.]. (
L.) شَارِدٌ and ↓ شَرُودٌ, (
S,
A,
L,
K,) applied to a camel, (
S,
A,
L,) and to a horse or the like, (
L,) Taking fright, or shying, and fleeing, or running away at random; or refractory, and going away at random, or running away, or breaking loose, and going hither and thither by reason of sprightliness: or that takes fright, or shies, &c.: (
S,
L,
K:) [or] the latter [signifies wont to take fright, or shy, &c.: and] is applied to a male animal and to a female: (
L:) [the
fem. of the former is with ة:]
pl. of the former شُرَّدٌ (
A, *
L) and ↓ شَرَدٌ, (
S,
L,
K,) [or rather this is a
quasi-pl. n.,] like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ; (
S,
K;) [and the
pl. of شَارِدَةٌ is شُرَّدٌ and شَوَارِدُ;] and the
pl. of ↓ شَرُودٌ is شُرُدٌ, like as زُبُرٌ is of زَبُورٌ. (
S,
L,
K. *) You say ↓ فَرَسٌ شَرُودٌ A horse, or mare, refractory towards the rider: and ↓ نَاقَةٌ شَرُودٌ A she-camel that runs away, or breaks loose and goes hither and thither by reason of her sprightliness. (
L.)
b2: [Hence,] ↓ قَافِيَةٌ شَرُودٌ (
tropical:) A rhyme, or verse, or poem, current through the countries, lands, or regions, or through the cities, or towns. (
S,
A,
K.)
b3: And قَوَافٍ شَوَارِدُ (
S in art. ابد) and قَوَافٍ شُرَّدْ (
K ibid.) [pls. of قَافِيَةٌ شَارِدَةٌ] (
tropical:) Strange, unusual, unfamiliar, or extraordinary, rhymes or verses or poems;
syn. أَوَابِدُ. (
S and
K ibid.) And [in like manner] لَفْظَةٌ شَارِدَةٌ, in lexicology, signifies (assumed
tropical:) A barbarism; or a strange, or an uncouth, unusual, unfamiliar, or extraordinary, word or expression or phrase; as also لفظة غَرِيبَةٌ and وَحْشِيَّةٌ and حُوشِيَّةٌ; opposed to لفظة فَصِيحَةٌ. (
Mz, 13th نوع.)