ذر
أ
1 ذَرَأَ, (
T,
S,
M, &c.,)
aor. ـَ (
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. ذَرْءٌ, (
S,
M,
Msb,) He (God) created,
syn. خَلَقَ, (
T,
S,
M,
Msb,
K,) الخَلْقَ [the creation; i. e. the things that are created]. (
T,
S,
M,
Msb.) وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ, in the
Kur [vii. 178], means [And verily] we have created [for Hell many of the jinn, or genii, and of mankind]. (
T.)
b2: He multiplied, or made numerous. (
K.) يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ, in the
Kur [xlii. 9], means He multiplieth you thereby; i. e., by making of you, and of the cattle, pairs, males and females: so says
Zj; and
Fr says the like; and this is a correct explanation. (
T.)
b3: Also, (
S,
M,
K,) and so ذَرَا, (
TA,) He sowed land: (
S,
M,
K,
TA:) but the latter verb is said to be the more chaste. (
MF.)
A2: ذَرَأَ فُوهُ His teeth fell out from his mouth; (
K,
TA;) as also ذَرَا and ذَرَى, without ء: (
TA:) but the most chaste is said to be without ء: ذَرَأَ, with ء, is said to be of weak authority, or a mispronunciation. (
MF.)
b2: ذَرِئَ, (
M,
K,) or ذَرِئَ شَعَرَهُ, (
S,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. ذَرَأٌ; (
S, *
M, O;) and ذَرَأَ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K;) and ذَرُؤَ,
aor. ـُ (
Ktr,
TA;) His hair became white, or hoary, in the fore part of his head: (
S:) or he had whiteness intermixed with blackness in the hair of his head: (
M:) or his hair became white, or hoary: (
K:) or he began to become white, or hoary, (
M,
K,) in the fore part of his head, (
K,) or in the upper part of each side of the head. (
A,
TA.) The
epithet is ↓ أَذْرَأُ;
fem. ذَرْآءٌ. (
S,
M,
K. [In some copies of the
K, ذَرْأَى is erroneously put for ذَرْآءُ.]) 4 اذرأهُ He angered him; provoked him to anger. (
T,
M,
K.)
b2: اذرأهُ بِصَاحِبِهِ He incited him against his companion. (
Az,
T.) And اذرأهُ بِالشَّىْءِ He incited him, or urged him, to do, or attempt, the thing. (
M,
K.) And اذرأهُ إِلَىكَذَا He constrained him, or compelled him, to have recourse to, or to do, such a thing. (
K, *
TA.) A 'Obeyd mentions أَذْرَى, without ء; but 'Alee Ibn-Hamzeh asserts that this is incorrect. (
M.)
b3: اذرأ الدَّمْعَ He, or it, made tears to flow. (
K, *
TA.)
b4: And اذرأه He frightened him. (
M,
K.)
A2: أَذْرَأَتْ She (a camel) excerned (أَنْزَلَتْ) the milk (
M,
K,
TA) from [
app. a mistake for into] her udder: a
dial. var. of أَدْرَأَتْ [
q. v.]. (
TA.) The
epithet applied to the she-camel so doing is ↓ مُذْرِئٌ. (
M,
K.) ذَرْءٌ The act of creating;
inf. n. of ذَرَأَ. (
S,
M,
Msb.)
b2: [And used in the sense of the
pass. part. n. of that verb; and alike as
sing. and
pl. because originally an
inf. n.] ذَرْءُ النَّارِ, (
S,
K,
TA,) [for ذَرْءٌ لِلنَّارِ,] related as occurring in a
trad. (
S,
TA) of 'Omar, (
TA,) means Created [i. e. destined] for the fire [of Hell]: (
S,
K,
TA:) but as some relate it, the phrase is ذَرْوُ النَّارِ, meaning [either “ the children of the fire,” agreeably with what next follows, or] “ to be scattered in the fire. ” (
S,
TA.)
b3: Also The number of [ones] offspring: one says, أَنْمَىاللّٰهُ ذَرْأَكَ May God increase [the number of] thine offspring; as also ذَرْوَكَ. (
T.)
A2: Somewhat; (
M,
K;) as in the saying, بَلَغَنِى ذَرْءٌ مِنْ خَبَرٍ [Somewhat of news, or information, reached me, or came to my knowledge]: (
K,
TA:) or ذَرْءٌ مِنْ خَيْرٍ [somewhat of good]: (so in some copies of the
K and
M:) thus ذرء is written by
IAth: in some copies of the
K, ذُرْءٌ, with damm: (
TA:) or ذَرْءٌ here means a little; and ذَرْوٌ is a
dial. var. thereof. (
M in art. ذرو.) Also A little of what is said. (
TA.)
A3: A thing intervening as a separation or an obstacle: so in the saying, مَا بَيْنَنَا وَ بَيْنَهُ ذَرْءٌ [There is not anything intervening &c. between us and him, or it]. (
K, *
TA.) ذَرَأٌ: see what next follows.
ذُرْأَةٌ (
S,
M,
K) and ↓ ذَرَأٌ, (
S,) the latter an
inf. n. (
M, [see 1,]) the former a simple
subst., (
S,) Whiteness, or hoariness, in the fore part of the head: (
S:) or whiteness intermixed with blackness in the hair of the head: (
M:) or whiteness, or hoariness, of the hair: (
K:) or the beginning of whiteness or hoariness (
M,
K) in the fore part of the head, (
K,) or in the upper part of each side of the head. (
A,
TA.) ذَرْآنِىٌّ and ذَرَآنِىٌّ Intensely white salt: (
S,
M,
K:) derived from ذُرْأَةٌ: one should not say أَنْذَرَانِىٌّ; (
S,
K;) for this is a vulgarism: some pronounce it with the unpointed د. (
TA.) ذَرِىْءٌ Sown seed. (
S,
M,
K.) ذُرِّيَّةٌ (
T,
S,
M,
Mgh,
K) and ذِرِّيَّةٌ (
M,
K) and ذَرِّيَّةٌ, (
K,) [or ذَرِيَّةٌ, without a sheddeh to the ر,
accord. to the
Msb in art. ذر,] always pronounced by the Arabs without ء: (
S:)
accord. to some, (
TA,) from الذَّرْءُ; (
M,
TA;) so says
Th; (
M;) the measure of the first being فُعُّولَةٌ or فُعِّيلَةٌ; [so that it is originally ذُرُّوءَةٌ or ذُرِّيْئَةٌ;] (
TA;) but the ء is suppressed because of frequency of usage: (
M:)
accord. to others, from الذَّرُّ, signifying “ the act of scattering; ” because God scattered the ذرّيّة upon the earth; and the measure is فُعْلِيَّةٌ or فُعُّولَةٌ, [if the latter,] the word being originally ذُرُّورَةٌ, the last ر being changed into ى, in a manner similar to the case of تَقَضَّتِ العُقَابِ [in which تَقَضَّضَت becomes تَقَضَّيَت and then تَقَضَّت; so that ذُرُّورَةٌ becomes ذُرُّويَةٌ and then ذُرِّيَّةٌ]: (
TA:) Children, or offspring, (
T,
S,
Mgh,
K,) of a man, and used as a
sing. also, (
Mgh,) or of men and of jinn, or genii: (
S,
K:)
pl. [ذُرِّيَّاتٌ (see art. ذر) and sometimes] ذَرَارِىُّ. (
S.) Hence, هَبْ لِى مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً [in the
Kur iii. 33, meaning Give me, from Thee, a good offspring]. (
Mgh.) And in a
trad. of Ibn-'Omar, فَجَعَلَنِى فِى الذُّرِّيَّةِ means And he put me among the little ones, or young ones. (
Mgh.)
b2: It is also applied to signify Progenitors: as in the saying, in the
Kur [xxxvi. 41], حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ المَشْحُونِ [We carried their progenitors in the laden ark]. (
T.)
b3: And it is used also to signify Women; [because they are the sources of offspring;] (
T,
Mgh,
TA;) like as سَمَآءٌ is used to signify “ rain: ” (
TA:) as in the saying of 'Omar, حُجُّوا بِالذُّرِّيَّةِ [Perform ye the pilgrimage with the women]. (
T,
Mgh,
TA. [See his saying in full,
voce رِبْقٌ.]) الذَّارِئُ an
epithet applied to God, The Creator. (
T.) أَذْرَأُ;
fem. ذَرْآءُ: see 1, last sentence. Applied to a ram, Having whiteness in the head; (
M,
K;) and so the
fem. applied to a ewe: (
M:) or having the ears variegated, or speckled, with black and white, and the rest black: (
K:) or it has this latter meaning when applied to a horse, and to a kid; and so the
fem. applied to a female kid, (
S,
O,) or to a she-goat: (
M:) and is not applied to the sheep-kind. (
S, O.) مُذْرِئٌ: see 4, last sentence.