خضرم
Q. 1 خَضْرَمَ الأُذُنّ,
inf. n. خَضْرَمَةٌ, He cut somewhat of the extremity of the ear of a camel, and left it dangling: or he cut the ear in halves: and you say also, خَضْرَمُوا نَعَمَهُمْ [They so cut the ears of their camels]: (
TA:) or خَضْرَمَةٌ signifies the cutting one of the ears only. (
JK.)
b2: and خَضْرَمَ He mixed [a thing or things]: (IKh,
TA:) [and so حَضْرَمَ, as is indicated in the
K in art. حضرم, by an explanation of the
inf. n.]
b3: And خَضْرَمَةٌ signifies also The making a thing to be of an intermediate, or a middling, kind or quality. (
TA.)
Q. 2 تَخَضْرَمَ, said of butter [in the process of formation], It became dissundered, or separated [into clots], by reason of intense cold; and did not coalesce; as also تحصرم. (
TA in art. حصرم.) خِضْرِمٌ A well having much water; (
JK,
K;) and so, [as some say,] a sea, or great river; but its application as an
epithet to a sea, or great river, is disallowed by
As: (
S:) or a great sea: (
K:)
accord. to some, so called because of its greenness; and if so, the م is augmentative: (
MF:) or water copious and wide in the utmost degree: (
Mz 49th نوع:) and anything much in quantity, or copious, (
S,
K,) and wide, or ample: (
S:) or it signifies also wide, or ample, (
K,) applied to anything: (
TA:)
pl. خَضَارِمُ: (
S:) and ↓ مُخَضْرَمٌ and ↓ خُضَارِمٌ, also, signify much in quantity, or copious, applied to water: (
TA:) and خِضْرِمٌ is applied in this sense as an
epithet to نَبِيذ. (
S, *)
TA.)
b2: (
tropical:) Bountiful, or munificent; (
JK,
K;) who gives many gifts: (
S,
K:) said to be likened to the sea, or great river, to which this
epithet is applied; though
As disallowed its application to a sea, or great river: (
S:) or likened to the well to which the same
epithet is applied: (
JK:) and a forbearing, or clement, lord, or chief; as also ↓ خُضَارِمٌ:
pl. خَضَارِمُ and خَضَارِمَةٌ and خِضْرِمُونَ: all applied peculiarly to men: (
K:) not to women. (
TK.) خُضَرِمٌ Sweet water: or water between sweet and bitter: (
K:) on the authority of Yaakoob. (
TA.)
A2: The young of the [kind of lizard called]
ضَبّ: (
S,
K:)
accord. to
IDrd, in its first stage it is called حِسْلٌ; [after which he should have said, then, غَيْدَاقٌ;] then it is called مُطَبِّخٌ [
q. v.]; then, خُضَرِمٌ; and then, ضَبٌّ: he does not mention the term غَيْدَاقٌ, but
Az mentions it. (
S.) خِضْرِمِىٌّ: see الخَضَارِمَةُ.
خُضَارِمٌ: see خِضْرِمٌ, in two places.
الخَضَارِمَةُ A certain people of the عَجَم [i. e. Persians], (
S,
K,) of the sons of
Fáris, (
S,) who went forth [from their country] in the beginning of El-Islám, and dwelt in Syria: (
S,
K:) i. e., those people who went forth at that period dispersed themselves in the countries of the Arabs; some of them settling in El-Basrah, and these are the أَسَاوِرَة; and some of them, in El-Koofeh, and these are the أَحَامِرَة; and some of them, in Syria, and they are the خَضَارِمَة; and some of them, in El-Jezeereh, and they are the جَرَاجِمَة; and some of them, in El-Yemen, and they are the أَبْنَآء; and some of them, in El-Mowsil, and they are the جَرَامِقَة: (
S,
TA:) the
n. un. is ↓ خِضْرِمِىٌّ. (
K.) مُخَضْرَمٌ [
pass. part. n. of خَضْرَمَ]. You say نَاقَةٌ مُخَضْرَمَةٌ A she-camel having the extremity of her ear cut. (
S,
K.) And أُذُنٌ مُخَضْرَمَةٌ An ear cut. (
Mz 49th نوع.)
b2: Hence, as some say, (
Mz ubi suprá,) A man, (
K,
Mz,) or a poet, (
S,
K,) who lived in the Time of Ignorance and in that of El-Islám; (
S,
K, and
Mz ubi suprà) as though he were cut off from paganism to ElIslám; (
Mz ubi suprà;) or from infidelity; (
IB,
TA;) as Lebeed, (
S,
K, and
Mz 20th نوع,) and Hassán Ibn-
Thábit, and Nábighah of the BenooJaadeh, and Aboo-Zubeyd, and 'Amr Ibn-Sha-s, and Ez-Zibrikán Ibn-Bedr, and 'Amr Ibn-MaadeeKerib, and Kaab Ibn-Zuheyr, and Maan Ibn-Ows: (
Mz 20th نوع: [see also إِسْلَامِىٌّ, and شَاهِدٌ:]) or a person who passed half of his life in the Time of Ignorance, and half thereof in that of El-Islám: (
K:) [I have generally found the word thus written;] but
IB says that,
accord. to most of the lexicologists, it is ↓ مُخَضْرِمٌ, with kesr to the ر; for the pagans, when they became Muslims, cut somewhat of the extremities of the ears of their camels (خَضْرَمُوا آذَانَ إِبِلِهِمْ) as a sign of their being Muslims in case of their being attacked and plundered, or their being made war with; (
IB,
TA;) and this they were ordered to do in a manner different from that of the pagans: (
TA:)
accord. to some, the
epithet applied to a poet of the class above mentioned is محضرم, with the unpointed ح, [i. e. مُحَضْرِمٌ,] from الحَضْرَمَةٌ signifying الخَلْطُ, [like الخَضْرَمَةُ, as shown above,] because of his mixing paganism with El-Islám: (
Mz 49th نوع:) or مُحَضْرَمٌ: (
K in art. حضرم:) and in like manner IKh explains the
epithet ↓ مُخَضْرِمٌ. (
TA.)
b3: Also A black man whose father is white. (IKh,
K. *)
b4: and Deficient in respect of الحَسَب; (
K;) meaning not of generous parentage. (
TA.)
b5: And One whose origin is suspected; or who claims for his father one who is not: (
K:) and so مُخَضْرَمُ النَّسَبِ: (
S,
TA:) or مُخَضْرَمٌ فِى نَسَبِهِ means of mixed parentage. (
TA.) One whose father is unknown: [or,
app.,
accord. to the
TA, whose parents are unknown:] or one sprung from [a succession of] concubines. (
K.)
b6: Uncircumcised. (
K.) And, with ة, applied to a woman, Circumcised: (
S,
K:) or, as some say, cut, by a mistake of the woman operating, in a place not that of circumcision. (
TA.)
b7: Flesh-meat such that one knows not whether it be from a male or a female. (
S,
K.)
b8: Accord. to
IAar, who does not explain it, (
ISd,
TA,) it is applied also to food, (
ISd,
K,)
ISd thinks (
TA) as meaning Insipid; (
ISd,
K;) neither sweet nor bitter. (
ISd.)
b9: And Water between heavy and light: (
T,
K,
TA:) or not sweet. (
TA.)
b10: See also خِضْرِمٌ.
مُخَضْرِمٌ: see مُخَضْرَمٌ, in two places.
مُتَخَضْرِمٌ, applied to butter, [as also مُتَحَصْرِمٌ and مُحَصْرَمٌ,] Dissundered, or separated [into clots]; not coalescing; by reason of cold. (
K. [See
Q. 2.])