سفع
1 سَفَعَتْهُ السَّمُومُ, (
S,) or سَفَعَ السَّمُومُ وَجْهَهُ, (
K,) and النَّارُ, (
S,) and الشَّمْسُ, (
TA,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. سَفْعٌ, (
TK,) The hot wind, (
S,
K,) and the fire, (
S,) and the sun, (
TA,) smote, or burned, (
S,
K,) him, (
S,) or his face, (
K,) slightly, (
S,
K,) so that it altered the colour of the external skin, (
S,) and, as some add, blackened it; (
TA;) as also ↓ سفّعهُ, (
K,)
inf. n. تَسْفِيعٌ. (
TA.) [It is
app. from سُفْعَةٌ signifying “ blackness tinged with redness. ”]
b2: [And hence,] سَفَعَهُ,
aor. as above, (
K,) and so the
inf. n., (
TA,) He made a mark upon it: and he made a mark upon it with a hot iron, or with fire. (
K, *
TA.)
b3: Also,
aor. as above, (
L,
K,) and so the
inf. n., (
L,) (assumed
tropical:) He slapped (
L,
K) it, a man's face, (
L,) or him, a man, (
K,) with his hand. (
L.) And (assumed
tropical:) He struck it (a man's neck) with his expanded hand: in which sense it is also written with ص. (
TA.) And (assumed
tropical:) He struck him, or beat him, (
K,) with a staff, or stick. (
TA.) And (assumed
tropical:) He (a bird) slapped it, (
S, [in which only the
inf. n. is mentioned,] and
K,) namely, the object struck by him, (
K,) with his wing, (
S,) or with his wings. (
K: and so [as is implied in the
TA] in some copies of the
S.)
b4: سَفَعَ بِنَاصِيَتهِ, (
Lth,
S,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) He laid hold upon, or seized, (
Lth,
S,
K,) and dragged, (
Lth,
K,) his ناصية, (
Lth,
S,
K,) i. e. the fore part of his head (
TA) [or his forelock or the hair over his forehead]: or سَفْعٌ signifies the laying hold upon, or seizing, the سُفْعَة of the head, i. e. the black part of its ناصية. (ElMufradát,
TA.) You say, سَفَعَ بِنَاصِيَةِ الفَرَسِ لِيَرْكَبَهُ [He laid hold upon, or seized, the forelock of the horse, to mount him]. (
TA.) And سَفَعَ بِرِجْلِهِ He laid hold upon, or seized, and dragged, his foot. (
TA.) And سَفَعَ بِيَدِهِ He laid hold upon his hand: (
IAar:) or he laid hold upon his hand and raised him: often used in this sense by 'Obeyd-Allah Ibn-Al-Hasan,
Kádee of El-Bas- rah. (
Sgh.) It is said in the
Kur [xcvi. 15], لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ; (
S,
K, &c.;) [or لَنَسْفَعَا; (see أَلِفُ النُّونِ الخَفِيفَةِ in art. ا;)] the Arabs [sometimes] substituting ا for the quiescent ن [in a case of this kind]; (
Sgh;) i. e. We will assuredly take by the ناصية (
Az,
S,
TA) to the fire [of hell]: (
Az,
TA:) or we will assuredly lay hold upon his ناصية and drag him thereby with violence to the fire: (
Bd:) or we will assuredly drag him thereby to the fire: (
O,
K:) or we will assuredly blacken his face; the ناصية being put for the face because it is the fore part thereof: (
Fr,
Az,
K:) or we will assuredly mark him with the mark of the people of the fire, (
O,
K,) making his face black, and his eyes blue: (
O:) or we will assuredly abase him: or, render him despicable: (
O,
K:) or we will assuredly abase him and make him to stand: so in the
L and other lexicons; for these, instead of أولَنُقْمِئَنَّهُ in the O and
K, have وَلَنُقِيمَنَّهُ, and this is shown to be the right reading by the last explanation in the sentence next preceding. (
TA.)
A2: سَفِعَ,
aor. ـَ
inf. n. سَفَعٌ, It (a thing) was, or became, of the colour termed سُفْعَة, i. e. black tinged, or intermixed, with red. (
Msb.) 2 سَفَّعَ see 1; first sentence.
3 سافعهُ,
inf. n. مُسَافَعَةٌ, (
S,
TA,) (
tropical:) He slapped him, being slapped by him: he struck him, or beat him, being struck, or beaten, by him: and he fought with him; namely his adversary: (
TA:) [or he charged upon, or assaulted, or attacked, him, the latter doing the same; for] مُسَافَعَةٌ is like مُطَارَدَةٌ. (
S.)
b2: (assumed
tropical:) He embraced him, being embraced by him. (
TA.) 5 تسفّع He warmed himself, (
K,
TA,) بِالنَّارِ with the fire. (
TA.) 8 اُسْتُفِعَ لَوْنُهُ His colour became altered by reason of fear, or the like, (
K,
TA,) as, for instance, disease. (
TA.)
b2: [اِسْتَفَعَ He, or it, became swollen, or affected with a tumour; for]
اِسْتِفَاعٌ is like تَهَبُّجٌ, (
K,
TA,) with ب before the ج. (
TA: [in the
CK تَهَيُّج.])
A2: اِسْتَفَعَ [from سَفْعٌ] He (a man) put on, or clad himself with, his garment: and اِسْتَفَعَتْ She (a woman) put on her garments. (
TA.) سَفْعٌ مِنَ النَّارِ A mark, from fire, altering the colour of a man. (
TA.)
A2: سَفْعٌ also signifies A garment of any kind: (
K:) but mostly such as is dyed:
pl. سُفُوعٌ. (
TA.)
b2: [And hence, perhaps,] The spathe, or spadix, (طَلْع,) of a tree called ظِمْخٌ. (
AA,
T in art. ظمخ.) سُفْعٌ: see أَسْفَعُ, of which it is
pl., though sometimes used as a subst.
سَفَعٌ: see سُفْعَةٌ.
سَفْعَةٌ (assumed
tropical:) A stroke from a devil: (
TA:) or a touch of madness or diabolical possession, in a person, as though a devil had laid hold upon his نَاصِيَة: (
S,
TA:) [see سَفَعَ بَنَاصِيَتِهِ:] or a stroke with the evil eye: (
TA:) or a stroke of an [evil] eye by which one is affected from the jinn's looking at him; as also نَظْرَةٌ: (
T in art. نظر:) or an evil eye. (
K,
TA: [in the
CK, for سَفْعَةٌأىْ عَيْنٌ, is put سَفْعَةٌ أَوْ عَيْنٌ.]) One says, بَهِ سَفْعَةٌ In him is a touch of madness, &c. (
S.) and أَصَابَتْهُ سَفْعَةٌ An evil eye smote him. (
K,
TA.) سُفْعَةٌ Blackness tinged, or intermixed, with redness: (
Lth,
S,
Msb,
K:) or blackness that is not much: or blackness with another colour: or blackness with blueness; or, with yellowness;
accord. to the Towsheeh: but
Lth says that, as meaning a colour, it has the first of all these meanings only: (
TA:) or [simply] blackness. (
Mgh.) In the face, it is A blackness in the cheeks of a wan, or haggard, woman: (
S:) and ↓ سَفَعٌ [which is properly the
inf. n. of سَفِعَ,
q. v.,] a blackness tinged with redness in the cheeks of a wan, or haggard, woman, (
O,
K,) and of a sheep, or goat. (
O.) One says also, أَرَىفِى وَجْهِهِ سُفْعَةً
مِنْ غَضَبٍ (
tropical:) I see in his face a change to blackness in consequence of anger. (
TA.) The سُفْعَة of the head is The blackness of its نَاصِيَة [i. e. fore part, or forelock, or hair over the forehead]. (El-Mufradát,
TA.) And سُفَعٌ [which is the
pl.] signifies Black spots, or specks, on the face of a bull. (
TA.)
b2: Also A spot of ground, in the traces of a house, differing, in its blackness, from the rest of the colour of the ground: (
S,
TA:) [i. e. a black, or dark, patch of ground where a house has stood:] or dung of beasts, (
K,
TA,) or sand, (
TA,) or ashes, or sweepings commingled and compacted together, in the traces left by the inhabitants of a house, differing in colour from the ground [around]; (
K,
TA;) so says
Lth. (
TA.) سَافِعٌ [
act. part. n. of سَفَعَ,] A man laying hold upon, or seizing, the نَاصِيَة [or forelock] of his horse [to mount him]. (
S, * and
Ham p. 7.)
A2: سَوَافِعُ [
pl. of سَافِعَةٌ,] Burning blasts of the [wind called] سَمُوم. (
S,
K.) أًسْفَعُ Of a black colour tinged, or intermixed, with redness: (
S,
Msb:) or black: (
Mgh:) applied to a man: (
S:) fem سَفْعَآءُ: (
Mgh,
Msb:) and سُفْعٌ [is the
pl., and] signifies blacks inclining to redness. (
K.) Applied to an ostrich,
i. q. أَرْبَدُ [which is variously explained, as signifying Of a colour inclining to blackness, or of the colour of dust, &c.]. (
TA.) And the
fem., applied to a ewe, Having black cheeks, the rest of her being white. (
TA.) The
masc. also signifies A wild bull: (
K:) or, applied to a wild bull, it signifies having in his cheeks a blackness inclining a little to redness. (
TA.) And The hawk; (
K;) because it has spots of black: (
Er-Rághib:) all hawks are سُفْعٌ: (
S:) and the
fem., A pigeon (حَمَامَةٌ); because of the سُفْعَة upon its neck: (
S:) or, applied to a pigeon, it signifies of which the سُفْعَة is upon its neck, (
K,
TA,) exclusively of the head, (
TA,) in the part on each side of the neck above the ring. (
K, *
TA.) It is also a name for Sheep, or goats; used when they are called to be milked: (
K:) so in the O: but in some copies, and in the
TS, for the she-goat: (
TA:) thus in the phrase, أَشْلِ إِلَيْكَ الأَسْفَعَ [Call thou to thee the sheep, or goats, or the she-goat, to be milked]: (
O,
TS,
K:) mentioned by Ibn-'Abbád. (
TA.)
b2: Applied to a garment, or piece of cloth, Black. (
K.)
b3: ↓ The
pl. is also applied to The أَثَافِىّ, (
Lth,
S,
K,) or three stones upon which the cooking-pot is set up; (
TA;) because of their blackness: (
Lth,
Er-Rághib:) [see حَاضِنٌ:] and a single one thereof is called سَفْعَآءُ: (
K:) or an iron أُثْفِيَّة [meaning trivet], (
K,
TA,) upon which the cooking-pot is set up; and this is said to be the primary application. (
TA.)
b4: سُفْعٌ also signifies The seeds, or grain, of the colocynth; (Ibn-'Abbád,
K;) because of their blackness: (
TA:)
n. un. with ة. (
K.) مُسَفَّعٌ applied to a man clad in armour, Black from the rust of the iron. (
TA.) Applied to a bull, Having black spots, or specks, on his face. (
TA.) مَسْفُوعٌ A man (
I'Ab) smitten by an evil eye. (I 'Ab,
K.)
b2: مَسْفُوعُ العَيْنِ A man whose eye is sunk, or depressed, in his head. (I 'Ab,
K.)
b3: [See also مَشْفُوعٌ.]
مُسَافِعٌ (assumed
tropical:) Striking, or beating, another, being struck, or beaten, by him. (
K.) (assumed
tropical:) Charging upon, or assaulting, or attacking, another who is doing the same. (
K.)
b2: [And hence,] (assumed
tropical:) The lion (
K,
TA) that prostrates his prey. (
TA.)
b3: (assumed
tropical:) Embracing. (
K.)
b4: (
tropical:)
I. q. مُسَافِحٌ; (Ibn-'Abbád,
K;) i. e. having sexual intercourse without marriage. (
TA.)