ابر
1 أَبَرَ الكَلْبِ, (
S,
K,)
aor. ـِ and اَبُرَ, (
K,)
inf. n. أَبْرٌ, (
TA,) He gave the dog, to eat, a needle in bread: (
S,
K:) and [
app., in like manner, أَبَرَ الشَّاةَ he gave the sheep, or goat, to eat, a needle in its fodder: for you say,] أُبِرَتِ الشَّاة the sheep, or goat, ate a needle in the fodder. (
A.)
b2: أَبَرَتْهُ العَقْرَبُ (
tropical:) The scorpion stung him with the extremity of its tail. (
S,
M,
A,
K.)
b3: أَبَرَهُ (
tropical:) He spoke evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; or defamed him; (
IAar,
T,
A,
K;) and annoyed him, or hurt him. (
IAar,
T, A.)
A2: أَبَرَ, (
T,
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـِ and اَبُرَ,
inf. n. أَبْرٌ (
M,
Msb,
K) and إِبَارٌ and إِبَارَةٌ, (
M,
K,) He fecundated a palm-tree [by means of the spadix of the male tree, which is bruised, or brayed, and sprinkled upon the spadix of the female; or by inserting a stalk of a raceme of the male tree into the spathe of the female, after shaking off the pollen of the former upon the spadix of the female (see أَلْقَحَ)]; (
T,
S,
A,
Msb;) as also ↓ أبّر, (
S,
A,)
inf. n. تَأْبِيرٌ: (
S:) or the latter has an intensive and frequentative signification [meaning the doing so much, or frequently, or to many palmtrees]: (
Msb:) and the former (
S,
M,
A,
K) and ↓ latter, (
M,
A,
K,) he dressed, or put into a good or right or proper state, a palm-tree, (
S,
M,
A,
K,) and seed-produce, (
M,
K,) or any thing, as, for instance, a snare for catching game. (A Hn,
M.) You say also, أُبِرَتِ النَّخْلَةُ, and ↓ أُبِّرَت, and وُبِرَت, The palm-tree was fecundated. (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà,
L.)
A3: أَبِرَ,
aor. ـَ He, (a man,
TA,) or it, was, or became, in a good or right or proper state. (
T,
K.) 2 اَبَّرَ see 1, in three places.
5 تأبّر It (a palm-tree, A and
Msb, or a young palm-tree,
S) admitted, or received, fecundation: (
S,
A,
Msb:) it became fecundated of itself. (
S.) 8 ائْتَبَرَهُ [written with the disjunctive alif اِيْتَبَرَهُ] He asked him to fecundate, or to dress, or put into a good or right or proper state, his palmtrees, or his seed-produce. (
T,
S,
M, *
K.)
A2: See also بَأَرَ.
إِبْرَةٌ A needle; (
T,
Msb;) an iron مِسَلَّة: (
M,
K:)
pl. إِبَرٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and إِبَارٌ. (
M,
K.)
b2: (
tropical:) The sting, or extremity of the tail, of a scorpion; (
S, *
M,
A,
K;) as also ↓ مِئْبَرٌ; of which latter the
pl. is مَآبِرُ: (
A:) and of a bee. (
A.)
b3: (
tropical:) The extremity of a horn. (
A.)
b4: (
tropical:) The [privy] member of a man. (
TA.)
b5: إِبْرَةٌ الذِّرَاعِ (
tropical:) The extremity of the elbow; (
Zj in his Khalk el-Insán; and A;) the extremity of the ذِرَاع [here meaning the ulna] of the arm, (
K,) from which the measurer by the cubit measures; (
TA;) [this being always done from the extremity of the elbow;] the extremity of the bone from which the measurer by the cubit measures: the extremity of the os humeri which is next to the elbow is called the قَبِيح; and the زُجّ of the elbow is between the قبيح and the ابرة الذراع: (
T:) or a small bone, the head of which is large, and the rest slender, compactly joined to the قبيح: (
TA voce قبيح:) or the slender part of the ذراع: (
S,
M: or a bone, (as in some copies of the
K,) or small bone, (as in other copies of the
K and in the
M,) which latter is the right reading, (
TA,) even with the extremity of the زَنْد [which is applied to the ulna and to the radius] of, or from, (من,) the ذراع [or fore arm] to the extremity of the finger. (
M,
K.)
b6: الإبْرَةُ also signifies (
tropical:) The bone of what is termed وَتَرَةُ [i. e. of the heel-tendon of a man, or of the hock of a beast], (
M,
K,) which is a small bone adhering to the كَعْب [i. e. to the ankle or to the hock]: (
M,
TA:) and [
app. more correctly “or”] the slender part of the عرقوب [or hock] of the horse: (
M, *
K, *
TA:) in the عرقوبان [or two hocks] are [what are termed]
إِبْرَتَانِ, which are the external extremity of each hock. (
S.)
b7: See also مِئْبَرَةٌ.
إِبْرِيٌّ: see أَبَّارٌ.
إِبَارٌ a
subst. [signifying The fecundation of a palm-tree]: (
S:) or it is an
inf. n.: [see 1:] or it signifies a palm-tree whereof the spadix is used for the purpose of fecundation. (
Msb.) أَبُورٌ: see مِئْبَرٌ.
أَبَّارٌ A maker of needles: (
T,
M,
K:) and a seller thereof: or the latter is called ↓ إِبْرِىٌّ of which إِبَرِىٌّ is a corruption. (
K.)
b2: (assumed
tropical:) The flea. (
K.)
A2: See also بَأّرٌ, in art. بأر
آبِرُ One who fecundates a palm-tree, or palmtrees: who dresses, or puts into a good or right or proper state, a palm-tree, or palm-trees, or seedproduce; (
T,
TA;) or any work of art; and hence applied to the fecundater of the palm-tree. (Aboo-'Abd-Er-Rahmán,
TA.)
b2: مَا بِهَا آبِرٌ (assumed
tropical:) There is not in it [namely the house (الدار)] any one. (
TA from the Expositions of the
Fs.) مَأْبِرٌ: see مِئْبَرٌ مِئْبَرٌ The place [or case] of the needle. (
K.)
b2: (assumed
tropical:) The tongue. (
L.)
b3: See also إِبْرَةٌ
b4: and مِئْبَرَةٌ
A2: Also, (
T,
L,
K,) and ↓ مَأْبِرٌ, (
T,
L,) and ↓ أَبُورٌ, (
Msb,) That. (
Msb,
K,) [namely] what is called جُشر, (
T,
TT,) or جُشّ, (so in a copy of the
T,) [in the
L and
TA it is said to be “ like (what is termed) الحش,” thus written with the unpointed ح, and without any
syll. signs, perhaps a mistranscription for حُشْر, and doubtless meaning the anthers, or the pollen,] with which palm-trees are fecundated. (
T,
L,
Msb,
K.) مِئْبَرَةٌ (
Lh,
S,
M,
K) and ↓ مِئْبَرٌ and ↓ إِبْرَةٌ (
M,
K) (
tropical:) Malicious and mischievous misrepresentation; calumny; or slander; (
Lh,
S,
M,
K;) and the (assumed
tropical:) marring, or disturbance, of the state of union or concord or friendship or love between a people or between two parties: (
Lh,
S,
K,
TA:)
pl. مَآبِرٌ. (
S,
M.) You say, خَبُثَتْ مِنْهُمُ المَخَابِرْ فَمَشَتْ بَيْنَهُمُ المَآبِرْ (
tropical:) [Their internal states, or qualities, became bad, or evil, or corrupt, and in consequence calumnies became current among them]. (
A.) مُؤَبَّرٌ: see what follows.
مَأْبُورٌ A dog that has had a needle given him, to eat, in bread: (
S:) and, with ة, applied to a sheep or goat (شاة) that has eaten a needle in its fodder, and in whose inside it has stuck fast; in consequence of which the animal eats nothing, or, if it eat, the eating does it no good. (
TA.) It is said in a
trad., المُؤْمِنُ كَالْكَلْبِ المَأْبُورِ The believer is like the dog that has had a needle given to him, to eat, in bread. (
S.) [
Accord. to Ibr D, the meaning is, that he is generous and incautious, so that he is easily deceived.]
A2: Also, (
T,
S,
A,) and ↓ مُؤَبَّرٌ, (
S,) A palm-tree fecundated: (
T,
S, A:) and the same, and seed-produce, dressed, or put into a good or right or proper state. (
T,
TA.) The former is the meaning in the phrase سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (
T,
S,) occurring in a
trad., [
q. v. voce مَأْمُورٌ,] i. e. A row of palm-trees [or perhaps a tall palm-tree] fecundated: or, as some say, this phrase means a ploughshare properly prepared for ploughing. (
TA.)