خصر
1 خَصرَ, (
S,
A,)
aor. ـَ
inf. n. خَصَرٌ, (
TK,) It (a day) was, or became, intensely cold. (
S, A.) He (a man) suffered pain from the cold in his extremities. (
S.) And خَصِرَتْ يَدِى, (
S,
TA,) and أَنَامِلِى, (
TA,) My arm, or hand, and my fingers' ends, were pained by the cold. (
S, *
TA.) 2 تَخْصِيرٌ [an
inf. n. of which the verb, if it have one, is خُصِّرَ]: see مُخَصَّرٌ.
3 خاصر المَرْأَةَ, (
A,)
inf. n. مُخَاصَرَةٌ, (
TA,) He laid hold upon the woman's خَاصِرَة [or flank], (
A,) or put his hand to her خَصْر [or waist], (
TA,) in compressing her. (
A,
TA.)
b2: and خاصرهُ He took his hand in walking, or walked with him hand in hand, (
S,
A,
IAth,
K,) so that the hand of each was by the waist (خَصْر) of the other: (
IAth:) and, (so in the
S, but in the
K “ or,”)
inf. n. as above, (
S,) he took a different way from his (another's) until he met him in a place: (
S,
K:) مخاصرة as the
inf. n. of the verb in this sense is
syn. with مُخَازَمَةٌ: (
S:) or خاصرهُ signifies he walked with him, and then parted from him, and so continued until he met him at a time, or place, at which they had not appointed to meet: (
IAar:) or he walked by his side. (
K.) 4 اخصر It (cold) pained a man's arms, or hands, and his fingers' ends. (
A, *
TA.) 5 تَخَصَّرَ see 8, in the first sentence:
A2: and again, in the last two sentences.
6 تخاصر: see 8.
b2: تخاصروا They took one another by the hand in walking, or walked together hand in hand [so that the hand of each was by the waist (خَصْر) of another: see 3]. (
S,
K. *) 8 اختصر (
A,
Mgh,
L,
Msb,
K) and ↓ تخصّر, (
Mgh,
Msb,
K,) or ↓ تخاصر, (
A,
L,) He put his hand upon his خَصْر [or waist], (
A,
Mgh,
L,
Msb,) or upon his خَاصِرَة [or flank], (
Mgh,
K,) in prayer. (
Mgh,
L,
Msb.) The doing this in prayer [except in the night, when tired, (see المُتَخَصِّرُونَ,)] is forbidden, or disapproved. (
Mgh,
TA.)
A2: اختصر الطَّرِيقَ He went the nearest way. (
S,
A,
Msb,
K.)
b2: And hence, (
Msb,
TA,) اختصر الكَلَامَ (
tropical:) He abridged the language, or the discourse;
syn. أَوْجَزَهُ: (
S,
A,
K:) [and in like manner, الكِتَابَ the book, or writing:] or,
accord. to some, the latter (اوجزهُ) signifies “ he expressed its correct meaning concisely, without regard to the original words; ” and the former, he curtailed its words, preserving the meaning: (
MF:) or properly, he abridged the expressions, making the words fewer, but preserving the entire meaning: (
Msb:) or he abridged the language by omitting superfluities, and choosing from it concise expressions which conveyed the meaning. (
L.) [You say, اختصرهُ عَلَى الرُّبْعِ (assumed
tropical:) He reduced it by abridgment to the fourth of its original bulk.] And اختصر السَّجْدَةَ (assumed
tropical:) He recited the chapter in which a prostration should be performed, omitting the verse requiring prostration, in order that he might not prostrate himself: or he recited only the verse requiring a prostration, to prostrate himself in so doing: both which practices are forbidden. (
T, *
Mgh, *
Msb, *
K.) And the verb alone (assumed
tropical:) He recited a verse, or two verses, of the last part of the chapter, in prayer; (
K;) not the whole chapter. (
TA.)
b3: Also, the verb alone, He curtailed a thing of its superfluities, (
K,) in a general sense. (
TA.)
b4: And اختصر فِى الجَزِّ, (
JK,
K,
TA,) in some copies of the
K فِى الحَزِّ, with ح, (
TA,) or اختصر الجَزَّ, (
A,) He did not extirpate in cutting; did not cut off entirely, or utterly: (
A,
K:) or he extirpated in cutting; cut off utterly. (
JK.)
A3: اختصر also signifies He took a مِخْصَرَة [in his hand]: (
S, *
K:) and بِهَا ↓ تخصّر he took it in his hand; namely, a مخصرة: (
Har p. 122:) or the former, he leaned upon it in walking: (
TA:) or he took a مخصرة or a staff in his hand, to lean upon it. (
Mgh.) You say also, اختصر العَنَزَةَ [He took in his hand the عنزة: or he leaned upon the عنزة in walking]: it is a thing [i. e. a kind of staff, or short spear,] like the عُكَّازَة: and in like manner, ↓ تخصّر; as in the
L &c.: (
TA:) and اختصر بِالعَصَا He leaned upon the staff in walking. (
A.) خَصْرٌ The middle, or waist, of a man or woman: (
S,
A,
Msb,
K;) i. e. the slender part above the hips or haunches: (
Msb:)
pl. خُصُورٌ. (
A,
K.) See also الخَاصِرَةُ, in two places.
b2: (
tropical:) The hollow part of the sole of the foot, which does not touch the ground: (
A,
K:)
pl. as above. (
K.)
b3: (
tropical:) The narrow part of a sandal, before the أُذُنَانِ [which are the two loops whereto is attached the strap that passes behind the wearer's heel]: (
TA:) or خَصْرَانِ [the dual] signifies the narrow part of a sandal. (
IAar,
TA.)
b4: (
tropical:) The part which is between the base of the notch and the feathers of an arrow: (
AHn,
A, *
K:)
pl. as above. (
K.)
b5: (
tropical:) A way between the upper and lower parts of a heap of sand; (
K,
TA:) or (
tropical:) the lower part of a heap of sand; the thin part thereof; as also ↓ مُخَصَّرٌ: (
A,
TA:)
pl. as above. (
K.)
b6: (assumed
tropical:) The place of the بُيُوت [or tents] of the Arabs of the desert: (
K:) or, as some say, of such بيوت, a clean place: (
TA:)
pl. as above. (
K.) خَصَرٌ Cold (
S,
K) which a man feels in his extremities. (
TA.) خَصِرٌ, applied to a day, Painfully cold. (
A,
TA.)
b2: Cold, as an
epithet, (
S,
K,) applied to water, (
S,) and to anything. (
TA.)
b3: A man feeling cold [especially in his extremities: see 1]: to signify cold and hungry, the
epithet خَرِصٌ is used. (A 'Obeyd.)
b4: ثَغْرٌ خَصِرٌ [A mouth, or front teeth,] cold, or cool, in the place that is hissed. (
A,
TA. [See also مُخَصَّرٌ.]) خُصَيْرَى, (
K,
TA,) in some copies of the
K خُصَيْرِىٌّ, (
TA,) [but the former is shown to be the right reading by a verse cited in the
TA,] The curtailment of the superfluities of a thing; like اِخْتِصَارٌ. (
K, *
TA.) الخَاصِرَةُ [The flank; i. e. each of the ilia;]
i. q. الشَّاكِلَةُ; (
Zj, in his “ Khalk el-Insán; ”
S,
K;) i. e. the طَفْطَفَة [or quivering flesh] of the side, that reaches to the extremities of the ribs: (
Zj, ibid.:) and [so in the
K, but more properly “ or,”] الخَاصِرَةُ, (
K,) or الخَاصِرَاتَانِ (
JK,
TA) and ↓ الخَصْرَانِ, (
TA,) what is between the حَرْقَفَة [or crest of the hip] and the lowest rib; (
JK,
K,
TA;) i. e. the part from which retires each of the lowest ribs, and in advance of which projects each of the حَجَبَتَانِ: [explained by the words ما قلص عنه القُصَيْرَيَانِ وتقدّم من الحجبتين: but for من الحجبتين, I read مِنْهُ الحَجَبَتَانِ; referring, for corroboration, to explanations of this last word; and therefore I have rendered the passage as above: the meaning seems evidently to be the part between the lowest rib and the crest of the hip, on each side:] the thin skin which is above the خَصْر is called the طَفْطَفَة: so in the
M, agreeably with the saying of Ibn-El-Ajdábee, that ↓ الخَصْرُ and الخَاصِرَةُ are
syn.; i. e., in this sense: [this assertion, however, requires consideration; for all the explanations of الخاصرة are easily reconcileable:]
pl. خَوَاصِرُ [which is also used in the sense of the
sing. or dual]. (
TA.) You say رَجُلٌ ضَخْمُ الخَواصِرِ [A man large in the flank or flanks]: and
Lh mentions the phrase إِنَّهَا لَمُنْتَفِخَةُ الخَوَصِرِ [Verily she is inflated, or swollen, in the flank or flanks]; as though the term خاصرة were applicable to every portion [of the flank]. (
TA.)
b2: Also A pain in the خَاصِرَة [or flank]: or in the kidneys. (
TA.)
b3: And it is also said to signify A certain vein (عِرْق) in the kidney, which occasions pain to the person when it is in motion. (
TA.) خِنْصِرٌ: see art خنصر.
أَخْصَرُ [Shorter: and shortest]. You say, هٰذَا
أَخْصَرُ مِنْ ذَاكَ This [road] is shorter than that. (
A.) But this is irregular; أَخْصَرُ being formed from اُخْتُصِرَ, a verb of more than three letters. (I' Ak p. 237.) مِخْصَرَةٌ A thing like a whip: and anything that a man takes (يَخْتَصِرُ) with his hand, and holds, such as a staff and the like: (
S:) a thing which a man takes in his hand, and upon which he leans, such as a staff and the like: (
K, *
TA:) a rod [or sceptre] which a king used to take in his hand, with which he made signs, or pointed, in holding a discourse, or addressing, (
A,
K, *) and accompanied what he said, (
A,) and in like manner the خَطِيب in reciting a خُطْبَة: (
K, *
TA:) it was one of the insignia of kings: (
TA:) a rod, or what is termed عَنَزَة, or the like, with which the خَطِيب makes signs, or points, in addressing the people: (
Msb:) a thing which a man holds in his hand, such as any of the things termed عَصًا and مِقْرَعَةٌ and عَنَزَةٌ and عُكَّازَةٌ and قَضِيبٌ, or the like; and upon which he sometimes leans: (A 'Obeyd:)
pl. مَخَاصِرُ. (
S,
TA.) مُخَصَّرٌ, applied to a man, (
TA,) Slender (
K,
TA) in the waist: (
TA:) lean, or lank in the belly: (
K:) or, in the خَاصِرَة [or flank]: (
TA:) and البَطْنِ ↓ مَخْصُورٌ is also applied to a man [as meaning lank in the belly]. (
A,
TA.)
b2: كَشْحٌ مُخَصَّرٌ A thin [flank or rather waist: see a verse of Imra-el-Keys cited
voce مُذَلَّلٌ]. (
S,
A,
K.)
b3: قَدَمٌ مُخَصَّرَةٌ (
JK,
A,
TA) and ↓ مَخْصُورَةٌ (
JK,
TA) (
tropical:) [A foot that touches the ground with its fore part and heel; the middle of the sole being hollow and narrow: this meaning, or a meaning similar to that of يَدٌ مُخَصَّرَةٌ explained below, seems to be indicated in the
TA: the latter is the meaning
accord. to the
JK; but this [ think doubtful, on account of what here follows]. مُخَصَّرُ القَدَمَيْنِ means (
tropical:) A man whose feet touch the ground with the fore part and the heel; the middle of the sole being hollow and narrow: (
S,
K:) and you say also ↓ مَخْصُورُ القَدَمَيْنِ. (
A,
TA.)
b4: يَدٌ مُخَصَّرَةٌ, or ↓ مَخْصُورَةٌ, (as in different copies of the
K,) or both, (
TA,) (
tropical:) An arm, or a hand, in the wrist of which is what is termed ↓ تَخْصِيرٌ, as though it were bound: or which has an encircling groove-like depression. (
K,
TA.)
b5: نَعْلٌ مُخَصَّرَةٌ (
tropical:) A sandal narrow in the middle. (
S, *
A, *
K,
TA.)
b6: See also خَصْرٌ.
A2: ثَغْرٌ بَارِدُ المُخَصَّرِ [A mouth, or front teeth,] cold, or cool, in the place that is kissed. (
TA. [See also خَصِرٌ.]) مَخْصُورٌ A man having a complaint of, or a pain in, his خَصْر [or waist], or his خَاصِرَة [or flank]. (
TA.)
b2: See also the next preceding paragraph, in four places.
مَخَاصِرُ
pl. of مِخْصَرَةٌ. (
S,
TA.)
A2: مَخَاصِرُ الطَّرِيقِ The nearest roads or ways; (
K;) as also ↓ المُخْتَصَرَاتُ: (
TA:) or مُخْتَصِرَاتُ الطُّرُقِ signifies The roads, or ways, that are near, notwithstanding their ruggedness, but not so easy as those that are longer. (
L.) المُخْتَصَرَاتُ, or مُخْتَصِرَاتُ الطُّرُقِ: see the paragraph next preceding.
المُتَخَصِّرُونَ, (
K,) or المُتَخَصِّرُونَ فِى الصَّلَاةِ, (
Mgh,) Those who, in praying in the night, becoming tired thereby, put their hands upon their خَوَاصِر [or flanks]: of such it is said (in a
trad.,
IAth,
K) that light shall be [seen] on their faces (
IAth,
Mgh,
K) on the day of resurrection: (
IAth,
K:) [in other cases, this action is forbidden, or disapproved: see 8:] or, in the instance mentioned above, it may mean those who shall rest upon their righteous works on the day of resurrection: (
IAth,
Mgh,
TA:) this latter is apparently the right meaning: otherwise, two trads. contradict each other. (
MF.)