رحب
1 رَحُبَ, (
Msb,
K,) said of a place, (
Msb,) or of a thing, (
TA,) and رَحُبَتْ, said of a land, (أَرْض,
S,) or of a country, (بِلَاد,
A,
TA,)
aor. ـُ
inf. n. رُحْبٌ (
S,
A, *
Msb,
K) and رَحَابَةٌ; (
S,
K;) and رَحِبَ, (
Msb,
K,) and رَحِبَتْ, (
TA,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. رَحَبٌ; (
Msb,
TA;) and ↓ ارحب, (
Msb,
K,) and ارحبت; (
TA;) It was, or became, ample, spacious, wide, or roomy. (
S,
K,
TA.) رَحُبَتِ الدَّارُ and ↓ أَرْحَبَت both signify the same, i.e. The house, or abode, was ample, &c.; or may the house, or abode, be ample, &c. (
S,
TA.) and they said, عَلَيْكَ وَطُلَّتْ ↓ أَرْحَبَتْ, meaning May it (the country, البِلَادُ,) be spacious to thee, and be moistened by gentle rain, or by dew: so
accord. to Aboo-Is-hák. (
TA.) ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ, in the
Kur ix. 119, means The earth became strait to them with [i. e. notwithstanding] its spaciousness. (
Bd,
Jel.)
b2: رَحُبَ,
accord. to the original usage, is
trans. by means of a
particle; so that one says, رَحُبَ بِكَ المَكَانُ [The place was, or may the place be, spacious with thee]: afterwards, by reason of frequency of usage, it became
trans. by itself; and thus one said, رَحُبَتْكَ الدَّارُ [The house, or abode, was, or may the house, or abode, be, spacious with thee, or to thee]. (
Msb.)
b3: [Hence the saying,] أَرَحُبَكُمُ الدُّخُولُ فِى طَاعَتِهِ (assumed
tropical:) Was it proper, or allowable, for you [to enter among his obeyers? i. e., to become obedient to him?]: (
S,
K *
TA:) referring to El-Kirmánee, (so in the
S,) or Ibn-El-Kirmánee: (so in the
TA:) mentioned by
Kh, on the authority of Nasr Ibn-Seiyár; but he says, (
S,) the verb thus used is
anomalous; (
S,
K;) for a verb of the measure فَعُلَ is not
trans., (
K,
TA,)
accord. to the grammarians, (
TA,) except with the tribe of Hudheyl, who,
accord. to
AAF, make it
trans. (
K,
TA) when its meaning admits of its being so: (
TA:)
Kh mentions the phrase رَحُبَتْكُمُ الدَّارُ [meaning The house, or abode, was, or may the house, or abode, be, spacious with, or to, you]; but it is thought that there is an ellipsis here, and that it is for رَحُبَتْ بِكُمُ الدَّارُ: and ElJelál Es-Suyootee mentions, on the authority of
AAF, the saying رَحُبَ اللّٰهُ جَوْفَهُ, as meaning وَسَّعَهُ [i. e. May God make wide his belly]: (
TA:) [
J says,
app. quoting
Kh,] there is no sound verb of the measure فَعُلَ that is
trans. except this; but as to the unsound, there is a difference of opinion:
accord. to
Ks, قُلْتُهُ is originally قَوُلْتُهُ; but
Sb says that this is not allowable, because it is
trans.: (
S:)
Az says that رَحُبَتْكُمْ is not held to be allowable by the grammarians; and that Nasr is not an [approved] evidence. (
TA.) 2 رَحَّبَ see 4.
b2: رحّب بِهِ (
S,
A,
Msb,
K,)
inf. n. تَرْحِيبٌ (
S,
A,
K) and تَرْحَابٌ (
Har p. 579,) He said to him مَرْحَبًا; (
S,
Msb;) [he welcomed him with the greeting of مَرْحَبًا; or simply he welcomed him;] he invited him to ampleness, spaciousness, or roominess: (
A,
K:) and ↓ مَرْحَبَ, also, signifies he said مَرْحَبًا; but the expression commonly known is رَحَّبَ بِهِ. (
Har pp. 422-3.) You say, لَقيتُهُ بِالتَّرْحِيبِ [I met him with the greeting of مَرْحَبًا; or with welcoming]. (
A.) See also مَرْحَبٌ
4 أَرْحَبَ see 1, in three places.
A2: ارحبهُ He made it (a thing,
S) ample, spacious, wide, or roomy; (
S,
K;) as also ↓ رحّبهُ. (
CK. [The latter is not in the
TA, nor in my
MS. copy of the
K.]) El-Hajjáj said, when he slew Ibn-El-Kirreeyeh, أَرْحِبْ يَا غُلَامُ جُرْحَهُ [Make wide, O young man, his wound]. (
S.) And one says, in chiding a horse or mare, أَرْحِبْ (
S,
K) and أَرْحِبِى (
S,
A,
K,) meaning Make room, and withdraw. (
S,
A,
K.) 6 تَرَاْحَبَ An instance of this verb occurs in the saying, هٰذَا الأَمْرُ إِنْ تَرَاحَبَتْ مَوَارِدُهُ فَقَدْ تَضَايَقَتْ مَصَادِرُهُ (
tropical:) [This affair, or case, if the ways leading to it, or the ways of commencing it, be easy, the ways of return from it, or the ways of completing it, are difficult]. (
A,
TA.)
Q. Q. 1 مَرْحَبَ: see 2.
رَحْبٌ (
S,
A,
Msb,
K) and ↓ رَحِيبٌ (
Msb,
K) and ↓ رُحَابٌ (
K) Ample, spacious, wide, or roomy; (
S,
A,
K;) applied to a place, (
Msb,) or a thing. (
TA.) You say بِلَدٌ رَحْبٌ, and أَرْضٌ رَحْبَةٌ, An ample, or a spacious, or wide, country, and land, (
S,) and ↓ ارض رَحِيبَةٌ also: and مَنْزِلٌ رَحْبٌ and ↓ رَحِيبٌ an ample, or a spacious, or wide, place of alighting or abode: and طَرِيقٌ رَحْبٌ a wide road. (
TA.) And ↓ قِدْرٌ رُحَابٌ An ample cookingpot: (
S:) and رُحَابٌ alone is [elliptically] used as meaning a cooking-pot. (
Ham p. 721.) and ↓ اِمْرَأَةٌ رُحَابٌ A wide woman; (
K;) meaning wide in respect of the فَرْج. (
TK.) And رَجُلٌ الجَوْفِ ↓ رَحِيبُ A man ample, or wide, in the belly: and, as mentioned by Es-Suyootee, (assumed
tropical:) a great eater; voracious; (
TA;) and so رَحِيبٌ alone. (
S,
K,
TA.) And رَجُلٌ رَحْبُ الصَّدْر (
TA) and الصَّدْرِ ↓ رُحْبُ and الصَّدْرِ ↓ رَحِيبُ, (
S,
TA) A man ample, or dilated, in the breast, or bosom; [meaning (assumed
tropical:) free-minded; free from distress of mind; without care: and free from narrowness of mind; liberal, munificent, or generous.] (
S,
TA.) And رَحْبُ الذِّرَاعِ (
tropical:) Liberal, munificent, or generous; as also رَحْبُ البَاعِ; and so الذِّرَاعِ ↓ رَحِيبُ and البَاعِ (
A,
TA.) And رَحْبُ الذِّرَاعِ means also (assumed
tropical:) Having ample, or extensive, power, or strength, in cases of difficulty: (
TA in the present art.:) or (
tropical:) having ample strength, and power, and might in war or fight, courage, valour, or prowess. (
TA in art. ذرع) And فُلَانٌ رَحْبُ الذِّرَاعِ لِكَذَا (
tropical:) Such a one has power, or ability, for that. (
A.)
b2: See also رَحَبَةٌ.
رُحْبٌ an
inf. n. of رَحُبَ [q.
v.]. (
S,
Msb,
K.) [Used as a simple
subst.,] Ampleness, spaciousness, wideness, or roominess. (
S A,
Mgh,
K.) You say, دَعَاهُ إِلَى الرُّحْبِ [He invited him to ampleness, &c.]. (
A.) And hence the saying of Zeyd Ibn-
Thábit to 'Omar, هٰهُنَا بِالرُّحْبِ, meaning Advance to ampleness, &c. (
Mgh.) See also مَرْحَبٌ, in two places.
b2: [It is also used as an
epithet:] see the next preceding paragraph.
رَحَبٌ: see the next following paragraph.
رَحَبَةٌ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K) and رَحْبَةٌ, (
A,
Mgh,
Msb,)
K,) the former of which is the more chaste, (
A,) or the better, (
Mgh,) or the more common, (
Msb,) The court, open area, or spacious vacant part or portion, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) of a mosque, (
S,
A,
Mgh,
Msb,) and of a house, (
A,
TA,) or of a place; (
K;) so called because of its ampleness: (
TA:) and in like manner, between, or among, houses: (
A:) a desert tract, (
Fr,
Mgh,
TA,) or a spacious vacant tract, (
A,) or a spacious piece of ground, (
Msb,) between, or among, the yards of the houses of a people: (
Fr,
Mgh,
Msb,
TA:) and sometimes thus is termed an enclosure, or a [kind of wide bench of stone or brick such as is called] دُكَّان, that is made at the doors of some of the mosques in the towns and the rural districts, for prayer: hence the saying of Aboo-'Alee Ed-Dakkák, [in which it means an enclosure outside the door of a mosque,] “ It is not fit that the حَائِض should enter the رحبْة of the mosque of a people, whether the رحبة be contiguous or separate: ” and hence, also, in a
trad. of 'Alee, by the رحبة of El-Koofeh is meant a دُكَّان in the midst of the mosque of El-Koofeh, upon which he used to sit and to preach, and upon which he is related to have cast the spoils that he obtained from the people of En-Nahrawán: (
Mgh:)
pl. ↓ رَحَبٌ (
S,
Msb,
K) and ↓ رَحْبٌ (
K) [or rather these are coll. gen. ns. of which رَحَبَةٌ and رَحْبَةٌ are the ns. un.] and [the
pl. is] رِحَابٌ and رَحَبَاتٌ (
S,
Msb,
K) and رَحْبَاتٌ. (
K.)
b2: Also, both words, An ample tract of land, that produces much herbage, and in which people alight, or abide, much, or often: (
AHn,
K:)
pl. as above,
accord. to the
K; but
accord. to
IAar, رَحْبَةٌ signifies an ample tract of land; (
TA;) and he says that its
pl. is رُحَبٌ, like as قُرًى is
pl. of قَرْيَةٌ:
Az says that this occurs as an
anomalous pl. of words of the defective class, and that he had not heard a word of the perfect class of the measure فَعْلَةٌ having a
pl. of the measure فُعَلٌ; but that
IAar is an authority worthy of reliance. (
L,
Msb.) And رَحَبَةُ الوَادِى, and رَحْبَتُهُ The part of the valley in which its water flows into it from its two sides: (
K,
TA:)
pl. رِحَابٌ (
TA.) [Or the
pl.] رِحَابٌ signifies Plain, smooth, or soft, places, in which water collects and stagnates: they are the places where vegetation is most rapid, and are at the extremity of a valley, and in its middle, and sometimes in an elevated place, where water collects and stagnates, surrounded by what is more elevated: if in a plain tract of land, people alight and sojourn there: if in the interior of water-courses, people do not alight and sojourn there: if in the interior of a valley, and retaining the water, not very deep, and in breadth equal to a bow-shot, people alight and sojourn by the side thereof: رحاب are not in sands; but they are in low and in elevated tracts of land. (
L.)
b3: The place of aggregation and growth of the plant called ثُمَام [i. e. panic grass]. (
K,
TA.)
b4: The place of grapes, (
K,) [where they are dried,] like the جَرِين for dates. (
TA.) رُحْبَى The broadest rib (
S,
K) in the breast: (
K:) and the رُحْبَيَانِ, are the two ribs next to the armpits, among the upper ribs: (
K:) or the place to which each elbow returns [when, after it has been removed from its usual place, it is brought back thereto; which place in a beast is next the arm pit]: (
S,
K:) it is there only that the camel's elbow wounds the callous protuberance upon his breast: (
S:) or the رحبى is the place where the heart beats, (
Az,
K,
TA,) in a beast and in a man: (
Az,
TA:) or, as some say, the part from the place where the neck is set on to the place where end the cartilages of the ribs, or the extremities of the ribs projecting over the belly: or the part between the two ribs of the base of the neck and the place to which the shoulder-blade returns [when, after it has moved from its usual position, it is brought back thereto, i. e. its lower part, next the armpit]: and the رُحْبَيَانِ, also called the ↓ رُحْبَايَاوَانِ [perhaps a mistranscription for رُحْبَاوَانِ as though the
sing. were رُحْبَآءٌ,] of the horse, are the upper parts of the كَشْحَانِ [or two flanks.] (
TA.)
b2: Also A certain brand, or mark made with a hot iron, upon the side of a camel. (
S,
K.) رُحْبَايَاوَانِ [or perhaps رُحْبَاوَانِ]: see the next preceding paragraph.
رُحَابٌ: see رَحْبٌ, in three places.
رَحِيبٌ; and its
fem., with ة: see رَحْبٌ, in six places.
رَحَائِبُ التُّخُومِ, (
S,
K,) in some copies of the
K, erroneously, النُّجُوم, (
TA,) Ampleness [of the limits, or boundaries, and therefore] of the tracts, or regions, of the land, or earth. (
S,
K.) نَجَائِبُ أَرْحَبِيَّاتٌ Certain excellent she-camels, so called in relation to أَرْحَبُ, the name of a tribe of Hemdán, (
S,
Msb,
K,) or of a certain stallion (
Az,
K,
TA) whence they originated, (
Az,
TA,) or of a place (
K,
TA) of El-Yemen called after that tribe. (
TA.) مَرْحَبٌ [is an
inf. n., like ↓ رُحْبٌ; or a
n. of place]. You say مَرْحَبًا (
T,
S,
Msb,
TA) and مَرْحَبًا بِكَ (
A,
Msb) [and بِكَ ↓ رُحْبًا] meaning Thou hast come to, (
T,
S,
TA,) or found, (
T,
A,
TA,) ampleness, spaciousness, or roominess; (
T,
S,
A,
TA;) not straitness: (
T,
TA:) or alight thou, (
Kh,
Lth,
TA,) or abide thou, (
Kh,
TA,) in ampleness, &c.; (
Kh,
Lth,
TA;) for such we have for thee; (
Lth,
TA;) the word being put in the
accus. case because of a verb understood: (
Kh,
TA:) or thou hast alighted in an ample, a spacious, or a roomy, place: (
Msb:) [or welcome to ampleness, &c.; or to an ample, a spacious, or a roomy, place: or simply welcome:] and مَرْحَبًا وَأَهْلًا Thou hast come to [or found, &c.,] ampleness, spaciousness, or roominess, and [such as thine own] kinsfolk; therefore be cheerful, and be not sad: (
S:) and مَرْحَبًا وَسَهْلًا Thou hast found ampleness [and ease]: (
K:) or سَهْلًا meansthou hast alighted in a plain, smooth, not rugged, district: (
T,
TA:) and مَرْحَبَكَ اللّٰهُ وَمَسْهَلَكَ and مَرْحَبًا بِكَ اللّٰهُ وَمَسْهَلًا [May God grant ampleness to thee, and ease]: (
K:)
Sh says, thus I heard
IAar say: and the Arabs also say, لَا مَرْحَبًا بِكَ, meaning May it [the land or country] not be ample, or spacious, to thee: مَرْحَبًا, he says, is one of the
inf. ns. that are used in calling down blessings or curses on a man; as سَقْيًا and رَعْيًا and جَدْعًا and عَقْرًا, for سَقَاكَ اللّٰهُ and رَعَاكَ اللّٰهُ
&c.: and
Fr says that the meaning [of مَرْحَبًا or مَرْحَبًا بِكَ] is اللّٰهُ بِكَ مَرْحَبًا ↓ رَحَّبَ [May God invite thee to ampleness, &c.]; as though the last word were put in the place of تَرْحِيبًا. (
TA.)
b2: أَبُو مَرْحَبٍ means (assumed
tropical:) The shade: so in the saying of a poet, (
S,) namely, En-Nábighah El-Jaadee, (
TA,) وَكَيْفَ تُوَاصِلُ مَنْ أَصْبَحَتْ خُلَالَتُهُ كَأَبِى مَرْحَبِ [And how wilt thou hold loving communion with him whose friendship has become like the shade?]. (
S,
TA.) It is also a surname of 'Orkoob, the man notorious for lying promises. (
TA.)
b3: And مَرْحَبٌ is the name of An idol that was in Hadramowt. (
K.)