صد
1 صَدَّ عَنْهُ, (
S,
M,
K, &c.,)
aor. ـُ (
S,
M, A) and صَدِّ, (
M,) the latter only agreeable with
analogy, (
MF,) [but the former, which is the more common, explainable on the ground that وَجْهَهُ or the like is understood,]
inf. n. صُدُودٌ (
S,
M,
A,
K) and صَدٌّ, (
M,) He turned away from, avoided, shunned, and left, him, or it; he was averse from him, or it; (
S,
M,
A,
Msb,
K;) he turned away his face from him [or it]: (
Ham p. 89:) and صَدَّهُ also,
aor. ـُ
inf. n. صَدٌّ, he forsook him, and turned away his face from him. (
L.) One says, أَرَى فِيكَ صُدُودًا [I see in thee aversion]. (
A.) And لَا صَدَّ عَنْ ذَاكَ [
lit. There is no evading that], meaning truly thou didst that. (
Lh,
M.) صَدَّ السَّبِيلُ (
tropical:) [The road, or way, turned aside] is said when a difficult road up a mountain, (
A,
L,) or some other obstacle, (
A,) presents itself before thee, and thou leavest it, and takest another way. (
A,
L.)
b2: And صَدَّهُ عَنْهُ, (
S,
M,
K, &c.,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. صَدٌّ; (
S,
Msb,
K;) and ↓ اصدّهُ, (
S,
M,
K,)
inf. n. إِصْدَادٌ; (
TA;) and ↓ صدّدهُ; (
M;) He averted him; turned him, or sent him, away, or back; or caused him to return, or go back, or revert; from it: (
S,
M,
Msb,
K:) prevented, or hindered, him from doing it: (
S,
A,
Msb,
K:) or did so by gentle means: and so ضَدَّهُ. (
L in art. ضد.)
A2: صَدَّ,
aor. ـِ (
T,
S,
M,
A,
K,) agreeably with
analogy, (
MF,) and this is the more approved form, (
T,) and صَدُّ, (
T,
S,
K,)
inf. n. صَدِيدٌ (
S,
A,
K) and صَدٌّ, (
M,) He cried out, vociferated, or raised a clamour, (
T,
S,
M,
A,
K,) مِنْ كَذَا [at, or by reason of, such a thing]. (
A.)
b2: and صَدَّ,
aor. ـِ (
Lth,
M,
Msb,)
inf. n. صَدٌّ, (
M,) He laughed, مِنْ كَذَا [at such a thing]: (
Lth,
Msb:) or he laughed violently, or immoderately. (
M.) 2 صدّدهُ عَنْهُ: see 1.
A2: And صدّد, (
T,
TA,)
inf. n. تَصْدِيدٌ; for which one says صدّد,
inf. n. تَصْدِيَةٌ, (
T,
M, *
K, *
TA,) changing one of the دs into ى, (
T,
K,
TA,) like as one says قَصَّيْتُ
أَظْفَارِى, which is originally قَصَّصْتُ; (
T,
TA;) and صَدَّى بِيَدَيْهِ; (
TA in art. صدى;) He clapped with his hands; (
T,
M,
K;) because, in the action of clapping the hands together, the صَدّ, i. e. “ face,” of one hand fronts that of the other; or,
accord. to Aboo-Jaafar Er-Rustamee, التَّصْدِيَةُ is from صَدًى meaning “ a sound ” [or “ an echo ”]; but the former derivation is the more probable: (
TA:) [see art. صدى:] also he raised his voice, or called out, or cried out. (
M,
TA.) It is said in the
Kur [viii. 35], وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنَدْ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً And their prayer at the House [of God] is nought but whistling, and clapping with the hands: (
M, *
TA:) meaning, they do thus instead of praying as they have been commanded to do. (
Jel.)
A3: See also 4.
3 صَادَّهُ وَضَادَّهُ [He treated him with aversion and opposition]. (
A.) 4 اصدّهُ عَنْهُ: see 1.
A2: اصدّ said of a wound, (
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. إِصْدَادٌ; (
TA;) as also ↓ صدّد; (
M,
TA;) It contained, or generated, matter, (
S,
M,
Msb,
K,) such as is termed صَدِيد: (
M,
Msb:) or ran with such matter. (
A.) 5 تصدّد لَهُ, for which one says تَصَدَّى له, [changing the last د into ى, as in the case of صَدَّدَ,
q. v.,] from الصَّدَدُ, meaning “ the place, or part, that is before, in front, facing, or opposite; ” (
Az,
L;) He addressed, or applied, or directed, himself, or his regard, or attention, or mind, to him, or it; [as though he set himself over against the object to which the verb relates:] and he asked him, or petitioned him, for a thing that he wanted:
syn. تَعَرَّضَ لَهُ; (
L and
K * in the present art., and
S and
M and
K in art. صدى;) and أَقْبَلَ عَلَيْهِ; (
L;) and تَضَرَّعَ لَهُ: (
M in art. صدى:) he inclined to him, or it: (
L:) he raised his head towards it: (
M in art. صدى, in explanation of تصدّى:) he raised his head and breast towards it, looking towards it, or regarding it: (
TA in art. صدى, in explanation of تصدّى:) the object is one at which you raise your eyes, looking at it: (
S in art. صدى, in explanation of تصدّى:) he applied, or gave, his whole attention to it, (meaning an affair,) having his mind unoccupied by other things;
syn. تَفَرَّغَ لَهُ وَتَبَتَّلَ. (
Msb.) One says also, تصدّى لِلرَّدِّ عَلَى المُصَنِّفِ [He addressed, or applied, himself to reply against the author]. (
TA in art. حزب, &c.) And تصدّى
لِلْمَعْرُوفِ وَطَلَبَهُ He addressed himself, or applied himself, to obtain favour, or bounty; and sought it;
syn. تَعَرَّضَ لَهُ [and تَبَرَّى له]. (
Msb in art. عرض.) And أَنْتَ لَهُ تَصَدَّى, [in the
Kur, lxxx., 6,] originally تَتَصَدَّدُ, (
L,) and
accord. to one reading تَصَّدَّى, (
Jel,) means To him thou addressest thyself, or directest thine attention, and inclinest;
syn. تَتَعَرَّضُ لَهُ, (
L,) and تُقْبِلُ عَلَيْهِ, (
Zj,) and تَمِيلُ إِلَيْهِ; (
L;) or تَتَعَرَّضُ لَهُ بِالْإِقْبَالِ عَلَيْهِ: (
Bd:) or addressest thyself, &c., and humblest thyself: (
M in art. صدى: [in which, however, this explanation is not given with express reference to the above-cited phrase in the
Kur:]) or it may signify thou seekest to bring thyself near to him, or to advance thyself in his favour; from الصَّدَدُ as signifying القُرْبُ. (
T.) [See also art. صدى.]
8 اصطدّت She (a woman) covered herself with a صِدَاد [
q. v.], i. e. سِتْر. (Nawádir el-Aaráb,
O,
K.)
R.
Q. 1 صَدْصَدَةٌ The beating of the sieve with one's hand. (
TA.) صَدْ a
Pers\. word [
app. used by the Arabs] signifying A hundred. (
TA.) صَدٌّ: see صُدٌّ, in four places.
b2: Also The face, or front, of the hand. (
TA.) صُدٌّ (
M,
A,
L,
Msb,
K) and ↓ صَدٌّ (
K) The side of a valley, (
M,
A,
Msb,
K,) or of a شِعْب [i. e. the kind of water-course so called, or a ravine], and of a mountain where it forms a ravine, (
M,
L,) and (
tropical:) of a road: (
A:)
pl. [of pauc.] أَصْدَادٌ and [of mult.] صُدُودٌ. (
TA.) And ↓ صَدٌّ (
L) and ↓ صَدَدٌ (
M,
L) signify [in like manner] A side; a lateral, or an adjacent, part, quarter, tract, or the like;
syn. of the former جَانِبٌ, (
L,) and of the latter نَاحِيَةٌ. (
M,
L.) اِنْضَمَّ عَلَيْهِمُ الصُّدَّانِ [
lit. The two sides of the road confined them] means (
tropical:) they occupied the middle of the road. (
A.) And الصُّدَّانِ signifies also (
tropical:) The two edges, or extremities, or cusps, of the notch of an arrow, between which is the place of the bow-string;
syn. شَرْخَا الفُوقِ. (O. [In the
K, erroneously, شَرْخَا الفَرْقِ.])
b2: Also صُدٌّ and ↓ صَدٌّ A mountain: (
AA,
S,
M,
L,
Msb,
K:) and so سُدٌّ and سَدٌّ: (
AA,
S,
M:)
pl. أَصْدَادٌ and صُدُودٌ. (
M,
L.)
b3: And ↓ صَدٌّ [or صُدٌّ] A cloud, or collection of clouds, rising high, and appearing like a mountain: and so سَدٌّ [or سُدٌّ (
q. v.)], which is the more approved word. (
M,
L.) صَدَدٌ: see صُدٌّ.
b2: Also
i. q. قُرْبٌ [used as a
n. of place, meaning Vicinity, or a near place or sport; as in phrases here following]: (
ISk,
S,
M,
A,
Msb,
K:) and the place, or part, that is before, in front, facing, or opposite. (
ISk, *
T,
S, *
M,
A, *
L,
K. *) One says, دَارُهُ بِصَدَدِ المَسْجِدِ [His house is in the vicinity of, i. e. near to, the mosque; or his house is opposite to the mosque]. (
Msb. [The former meaning is there indicated; but no meaning is expressed.]) And أَخَذْتُهُ مِنْ صَدَدٍ i. e. مِنْ قُرْبٍ
[I took it from a near place or spot]. (
A.) and دَارِى صَدَدَ دَارِهِ, (
ISk,
S,
A,
K,) in which صدد is in the
accus. case as an adv.
n. of place, (
S,
K,) and بِصَدَدِهِ, (
ISk,
A,) and عَلَى صَدَدِهِ, (
Lth,
ISk,) My house is opposite to, i. e. in the place, or part, that is in front of, his house: (
ISk,
S,
A,
K:) and in the vicinity of, or near to, his house. (
K.) And هٰذَا صَدَدَ هٰذَا, and بِصَدَدِهِ, This is in front of, or opposite to, this. (
M.)
b3: [Hence,
app.,] لَا حَدَدَ لِى دُونَهُ وَلَا صَدَدَ There is no impediment to me in the way of it, nor any obstacle. (
A.)
b4: And هُوَ صَدَدَكَ
i. q. قَصْدَكَ [i. e. He, or it, is tending, or looking, in the direction of thee; or is before thee, or before thy face: see art. قصد]. (
Sb,
M.)
b5: And أَنَا بِصَدَدٍ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ [I am directing myself, or my attention, to this affair]. (
A.) [نَرْجِعُ إِلَى مَا نَحْنُ بِصَدَدِهِ, meaning We will return to that subject to which our attention is directed, is a phrase of frequent occurrence after a digression.]
صِدَادٌ A woman's سِتْر [
app. meaning veil, or covering]. (Nawádir el-Aaráb,
O,
K.)
b2: See also what next follows.
صَدُودٌ
i. q. مِجْوَلٌ [
app. meaning A kind of garment for women or for young girls, which is thus called]; (
O,
K; in the
CK مِحْوَل;) as also ↓ صِدَادٌ; so says
Th. (
O.) صَدِيدٌ an
inf. n. of صَدَّ [
q. v.] in one of its senses. (
S,
A,
K.)
A2: Also The ichor, i. e. thin water, [or watery humour,] of a wound, (
S,
A,
Mgh,
K,) mixed [or tinged] with blood, (
S,
A,
Mgh,) before the matter becomes thick: (
S, A:) or matter, or pus, like water, in which is a mixture of red and white: (
M:) or matter, or pus, like water in thinness and like blood in its having a mixture of red and white: (
Az,
Msb:) and some add that when it has thickened, it is مِدَّة: (
Msb:) or matter, or pus, mixed with blood, (
Lth,
Mgh,
Msb,) in a wound. (
Lth.) In the
Kur xiv. 19, it means What flows from the skins of the inmates of Hell: (
M:) or what flows from their insides, and is mixed with matter and blood: (
Jel:) or hot water (حَمِيمٌ) boiled until it thickens. (
M,
K.)
b2: And hence, as being likened thereto, صَدِيدُ الفِضَّةِ i. e. ذُوَابَتُهَا [
app. meaning What is melted of silver]. (
M.) صُدَّى A species of fig, white without, black within, and very sweet. (
AHn,
M,
TA.) صُدَّادٌ A road to water. (
S,
K.)
A2: And الصُّدَّادُ The serpent: (
K:) and (
K,
TA, in the
CK “ or ”) a certain small animal (دُوَيْبَّة,
S,
K) of the kind of the [field-rats called] جِرْذَان: (
S:) or [a species of lizard;] what is called سَامُّ أَبْرَصَ [
q. v.]; (
Az,
S,
M,
K;) used in this sense by Keys: (
Az,
S:) or,
accord. to Yaakoob, the [lizard called] وَزَع: or, as some say, a species of the [field rats called] جِرْذَان: (
M:)
pl. صَدَائِدُ, (
S,
M,
K,) which is
anomalous. (
S,
M.) صَادٌّ Turning away, avoiding, shunning, and leaving; or averse:
fem. صَادَّةٌ:
pl. of both صُدَّادٌ; and of the
fem. صَوَادُّ also. (
M.) مَصْدُودٌ [
pass. part. n. of صَدَّهُ,
q. v.]. One says, فُلَانٌ مَصْدُودٌ عَنِ الخَيْرِ [Such a one is turned away from, or prevented from attaining, what is good, or prosperity]. (
A.)