سرو
1 سَرُوَ, (
S,
M,
Mgh,
K,)
aor. ـْ (
S,
K;) and سَرَا, (
S,
M,
K,)
aor. as above; (
S,
K;) and سَرِىَ, (
S,
M,
K,)
aor. ـْ (
S,
K;)
inf. n. سَرَاوَةٌ, (
S,
M,
K,) of the first verb, (
S,
M,) and سَرْوٌ, (
Sb,
Lh,
S,
M,
Mgh,
K,) of the same verb, (
M,
Mgh,) and of the second, (
S,
M,) and of the third, (
S,) and سَرًا and سَرَآءٌ, (
M,
K,) both of the third, but سَرَآءٌ, and this only, is mentioned by
Lh as
inf. n. of the second verb; (
M;) He was, or became, possessed of liberality, bountifulness, munificence, or generosity, combined with manliness, or manly virtue: (
S,
Mgh:) or manliness, or manly virtue, (
M,
K,) and (
M,) or combined with, (
K,) high or elevated rank or condition, nobility, dignity, honour, or glory. (
M,
K.)
A2: سَرْوُ المَسَاقِى means The cleaning out of what are termed مَسَاقٍ [
pl. of مَسْقَاةٌ or مِسْقَاةٌ, which see in art. سقى]. (
TA.)
A3: سَرْوٌ also signifies, like تَسْرِيَةٌ [
inf. n. of ↓ سرّى], and إِسْرَآءٌ [
inf. n. of ↓ اسرى], The throwing off a thing from oneself [or from another]; (
K,
TA;) and the pulling off a thing. (
TA.) You say, سَرَوْتُ الثَّوْبَ عَنِّى, (
ISk,
S,) or عَنْهُ,
aor. ـْ (
Mgh,)
inf. n. سَرْوٌ, I threw off the garment from me, (
ISk,
S,) or I removed the garment from over him; (
Mgh;) and سَرَيْتُ is a
dial. var. thereof; (
S;) or سَرَا ثَوْبَهُ عَنْهُ,
inf. n. سَرْوٌ; and ↓ سرّاهُ; he pulled off his garment from him: (
M:) and سَرَوْتُ الجُلَّ عَنِ الفَرَسِ, (
TA,) or عَنْ ظَهْرِ الفَرَسِ, (
M,) and ↓ سَرَّيْتُهُ, and ↓ أَسْرَيْتُهُ, I threw off [the horse-cloth from the horse, or from the back of the horse]. (
TA.) And سَرَوْتُ عَنِّى دِرْعِى [I threw off from me my coat of mail]: in this case the verb is only with و. (
S.) [Hence,] عَنْهُ ↓ سُرِّىَ, (
M,) or سُرِّىَ عَنْهُ الهَمُّ, (
S,
K, *)
inf. n. تَسْرِيَةٌ, (
TA,) (
tropical:) Anxiety became removed from him; as also عَنْهُ ↓ انسرى
الهَمُّ: (
S,
K, *
TA:) or his anxiety became removed, or cleared away. (
M, in explanation of the first of these phrases.) And عَنْهُ الخَوْفُ ↓ سُرِّىَ (assumed
tropical:) Fear was made to quit him: the teshdeed denotes intensiveness. (
TA.) And hence the phrase in a
trad., عَنْهُ بُرَحَآءُ الوَحْىِ ↓ فَلَمَّا سُرِّىَ (assumed
tropical:) [and when the vehement distress of mind arising from the oppression caused by inspiration was made to quit him]; referring to the Prophet. (
Mgh.)
A4: سَرَتْ, (
K,)
inf. n. سَرْوٌ, (
TA,) said of the female locust, She laid eggs: (
K:) a
dial. var. of سَرَأَتْ. (
TA.) 2 اليَوْمَ تَسَرَّوْنَ, said by the Prophet on the occasion of the expedition of Ohod, means Today ye shall have your سَرِىّ [or that person, among you, who is distinguished by liberality and manliness, &c.,] slain: and [accordingly] Hamzeh was then slain. (
TA.)
A2: See also 1, in six places.
3 ساراهُ,
inf. n. مُسَارَاةٌ,
i. q. فَاخَرَهُ [i. e. He vied with him, or contended with him for superiority, in glory, or rather in liberality and manliness, &c.: see 1, first sentence]. (
TA.) 4 اسرى He became in, or upon, land, or ground, such as is termed سَرَاة: belonging to the present art.,
accord. to
Er-Rághib: (
TA:) or he betook himself to the سَرَاة [
app. meaning the mountainous tract so called]: (
K and
TA in art. سرى:) it is like أَنْجَدَ and أَتْهَمَ. (
TA in that art.)
A2: See also 1, in two places.
5 تسرّى signifies تَكَلَّفَ السَّرْوَ, (
S,
K, *
TA,) i. e. [He affected, or constrained himself, to possess liberality and manliness, &c., (see 1, first sentence,) or] high or elevated rank or condition, nobility, dignity, honour, or glory, and manliness, or manly virtue: (
TA:) or it signifies أَخَذَ سُرِّيَّةً [he took a concubine-slave]: (
K:) or
A2: one says also, تسرّى الجَارِيَةَ [He took the girl, or young woman, as a concubine-slave], from السُّرِّيَّةُ; said by Yaakoob to be originally تَسَرَّرَ, [which see in art. سر,] from السُّرُورُ. (
S.)
b2: and تسرّاهُ signifies ↓ أَخَذَ أَسْرَاهُ [i. e. He took the best thereof]. (
M,
TA. [See also 8.]) 7 إِنْسَرَوَ see 1, in the latter part of the paragraph.
8 استرى He chose, or selected, as being the best, (
S,
M,
K,) a thing, (
M,) or men, (
S,
K,) and camels, and sheep or goats. (
S.) and اِسْتَرَيْتُهُ I took the best of it. (
T,
TA. [See also 5, last sentence.]) And اِسْتَارَ signifies the same as استرى, being formed from the latter by
transposition. (
TA.) One says, استرى المَوْتُ بَنِى فُلَانٍ, (
S,) or الحَىَّ, (
K,) i. e. Death chose [or took] the best of the sons of such a one, or of the tribe. (
S, *
K, *
TA.) سَرْوٌ an
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
S,
M,
K, &c.) [Used as a simple
subst., Liberality, bountifulness, munificence, or generosity, combined with manliness, or manly virtue; &c.]
b2: Hence, أَبُو السَّرْوِ (assumed
tropical:) Aloes-wood, or the like, that is used for fumigation;
syn. البَخُورُ. (
Har p. 228.)
A2: Also A part that rises from [the bottom of] a valley, and slopes down from the rugged portion of a mountain: (
M,
K:) or that rises from the channel in which the water flows, and slopes down from the rugged portion of a mountain: (
M:) it is like a خَيْف. (
S.) السَّرْوُ, (
S,
K,) or سَرْوُ حِمْيَرَ, occurring in a
trad., is said to mean مَحَلَّةُ حِمْيَرَ [The settlement of Himyer]. (
S,
M,
K.)
A3: and A certain kind of tree, (
S,
M,
K,) well-known; (
K;) [the common, or evergreen, cypress; cupressus sempervirens of Linn.: applied thereto in the present day: (Delile's Floræ Aegypt. Illustr., no. 900:)]
n. un. with ة. (
S,
M,
K.)
A4: and Certain worms that light upon plants, (
M,
K,
TA,) and eat them: (
M:) الثِّيَاب, in [some of] the copies of the
K, is a mistranscription for النَّبَات: (
TA:)
sing. [or rather
n. un.] with ة. (
M.) سَرَاةٌ The back (
S,
M,
K) of anything: (
S:)
pl. سَرَوَاتٌ: (
S,
M,
K:) it has no
broken pl. (
M.) And The higher, or highest, part of anything: (
M in the present art., and
K in art. سرى:) so [for instance] of a mountain. (
TA in art. سرى.) [Hence,] سَرَاةُ اليَمَنِ, (
M,) or السَّرَاةُ [by way of preeminence, for سَرَاة is prefixed to the names of a number of places and of tribes, as is said in the
TA in art. سرى], A certain mountain [or mountainous tract] commencing near 'Arafát and extending to Nejrán of El-Yemen: (
Msb:)
pl. as above. (
M.)
b2: The highest [or most advanced state] of the day: (
TA:) [or] the state of advancement, when the sun has become somewhat high, (
syn. اِرْتِفَاع,) of the day, (
M,
K,
TA,) and so of other things; by some said to mean the middle thereof; (
M;) so in the
S, in relation to the day; but this is [said to be] a mistake: (
TA:) in a verse of El-Bureyk El-Hudhalee, of the night:
pl. as above: and the
sing. also occurs used as a
pl. (
M.)
b3: The middle of anything:
pl. as above. (
S.) The middle anسرىd main part of a road; (
Mgh,
Msb;) the hard and elevated part thereof. (
K.) It is said in a
trad., لَيْسَ لِلْنِّسَآءِ سَرَوَاتُ الطَّرِيقِ (
S,
Mgh) The back and middle of the road, (
S,) or the middle and main parts thereof, (
Mgh,) are not for the women; meaning that they should walk upon the side parts. (
S.)
b4: Accord. to
Er-Rághib, A wide tract of land. (
TA in art. سرى.)
A2: It is also a
pl., of a rare form, (
S,
Msb,) or a
quasi-pl. n., (
M,
K,) of سَرِىٌّ [which see in several places]. (
S,
M,
Msb,
K.) سَرْوَةٌ
n. un. of سَرْوٌ [
q. v.] in two senses.
A2: See also سِرْوَةٌ.
سُرْوَةٌ: see what next follows.
سِرْوَةٌ (
Th,
AHn,
T,
S,
M,
K) and ↓ سُرْوَةٌ (
Th,
M,
IAth,
K) and ↓ سَرْوَةٌ (
Kr,
M,
K) A small arrow: (
S:) or a small and short arrow: or an arrow broad and long in the head; (
M,
K,
TA;) but therewithal slender and short; with which one shoots at the butt: (
TA:) or such as is round and smooth, not broad; the broad and long being termed مِعْبَلَةٌ: (
M:) or the very slenderest of arrow-heads, that penetrates into the coats of mail: (
Th,
M:) or it [is an arrow that] penetrates into the coats of mail, for which reason it is called الدِّرْعِيَّةُ, its head entering like the needle: (
T,
TA:) or an arrow-head resembling an ordinary needle or a large needle: it is mentioned also in art. سرى, [as being a small, short, round and smooth arrow-head, having no breadth, and as being called سِرْوَةٌ and سِرْيَةً,] because the word belongs to that art. and to this: (
M:) [see also مِرْمَاةٌ; and see سِرْوَةٌ in art. سرأ:] the
pl. is سُرًى [or سِرًى?]
accord. to the
T, or سِرَآءٌ
accord. to the
S. (
TA.)
A2: The first (سِرْوَةٌ) also signifies The locust in its first state, when it is a larva; (
S;) or in its first state of growth, when it comes forth from its egg: (
M:) originally with hemz: (
S:) [see سَرْءٌ, in two places:] and سِرْيَةٌ is a
dial. var. thereof. (
S.) [See also جَرَادٌ.]
سَرِىٌّ, as an
epithet applied to a man, (
S,
M,
K, &c.,) may be from اِسْتَرَيْتُ الشَّىْءَ “ I chose, or selected, the thing,” or from السَّرَاةُ “ the higher, or highest, part ” of a thing, (
Ham p. 337,) or,
accord. to
Er-Rághib, from سَرَوْتُ الثَّوْبَ عَنِّى “ I pulled off the garment from me,” (
TA, [in which this derivation is said to be good, but I think it far-fetched,]) Possessing liberality, bountifulness, munificence, or generosity, combined with manliness, or manly virtue: (
S,
Mgh:) or possessing manliness, or manly virtue, (
M,
K,) and, (
M,) or combined with, (
K,) high or elevated rank or condition, nobility, dignity, honour, or glory: (
M,
K:) or
i. q. رَئِيسٌ [meaning a chief, or person high in rank or condition]: (
Msb:) [or a generous and manly or noble person:]
fem. with ة: (
M,
K:) and ↓ مَسْرَوَانٌ signifies the same, applied to a man; and ↓ مَسْرَوَانَةٌ applied to a woman: (
M:) the
pl. of سَرِىٌّ is أَسْرِيَآءُ and سُرَوَآءُ (
Lh,
M,
K) and سُرًى, (
Az,
K,) which is
anomalous, (
TA,) and سَرَاةٌ, (
T,
S,
Mgh, *
Msb,) [originally سَرَوَةٌ,] which is [also]
anomalous, (
T,
TA,) the only instance of فَعَلَةٌ as the measure of a
pl. of a word of the measure فَعِيلٌ, (
S,
Msb,) or it is a
quasi-pl. n., (
Sb,
M,
K,) and its
pl. is سَرَوَاتٌ; (
S,
M,
Mgh, *
K;) meaning سَادَاتٌ [or chiefs, &c.]; (
Mgh); and سُرَاةٌ, with damm, [originally سُرَوَةٌ,] is a
dial. var. of سَرَاةٌ, as
pl. [or
quasi-pl. n.] of سَرِىٌّ: (
IAth,
TA:) the
pl. of سَرِيَّةٌ is سَرِيَّاتٌ and سَرَايَا. (
M,
K.) Also Chosen, or choice, or select: (
M:) what is good of anything;
pl. [or
quasi-pl. n.] سَرَاةٌ: (
Ham p. 337:) the best, (
Msb,
TA, and
Har p. 56,) and in like manner سَرَاةٌ [as a
pl.]; (
M,
Msb,
TA, and
Ham p. 57, and
Har ubi suprà;) the former, of men, (
Har ubi suprà,) and of camels; (
S;) and the latter, of men, (
S,
TA, and
Ham ubi suprà, and
Har,) and of cattle or camels and the like, (
S,
M,
TA,) as also the former. (
TA.)
A2: See also art. سرى.
سُرِّيَّةٌ, said by some to be originally of the measure فُعُّولَةٌ, from سَرْوٌ: see art. سر.
أَسْرَى is of the measure أَفْعَلُ [denoting the comparative and superlative degrees] from السَّرْوُ signifying “ liberality, bountifulness, munificence, or generosity, combined with manliness, or manly virtue: ” [&c.:] whence the phrase أَسْرَاهُمْ سُودَدًا, meaning The best of them in respect of chiefdom or the like: or it may be from السُّرَى; meaning in this instance that the fame of the chiefdom, or the like, of him to whom it relates has pervaded the countries and spread among mankind; and this is more worthy of regard in respect of the method of grammatical analysis; from
Mtr: (
Har p. 363: [see art. سرى:]) [
ISd, however, assigns the word to the present art.:] see 5, last sentence.
أَرْضٌ مَسْرُوَّةٌ A land containing the سِرْوَة, or locust in its first state, when it is a larva. (
S.) [In a copy of the
M, it is said to be from السَّرْوَةُ; and the context there indicates the meaning to be A land infested by a worm of the kind termed سَرْوٌ, of which سَرْوَةٌ is the
n. un.: but probably السَّرْوَةُ, in this instance, is a mistranscription for السِّرْوَةُ, which is mentioned immediately after as meaning “ the locust in its first state of growth, when it comes forth from its egg. ”]
مَسْرَوَانٌ; and its
fem., with ة: see سَرِىٌّ.