شك
1 شَكَّ is
intrans. by itself, and
trans. by means of the
particle فى:
b2: one says شَكَّ الأَمْرُ,
aor. ـُ [
contr. to
analogy in the case of an
intrans. verb of this class],
inf. n. شَكٌّ, The thing, or case, or affair, was, or became, dubious, or confused: (
Msb:)
b3: and شَكَّ فِيهِ, (
MA,
K,) first
Pers\.شَكَكْتُ فيه, (
S,
Msb,)
aor. as above, (
JM,
PS, &c.,) and so the
inf. n., (
MA, &c.,) He doubted, wavered or vacillated in opinion, or was uncertain, respecting it; (
MA,
Msb, and so
accord. to explanations of شَكٌّ [
q. v. infrà] in the
S and
Msb and
K &c.;)
syn. اِرْتَابَ; (
Msb;) and ↓ تشكّك signifies the same. (
S,
K.)
b4: شَكَّ عَلَىَّ الأَمْرُ means شَقَّ [i. e. The case, or affair, was difficult, hard, distressing, &c., to me]: (
O,
TA:) or, as some say, [was such that] I doubted (شَكَكْتُ) respecting it. (
TA.)
A2: شَكَّ said of a camel, (
IAar,
S,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
S,) He limped, or halted; or had a slight lameness, (
IAar,
S,
TA,) of his hind leg: (
IAar,
TA:) or his arm stuck to his side, (
K,
TA,) and he had a slight lameness in consequence thereof: (
TA:) and ↓ اشتكّ, likewise said of a camel, he had a slight lameness; (Ibn-'Abbád,
O,
TA;) like شَكَّ. (Ibn-'Abbád, O.)
b2: شَكٌّ also signifies The cleaving or sticking [of a thing to another thing]. (
S,
O,
TA.) So in a verse of Aboo-Dahbal El-Jumahee cited
voce يَلَبٌ. (
S.) and one says, شَكَّتِ الرَّحِمُ The relationship was, or became, closely united. (
O,
TA. [See رَحِمٌ شَاكَّةٌ,
voce شَاكٌّ.])
b3: شَكَّ فِى السِّلَاحِ, (
K,
TA,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) He put on [or around him,] or attired himself with, the arms, or weapons, completely, not leaving any of them; (
TA;) [as though] he entered amid them. (
K,
TA.)
A3: شَكَكْتُهُ بِالرُّمْحِ, (
S,
O,
Msb, in the
K شَكَّهُ,) and بِالسَّهْمِ, and the like,
aor. as above, (
TA,) and so the
inf. n., (
Msb,
TA,) I pierced, or transpierced, him, or it, (طَعَنْتُهُ,
Msb, or خَزَقْتُهُ,
O, and in like manner in the
TA, but in my copies of the
S خَرَقْتُهُ [meaning I made a hole in him, or it], and thus in one place in the
TA, and اِنْتَظَمْتُهُ,
S O, and in like manner in the
K,) with the spear, (
S,
O,
Msb,
K,) and with the arrow, &c.: (
TA:) but
IDrd says that,
accord. to some, شَكٌّ is only by the conjoining two things with an arrow or a spear: (
O,
TA:) [thus,] فَشَكَّ رِجْلَهُ مَعَ رِكَابِهِ means And he clave and transpierced his leg, or foot, together with his stirrup. (
Mgh.)
b2: [Hence,] شَكَكْتُ إِلَيْهِ البِلَادَ I traversed, or crossed, or cut through, the countries, or districts, to him. (
O,
TA.)
b3: And شُكَّ عَلَيِه الثَّوْبُ The garment was put [or drawn] together upon him, and fastened with a thorn or a wooden pin: or was let down, or made to hang down, upon him. (
TA.)
b4: شَكُّوا بُيُوتَهُمْ They placed their tents in one row, or series, (
O,
Msb,
K,) in one regular order, (
T,
TA,) near together. (
Msb.)
b5: Hence; شَكُّوا الأَرْحَامَ They made the relationships to be closely connected. (
Msb.) And شُكَّ He was made, or asserted, to be connected with the lineage of another. (
IAar, O.)
b6: And شَكَكْتُهُ said of anything means I drew and joined, or adjoined, it [to another thing]. (
Msb.) [And I infixed it in, or thrust it into, another thing.]
b7: مَا شَكَّ كَفِى خَلِيلُهَا, [or, more probably, ما شُكَّ,] a phrase in a verse of El-Farezdak,] in which it forms an apodosis,] means مَا قَارَنَ [i. e.,
app., Its friend (the sword, or the spear, both of which are meanings of الخَلِيل,) would not be conjoined (or grasped) with my hand]. (
TA.)
b8: شَكَّ الثَّوْبَ He (the sewer) made the stitch-holes far apart [in sewing the garment, or piece of cloth]. (
O,
TA.) [Thus the verb has two
contr. meanings.]
A4: شَكِكْتُ إِلَيْهِ, with kesr, and شَكِكْتُهُ, (Ibn-'Abbád,
O, and so in the
K accord. to the
TA, as also in the
TK, in the
CK and in my
MS. copy of the
K شَكَكْتُهُ and اليه,) I inclined to him, or it; or trusted to, or relied upon, him, or it, so as to be, or become, easy, or quiet, in mind; or leaned, rested, or relied, upon him, or it;
syn. رَكَنْتُ. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) 2 شكّكنى فِيهِ, (
S,
O,
K, *)
inf. n. تَشْكِيكٌ, (
O,) He made me to doubt, to waver or vacillate in opinion, or to be uncertain, respecting it; (
S,
K,
TA;) he threw me, or made me to fall, into doubt, &c., respecting it. (
O.) 5 تَشَكَّّ see the first paragraph.
8 إِشْتَكَ3َ see the first paragraph.
شَكٌّ [used as a
subst.] signifies Doubt; (
Msb; [see 1;]) or the
contr. of يَقِينٌ; (
S,
O,
Msb,
K;) by which explanation is meant a wavering or vacillation in opinion between two things, whether they be equal [in probability] or such that one of them outweighs [therein] the other; or, as the expositors explain its meaning in the
Kur x. 94, uncertainty: (
Msb:) or a wavering or vacillation in opinion, between two inconsistent things, without making either of them to outweigh the other in the estimation of him who conceives the شَكّ: or, as some say, a pausing, or hesitation, between two extremes that are equal [in probability], without the mind's inclining to either of them: when one of them is made to outweigh, without the other's being rejected, it is ظَنٌّ: (
KT:)
accord. to
Er-Rághib, it is the alternation, or confusedness, of two inconsistent things, in the judgment of a man, and their being equal: this is sometimes because of there being two indications, equal in his judgment, of the two inconsistent things; or of there being no indication thereof: and sometimes it relates to the question whether a thing be, or be not; and sometimes, to the question of what kind it is; and sometimes, to some of its qualities; and sometimes, to the accident that is the cause of its being: it is a species of جَهْل; but is more special than this; for جهل is sometimes the utter nonexistence of knowledge of the two inconsistent things; so that every شكّ is جهل, but every جهل is not شكّ: (
TA:)
accord. to some, the primary meaning is a state of commotion, or disturbance, of the heart and mind: (
Msb:)
pl. شُكُوكٌ. (
K.)
b2: [Hence, يَوْمُ الشَّكِ The day of which one doubts whether it be the last of one month or the first of the next month: and generally, whether it be the last of Shaabán or the first of Ramadán; and to fast on this day is forbidden.]
A2: Also A small crack in a bone. (
K.)
b2: And A seam, or line of sewing, of a garment. (
L in art. صوح.)
b3: [And
accord. to Freytag, A coat of mail composed of narrow rings: but he names no authority for this.]
A3: And [Arsenic;] a certain medicament, that destroys rats; brought from Khurásán, from the mines of silver; (
K,
TA;) of two kinds, (
TA,) white and yellow; (
K,
TA;) now known by the name of سَمُّ الفَأْرِ [ratsbane]. (
TA.) شِكٌّ A covering (حُلَّة) that is put upon the backs of the two curved extremities of the bow: (
K:) so says
ISd. (
TA.) شَكَّةٌ [an
inf. n. of un.] A single piercing through two men on a horse. (
Ham p. 271.) شُكَّةٌ
i. q. شُقَّةٌ: (
O,
K:) so in the saying, إِنَّه لَبَعِيدُ الشُّكَّةِ [Verily he is one whose region to which he directs himself is far distant]. (
O.) شِكَّةٌ Arms, or weapons, (
S,
K,
TA,) that are worn. (
TA.)
b2: And A broad piece of wood, (
K,) or small broad piece of wood, (
S,
O,) that is put into the hole (خُرْت) [in which is inserted the end of the handle] of the axe, or adz, and the like, in order to narrow it. (
IDrd,
S,
O,
K.)
A2: رَجُلٌ مُخْتَلِفُ الشِّكَّةِ means A man discordant in natural dispositions. (
TA.) شَكِكٌ A camel having a slight lameness; that limps, or halts. (
TA.) شُكُكٌ, with two dammehs, [a
pl. of which the
sing., in the sense here indicated, is not mentioned,]
i. q. أَدْعِيَآءُ [Persons who make a claim in respect of relationship; or who claim to be sons of persons not their fathers; or who are claimed as sons by persons not their father; or adopted sons:
pl. of دَعِىٌّ]. (
IAar,
TA.)
A2: [Also said to be
pl. of شَكِيكَةٌ,
q. v.]
شِكَاكٌ Tents arranged in a row: (
O,
K:) one says, ضَرَبُوا بُيُوتَهُمْ شِكَاكًا They pitched their tents in one row: but
accord. to
Th, it is سِكَاكًا, [
q. v.], from السِّكَّةُ. (
TA.) شَكُوكٌ (
tropical:) A she-camel of which one doubts whether she be fat or not (
S,
K,
TA) in her hump, (
K,
TA,) by reason of the abundance of her fur, wherefore her hump is felt: (
S,
TA:)
pl. شُكٌّ. (
K.) شُكُوكٌ Sides;
syn. جَوَانِبُ. (Ibn-'Abbád,
O,
TA.) [Perhaps
pl. of شَكَاكَةٌ (
q. v.), next after which it is mentioned in the O; like as صُلِىٌّ (originally صُلُوىٌ) is
pl. of صَلَايَةٌ.]
شَكَاكَةٌ A region, quarter, or tract,
syn. نَاحِيَةٌ, of the earth. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) شَكِيكَةٌ A party, sect, or distinct body or class, (
AA,
S,
O,
K,) of men: (
AA,
S, O:)
pl. شَكَائِكُ; (
AA,
S;) [and
app. شِكَكٌ also, for,]
accord. to
IAar, شِكَكٌ signifies distinct bodies of soldiers. (
TA.)
A2: A way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like: (
IDrd,
O,
K:) thus in the saying, دَعْهُ عَلَى شَكِيكَتِهِ [Leave thou him intent on pursuing his way, &c.]: (
IDrd, O:)
pl. شَكَائِكُ (
IDrd,
O,
K) and شُكُكٌ, (so in copies of the
K,) or شِكَكٌ; if the latter of these two,
extr. [with respect to
analogy]. (
TA.)
b2: And Natural disposition;
syn. خُلُقٌ. (
TK, as from the
K. [The only reading that I find in copies of the
K is with ح in the place of خ, i. e. حَلْق; and thus, but without any vowel-sign, in the
TA: but I think that the right reading is evidently that in the
TK.])
A3: Also The [kind of basket called]
سَلَّة in which are [put] fruits. (Ibn-'Abbád,
O,
K, *)
A4: And [the
pl.] شَكَائِكُ signifies The pieces of wood with which, they being joined together, are formed the tent-like tops of the vehicles called هَوَادِج [
pl. of هَوْدَجٌ]. (
AA,
O,
TA.) شُكُكَّةٌ, applied to a woman, meaning Just in proportion, or beautiful, and slender; or light, or active, in her work; and clever; is vulgar. (
TA.) شَكِّىٌّ, (so in the
O, occurring there in three instances,) or شُكِّىٌّ, (thus in the
K, [but if this were the right reading, the rule of the author would require him to add “ with damm,” therefore I suppose it to have been mistranscribed in an early copy of the
K,]) applied to a لِجَام [i. e. bit, or bridle], Difficult. (
O,
K.) [See also شَكِّىٌّ in art. شكو and شكى.]
شَكَّاكٌ: see شَاكٌّ.
شَكْشَكَةٌ Sharp arms or weapons: (
IAar,
O,
K:) or the sharpness of arms or weapons: (
K:) or the latter should be the meaning
accord. to
analogy. (
O.) شَاكٌّ [
act. part. n. of شَكَّ].
b2: رَجُلٌ شَاكُّ السِّلَاحِ and شَاكٌّ فِى السِّلَاحِ [A man completely armed]: the former
expl. as meaning a man wearing a complete set of arms, or weapons: [
pl. شُكَّاكٌ, agreeably with
analogy:] you say قَوْمٌ شُكَّاكٌ فِى
الحَدِيدِ [a people, or party, completely clad in sets of iron arms or weapons]. (
S, O. [In one of my copies of the
S, بِالحَدِيدِ.]) [
Accord. to the
TA, one says مِنْ قَوْمٍ شُكَّاكٍ ↓ رَجُلٌ شَكَّاكٌ: but شَكَّاكٌ seems evidently to be a mistranscription for شَاكٌّ. See also شَاكُ السِّلَاحِ and شَاكِى السِّلَاحِ in arts. شوك and شكو.]
b3: رَحِمٌ شَاكَّةٌ Near relationship. (
O,
TA. [See شَكَّتِ الرَّحِمُ.])
A2: See also what next follows.
شَاكَّةٌ A tumour in the fauces; (
O,
K;) mostly in children: (
O:)
pl. شَوَاكُّ: or,
accord. to Abu-lJarráh, the
sing. of شَوَاكُّ is ↓ شَاكٌّ, meaning the tumour. (
TA.) مِشَكٌّ The thong with which the coat of mail is [in certain parts thereof] conjoined (يُشَكُّ بِهِ): 'Antarah says, وَمِشَكِّ سَابِغَةٍ هَتَكْتُ فُرُوجَهَا بِالسَّيْفِ عَنْ حَامِى الحَقِيقَةِ مُعْلَمِ (
O,
TA:) [but in the
EM it is مَسَكِّ, thus with س, and with fet-h to the م; a word which I do not find in any lexicon: it is said that] مسك signifies a coat of mail narrow in the rings: and the poet means, And of many an ample coat of mail [narrow in the rings] have I rent open the middle parts with the sword, from over a man who was the defender of those who, or that which, it was his duty to defend, who was pointed to as being the cavalier of the army. (
EM p. 243.) أَمْرٌ مَشْكُوكٌ [for مَشْكُوكٌ فِيهِ] An affair, or a case, in which there is doubt. (
TA.)
A2: مِنْبَرٌ مَشْكُوكٌ e.
q. مَشْدُود [i. e. A pulpit made firm or strong &c.]. (
TA. [See also مَسْكُوك.])