عجس
1 عَجَسَهُ, (
K,) [
aor. ـِ
inf. n. عَجْسٌ, (
S,
O,) He grasped it; (
S,
O,
K;) namely, a thing [such, for
ex., as a bow]: (
S:) [and he grasped it hard; for] عَجْسٌ signifies also the grasping a thing hard. (
TA.)
b2: And عَجَسَهُ عَنْ حَاجَتِهِ,
aor. as above, (
O,
K,) and so the
inf. n., (
O,) He, or it, withheld him from the object of his want; (
O,
K;) as also ↓ تعجّسهُ: (
TA:) and ↓ تعجّسهُ is likewise said of a radical, or hereditary, evil quality, meaning It withheld him from generous actions; (
Sh,
O,
K;) as also تعقّلهُ and تثفّلهُ. (
Sh, O.) And عَجَسَنِى عَنْكَ It (an affair, or event,) withheld me from thee. (
AO, O.) And بِهِمْ ↓ تعجّس He withheld them; and he held them back, or made them slow or tardy: (
Sh,
O,
K: *) and one says, بِىَ الرَّاحِلَةُ ↓ تَعَجَّسَتْ The riding-camel kept me back, or made me slow or tardy. (
TA.)
b3: عَجَسَ and ↓ تعجّس alone signify He was, or became, slow, tardy, late, or backward: (
TA:) and the latter signifies [likewise] he was, or became, behind, or backward; or he remained behind, or held back. (
O,
TA.)
b4: And one says of a she-camel, عَجَسَتْ بِهِ, (
O,
K,)
aor. as above, (
K,) and so the
inf. n., (
TA,) meaning She turned aside, or away, with him from the road, by reason of her briskness, liveliness, or sprightliness; (
O,
K,
TA;) and so ↓ تعجّست; and, as written by El-Urmawee, ↓ عَجَّسَتْ. (
TA.) 2 عَجَّسَ see what next precedes.
5 تَعَجَّسَ see 1, in six places.
b2: تعجّسهُ also signifies He reckoned, or esteemed, his judgment, or opinion, weak. (
Sh,
O, *
TA.)
b3: And He upbraided him, or reproached him, for a thing, or an affair, (
IDrd,
K,
TA,) which he had commanded him to do. (
IDrd,
TA.)
b4: And تعجّس
أَمْرَهُ He searched repeatedly after the knowledge of his (i. e. another's
S, O) affair, or case. (
S,
O,
K.) Hence, in a
trad., فَيَتَجَّسُكُمْ فِى قُرَيْشٍ
And he seeks repeatedly after you among Kureysh. (
TA.)
b5: And تعجّست الأَرْضَ غُيُوثٌ Rains fell, one after another, upon the earth, or land, (
S,
O,
K,
TA,) and bore heavily upon it. (
TA.)
A2: تعجّس الرَّجُلُ The man went forth in a last portion, before daybreak, (↓ بِعِجْسَةٍ,
O, or ↓ بِعُجْسَةٍ,
K, [but see what follows,]) of the night: (
O,
K:) El-Marrár Ibn-Sa'eed El-Fak'asee says, describing his travelling-companions, وَإِذَا هُمُ ارْتَحَلُوا بِلَيْلٍ حَابِسٍ
↓ المُتَعَجِّسِ ↓ أُخْرَى النُّجُومِ بِعَجْسَةِ [And when they departed in an impeding night, in the last period of the appearance of the stars, in a last portion of the night of him who goes forth at that time]. (O: in which بعجسة is thus written, with fet-h and damm, and with مَعًا above them.) [It is also said in the O (immediately after this verse), and likewise in the
K and
TA (in neither of which is the verse cited), in all of them probably from one and the same source, that ↓ المُتَعَجِّسُ means المُتَشَمْخِرُ; and it is added in the
TA that this has been mentioned in its place: but it is not mentioned in its proper art. in the O nor in the
K nor in the
TA; and it is evidently a mistranscription, for المُسْتَحِرُ, part.
n. of اِسْتَحَرَ (
q. v. voce أَسْحَرَ), and therefore I have rendered المُتَعَجِّس as above.]
عَجْسٌ and ↓ عُجْسٌ and ↓ عِجْسٌ The handle, or part that is grasped by the hand, of a bow; (
S,
O,
K,
TA;) which is the part, thereof, that is the place of the arrow; as
AHn says, the thickest place therein; (
TA;) as also ↓ مَعْجِسٌ [
lit. the place of grasping]. (
S,
O,
K.)
b2: And, (
K,) or the first of these words, (
S,
O,) A portion of the middle of the night; (
S,
O,
K;) as though from the عَجْس of the bow; [whence] one says, مَضَى عَجْسٌ مِنَ اللَّيْلِ [A portion of the middle of the night passed]: (
S, O:) or the last part of the night: (
Lth,
O,
K:) or the blackness of the night &c. (
TA.) [See also عُجْسَةٌ.]
b3: And see أَعْجَسُ.
عُجْسٌ: see the next preceding paragraph.
عِجْسٌ: see عَجْسٌ. [It is of the
dial. of Hudheyl. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees).]
b2: Also The part, of an arrow, that is below, or exclusive of, the feathers. (
TA.) عَجْسَةٌ: see 5, last sentence but one.
عُجْسَةٌ, with damm, A period (سَاعَةٌ) of the night. (
O,
K,
TA.) And The blackness of night. (
IAar,
TA. [See also عَجْسٌ.]) And see 5, last sentence but one, in two places.
عِجْسَةٌ: see 5, last sentence but one.
عَجُوسٌ Pouring rain, (
S,
O,
K,
TA,) that does not clear away. (
TA.) And Clouds (سَحَابٌ) heavy [with rain], (
O,
K,) not passing away. (
O.) عَجِيسٌ, applied to a stallion, (
S,
K,
TA,) Impotent to cover; (
TA;) that will not impregnate: (
S,
K,
TA:) as also عَجِيزٌ. (
S.) and both signify also A man who does not come to women [by reason of impotence]. (
TA in art. عجز.)
b2: See also what next follows.
لَا آتِيكَ سَجِيسَ عُجَيْسٍ, (
S,
O,) and سَجِيسَ
↓ عَجِيسٍ and سَجِيسَ عَجِيسَ, (
O,) both of which words are written in the
K in this art. like
أَمِير, with a reference to art. سجس, but the latter of them is correctly عُجَيْس, in the
dim. form, (
TA,) mean I will not come to thee ever; (
S, O;) or while time lasts. (
TA.) And one says also, لَا آتِيكَ عُجَيْسَ الدَّهْرِ I will not come to thee to the end of time. (
TA.) أَعْجَسُ Strong in the ↓ عَجْس, i. e. the middle. (
O,
K.) [To what this
epithet is applied is not said.]
مَعْجِسٌ: see عَجْسٌ.
مُتَعَجِّسٌ see 5, last two sentences.