خط
أ
1 خَطڤاَخَطِئَ is
syn. with ↓ اخطأ,
inf. n. إِخْطَآءٌ and ↓ خَاطِئَةٌ, (
K,) which latter, mentioned by
AAF, on the authority of
Az, is
extr. in the case of a triliteral [unaugmented] verb, and more so in the case of a quadriliteral [i. e. a triliteral augmented by one letter]; (
TA;) and with ↓ تخطّأ; signifying He did wrong; or committed a mistake, or an error: (
K:) [and if this and similar explanations be correct, خَطَأْ may be an
inf. n. of the first of these verbs, and a quasi-
inf. n. of the second and third:] or ↓ اخطأ and ↓ تخطّأ have this signification: (
S:) and خَطِئَ,
aor. ـَ
inf. n. خِطْءٌ and خِطْأَةٌ, (
S,
K,) signifies he committed a sin, a crime, or an act of disobedience for which he deserved punishment: (
S,
K: *) or he committed a fault or an offence or an act of disobe dience [in an absolute sense]: (
K, *
TA:) or,
accord. to
AO, (
Msb,) or A' Obeyd, (
TA,) خَطِئَ,
inf. n. خِطْءٌ, signifies he committed a fault, an offence, or an act of disobedience, unintentionally; as also ↓ اخطأ: (
Msb,
TA:) or, as others say, خَطِئَ means [he committed a fault, &c.,] in religion; and ↓ اخطأ, in anything; intentionally or unintentionally: (
Msb:) خَطِئَ, in religion; and ↓ اخطأ, in calculation [&c.]: (
As,
M,
TA:) or,
accord. to Ibn-'Arafeh, (
TA,) you say, خَطِئَ فِى دِينِهِ, (
K,
TA, [in a
MS. copy of the
K and in the
CK, * فى ذَنْبِهِ,]) and ↓ اخطأ, meaning he pursued a wrong way in his religion, intentionally or otherwise: (
K,
TA:) or خَطِئَ signifies he committed an act of disobedience intentionally; (
Msb,
TA;) so
accord. to the 'Ináyeh, and the like is said in the A; (
TA;) and ↓اخطأ, he did wrong, meaning to do right: (
Az,
Msb,
TA:) [and this distinction is agreeable with general usage:]
accord. to
AHeyth, you say, خَطِئْتَ بِمَا صَنَعْتُهُ [Thou didst wrong, in that which thou didst,] intentionally; and ↓أَخْطَأْتَ مَا صَنَعْتَهُ [or بِمَا صنعتة or فِيمَا صنعته Thou didst wrong, in that which thou didst,] unintentionally. (
TA.)
b2: See also 4, in two places.
A2: خَطَأَتِ القِدْرُ بِزَبَدِهَا,
aor. ـَ (
tropical:) The cooking-pot threw up its froth, or foam, or scum, (
K,
TA,) in boiling. (
TA.) 2 خطّأهُ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. تَخْطِئَةٌ and تَخْطِىْءٌ, (
S,
K,) He said to him, أَخْطَأْتَ [meaning Thou hast done wrong, or committed a mistake or an error]: (
S,
Msb,
K:) or he pronounced him, or asserted him, to be doing wrong, or committing a mistake or an error. (
Msb.) You say, إِنْ
أَخْطَأْتُ فَخَطِّئْنِى [If I do wrong, &c., tell me that I have done so]. (
S.)
b2: Also He made it to miss: so in the saying, خَطَّأَ اللّٰهُ نَوْءَهَا God made, or may God make, its [i. e. a land's] star, or asterism, to miss; so that the rain which the star or asterism should have brought did not, or shall not, fall upon it. (
TA.) This was [also] said by
I'Ab [in a
tropical sense] with reference to a woman, as an imprecation, in disapproval of her conduct. (
Mgh.)
As some relate this saying, the verb is خَطَّى, (
Mgh,
TA,) and the meaning, God made, or may God make, its [rain-giving] star or asterism, to pass it over, and not send rain upon it: and in this case it may be, (
TA,) or it is, (
Mgh,) from خَطِيطَةٌ, signifying “ a land not rained upon (
Mgh,
TA) between two lands that have been rained upon; ” (
Mgh;) the verb being originally خَطَّطَ, and the final ط being changed into ى. (
Mgh,
TA. [See art خط.]) نَوْء is [here] the
sing. of أَنْوَآءٌ meaning the “ Mansions of the Moon,” also called the “ stars, or asterisms, of rain. ” (
Mgh.) [See more in the first paragraph of art. خط: and see also 4 in the present art.]
Accord. to
Fr, خَطَّى السَّهْمَ and خَطَّأَهُ are
syn. [as meaning He made the arrow to pass over, or to miss, the mark]. (
TA.) One says also, خُطِّئُ عَنْكَ السُّوْءُ [May evil be made to miss thee;] i. e. may evil be repelled from thee. (
ISk.) And خَطَّأَ عَنْكَ السُّوْءُ [
app. for ↓تَخَطَّأَ] Evil missed thee, or may evil miss thee. (
Az.) 4 اخطأ,
inf. n. إِخْطَآءٌ and خَاطِئَةٌ: see 1, in eight places. أَخْطَيْتُ, for أَخْطَأْتُ, should not be said: (
S:) it is a word of weak authority; or a mispronunciation: (
K:) but some use it; (
S,
Sgh,
TA;) because a change of this kind is generally allowed by some of the writers on inflection. (
TA.) See also 5.
A2: اخطأهُ, (
S,
K,) which signifies, He [or it] missed, or failed of hitting, it [or him], (
TA,) and ↓تخاطأهُ (
S,
K) and ↓تخطّأهُ (
K) and لَهُ ↓تخطّأ (
TA) [and ↓خَطِئَهُ, as will be seen from what follows,] are
syn. (
S,
K,
TA.) [See also 2, last sentence.] You say, اخطأ الرَّامِى الغَرَضَ The archer, or thrower, missed the mark; or failed of hitting it. (
TA.) And اخطأهُ السَّهْمُ The arrow [missed it, or him, or] passed beyond it, or him: and you may also say, أَخْطَاهُ, suppressing the ء (
Msb.) And اخطأ الطَّرِيقَ [He missed the way; or] he deviated from the way. (
TA.) And اخطأ نَوْؤُهُ [(assumed
tropical:) His star, or asterism, missed]; said of him who has sought an object of want and not succeeded in attaining it: (
TA:) and to a person in this case one says, اخطأ نَوْؤُكَ [(assumed
tropical:) Thy star, or asterism, has missed]. (
Mgh. [See also 2.]) And اخطأهُ The right, or due, was, or became, [out of his reach,] or far from him. (
Msb.) Owfà Ibn-Matar ElMázinee says, النَّبْلُ أَحْشَآءَهُ↓تَخَاطَأَتِ [meaning The arrows missed his bowels]. (
S.) And
AO, (
S,) or A' Obeyd, (
TA,) says that ↓خَطِئَ and اخطأ are
syn.; citing, as an
ex., the saying of Imra-el-Keys, يَا لَهْفَ هِنْدٍ إِذْ خَطِئْنَ كَاهِلَا (
S,
TA,) meaning [O the grief of Hind,] when they (the troop of horse) missed the sons of
Káhil; (
TA;) خطئن being here used in the sense of أَخْطَأْنَ, (
S,
TA,) which latter,
accord. to
Az, is the more proper in this case. (
TA.)
A3: مَا أَخْطَأَهُ is an expression of wonder [meaning How sinful, or criminal, or intentionally-disobedient, or intentionally-wrongdoing, is he !] from خَطِئَ, not from أَخْطَأَ. (
S.) 5 تَخَطَّاَ see 1, in two places:
b2: and see also 2, last sentence; and 4, in two places.
b3: تخطّأ لَهُ فِى
المَسْأَلَةِ He addressed to him the question with the desire of causing him to make a mistake: (
TA:) or
i. q. ↓أَخْطَأَ. (
S.)
A2: تَخَطُّؤٌ also signifies The feigning a wrong action, a mistake, or an error. (
KL. [See also 6.])
A3: And The charging another with a wrong action, a mistake, or an error. (
KL. [See also 2.]) 6 تخاطأ He imputed to himself a wrong action, a mistake, or an error, not having committed any. (
KL. [See also 5.])
A2: See also 4, in two places.
10 استخطأت She (a camel) did not conceive, or become pregnant. (
TA. [See also the part.
n., below.]) خَطْءٌ:see خَطَأٌ.
خِطْءٌ: see خَطِيْئَةٌ.
خَطَأٌ A wrong action; a mistake, or an error;
contr. of صَوَابٌ; as also ↓خَطَآءٌ (
S,
Msb,
K) and ↓خَطْءٌ: (
K:)
accord. to some, it is
syn. with خَطِيْئَةٌ and خِطْءٌ; and is an
inf. n. used as a simple subst; but
accord. to others, (
TA,) it signifies an unintentional fault or offence or disobedience; (
K,
TA;) a
subst. from أَخْطَأَ: (
M,
Msb: [see 1, first sentence:]) and
accord. to the
M, ↓خَطَآءٌ is a
subst. from خَطِئ [and therefore
syn. with خَطِيْئَةٌ
accord. to the general acceptation of خَطِئَ]. (
TA.) خطأة [so in the
TA,
app. خَطْأَةٌ,] A land which the rain misses, while it falls upon another near it. (
TA. [See 2.]) خَطَآءٌ: see خَطَأٌ, in two places.
خَطِيْئَةٌ (
S,
K) and خَطِيَّةٌ, a change of this kind being allowable in this and in similar cases, (
S,
TA,) A fault, an offence, or an act of disobedience; (
S,
K;) or such as is intentional; (
K;) like ↓خِطْءٌ, (
S,
K;) which is an
inf. n., thus used as a
subst.; (
Msb;) meaning a sin, a crime, or an act of disobedience for which one deserves punishment: (
S:)
pl. خَطَايَا, (
Lth,
S,
K,) originally خَطَائِئُ; (
Lth,
S;) and خَطَائِى also, (
K,
TA, [in a
MS. copy of the
K خَطَائِئُ,]) or this is [
anomalous and] incorrect, unless with the art. ال, being otherwise خَطَآءٌ; (
MF;) and خَطَائِىُّ, [an
anomalous pl.,] of which
Th gives an
ex. in the following verse, related to him by
IAar; لِكُلِّ امْرِئٍ مَا قَدَّمَتْ نَفْسُهُ لَهُ خَطَائِيُّهَا إِنْ أَخْطَأَتْ وَصَوَابُهَا [For every man is appointed, in the world to come, the recompense of what his soul has prepared, or laid up in store, for him, its wrong actions, if it have done wrong; and its right action]. (
L.)
b2: خَطِيْئَةٌ يَوْمٌ and خَطِيْئَةٌ لَيْلَةٌ are expressions like طِيلٌ يَوْمٌ and طِيلٌ لَيْلَةٌ: you say, خَطِيْئَةٌ يَوْمٌ يَمُرُّ بِى إِلَّا أَرَى فِيهِ فُلَانًا [
app. meaning It were a crime that a day should pass with me without my seeing in it such a one; or perhaps, it is a rare event that a day passes with me &c. : see what follows]. (
TA.)
b3: A little, or small quantity; or a few, or small number; of anything. (
K,
TA.) You say, عَلَى النّخْلَةِ خَطِيْئَةٌ مِنْ وَحْشٍ
[Upon the palm-tree are a few fresh ripe dates]: and خَطَّآءٌ [In the land of the sons of such a one is] a small number of wild animals that have missed their [wonted] places and are in what are not their accustomed places. (
TA.) خَاطِئٌ A man who constantly adheres to faults, offences, sins, crimes, or acts of disobedience for which he deserves punishment. (
TA.) خَاطِئٌ Intentionally doing that which is not right; (El-Umawee,
S;) intentionally pursuing a wrong way in his religion; (
K;) intentionally doing that which he is forbidden to do. (
Msb.) [See خَطِئَ, of which it is the part.
n.]
b2: [Also Missing the mark. Hence the saying,] مَعَ الخَوَاطِئِ سَهْمٌ صَائِبٌ [With those that miss is an arrow that goes right, or hits the mark]; (
S,
K;) خَوَاطِئُ being
pl. of خَاطِئَةٌ, meaning that misses the butt: (
Har p. 481:) a
prov., (
S,) applied to him who frequently errs, but sometimes does right; (
S,
K;) or to the niggard who sometimes gives notwithstanding his niggardliness. (A 'Obeyd.) خَاطِئَةٌ : see 1, first sentence.
مُخْطِئٌ [
act. part. n. of 4,
q. v.;] One who does wrong, meaning to do right. (El-Umawee,
S.) مَتَخَطِّىٌ signifies the same as مُتَخَطٍّ, or nearly so: and hence the saying,] نَاقَتُكَ مِنَ المُتَخَطِّئَاتِ الجيف, (
TA in the present art.,) or نَاقَتُكَ هٰذِهِ مِنَ المُتَخَطِّيَاتِ الجيف, [the last word being
app. الجِيَفَ, and the
lit. meaning, Thy she-camel, or this thy she-camel, is of those that step over the carcasses;] i. e. she is hardy and strong, such as will go on, and leave behind [others that have fallen down and died] (تخلف [so in the
TA,
app.تُخَلِّفُ,]) until she [herself] has fallen down (الى مأ سقطت). (
Az,
TA in art. خطو.) مُسْتَخْطِئَةٌ, applied to a she-camel, (
tropical:)
i. q. حَائِلٌ [i. e. Not conceiving, or not becoming pregnant during a year, or two years, or some years; &c.: see its verb, 10]. (
K,
TA.)