روق
1 رَاقَ, (
S,
Msb,
TA,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. رَوْقٌ, (
S,) It (wine, or beverage,
S, or water,
Msb,
TA, and a thing,
TA) was, or became, clear. (
S,
Msb,
TA.)
A2: راق عَلَيْهِ, (
JK,
K,)
aor. as above, (
JK,) and so the
inf. n., (
K,) He, or it, exceeded him, or it: (
JK:) [and] he, or it, exceeded him, or it, in excellence. (
K.) You say, راق فِى يَدِى كَذَا Such a thing was redundant, or remained over and above, in my hand; like رَاعَ;
syn. زَادَ. (
L in art. ريع.) and راق فُلَانٌ عَلَى أَهْلِهِ Such a one was, or became, above, or superior to, his family; surpassed, or excelled, his family. (
JK.)
A3: رَاقَنِى, (
JK,
S,
MA,) or راق لِى, (so in my copy of the
Msb, [perhaps a mistranscription, for only the former is commonly known,]) and راقَهُ, (
K,)
aor. as above, (
JK,
S,) and so the
inf. n., (
JK,
K,) It (a thing) induced in me, and him, wonder, or admiration, and pleasure, or joy; excited my, and his, admiration and approval; pleased, or rejoiced, me, and him. (
JK,
S,
MA,
Msb,
K.)
A4: رَوِقَ, [
aor. ـْ
inf. n. رَوَقٌ, He was, or became, long-toothed: (
MA:) [or he had long teeth, the upper of which projected over the lower: or his upper central incisors were longer than the lower, and projecting over them: see رَوَقٌ, below.]
2 روّق, (
JK,
S,
Msb,) inf.
n. تَرْوِيقٌ, (
S,
K,) He cleared, or clarified, (
S,
Msb,
K,) wine, or beverage, (
S,) or water; (
Msb;) he cleared, or clarified, wine, or beverage, with the رَاوُوق. (
JK,
TA.)
b2: (
tropical:) He (a drunken man) made water in his clothes. (
AHn,
K,
TA.)
A2: روّق البَيْتَ, (
JK,
TA,)
inf. n. as above, (
JK,) He made, or put, to the tent, a رِوَاق, (
JK,
TA,) meaning a curtain extended below the roof. (
TA. [See رِوَاقٌ.])
b2: Hence, (
Har p. 50,) روّق اللَّيْلُ (assumed
tropical:) The night extended the رِوَاق [or curtain] of its darkness; (
S,
Msb,
Har ubi suprà,
TA;) became dark; (
Har,
TA;) as also ↓ أَرْوَقَ. (
TA.)
A3: تَرْوِيقٌ also signifies The selling a commodity and buying one better than it, (
IAar,
K,
TA,) or longer than it, and better: (
TA:) or the selling an old and wornout thing and buying a new one: (
Th,
TA:) or the selling one's garment, and adding something to it, and buying [with that garment and the thing added to it] another garment better than it: (
JK:) [or the buying, with a thing and something added thereto, a better thing: for] one says, بَاعَ سِلْعَتَهُ فَرَوَّقَ [He sold his commodity, and bought with it and something added thereto a better commodity]. (
TA.)
b2: One says also, رَوَّقَ لِفُلَانٍ فِى سِلْعَتِهِ He named a high price to such a one for his commodity, not desiring it [himself, but
app. desiring to induce another to give a high price for it]. (
JK,
K:
expl. in the former by رَفَعَ لَهُ فِى سَوْمِهَا وَ لَا يُرِيدُهَا; and in the latter by رَفَعَ لَهُ فِى ثَمَنِهَا وَ هُوَ لَا يُرِيدُهَا.) 4 أَرْوَقَ: see 2.
A2: اراقهُ, (
Msb in art. ريق, and
K in that and the present art.,)
inf. n. إِرَاقَةٌ, (
S in the present art., and so in the
K accord. to the
TA,) He poured it out, or forth; (
S,
Msb,
K;) namely, water and the like, (
S,) or water and blood: (
Msb:) and one says also هَرَاقَهُ, (
Msb,
TA,) changing the أ into ه, originally هَرْيَقَهُ, like دَحْرَجَهُ, in measure, (
Msb,) said by
Lh to be of the
dial. of El-Yemen, and afterwards to have spread among Mudar, (
TA in art. ريق,)
aor. ـَ (
Msb,
TA,) with fet-h to the ه,
imperative هَرِقْ, originally هَرْيِقْ, like دَحْرِجْ, (
Msb,)
inf. n. هِرَاقَةٌ; (
S and
K in art. هرق;) and أَهْرَاقَهُ,
aor. ـْ (
Msb,
TA,) with the ه quiescent, like يُسْطِيعُ
aor. of إِسْطَاعَ; or,
accord. to the
T, أَهْرَقْتُ is wrong as being
anomalous; and some say, هَرَقْتُهُ,
aor. ـَ
inf. n. هَرْقٌ, as though the ه were radical. (
Msb.) It is said in a
trad., إِنَّ امْرَأَةً
كَانَتْ تُهَرَاقُ الدِّمَآءَ or تُهْرَاقُ, the verb being in the
pass. form, and the ه either meftoohah or quiescent, and الدماء being in the
accus. case as a
specificative; [so that the meaning is, Verily a woman used to pour forth with blood; for تهراق is equivalent to تَرِيقُ; but by rule the
specificative should be without the article ال;] or الدماء may be in the
nom. case, الدِّمَآءُ being for دِمَاؤُهَا [i. e. her blood used to pour forth]. (
Msb.)
ISd says that أَرَاقَ is judged to be originally أَرْوَقَ because the medial radical letter of a verb is more commonly و than ى; and because, when water is poured forth, its clearness appears, and it excites the admiration and approval of its beholder; [to which may be added, also because one says, هُما يَتَرَاوَقَانِ المَآءَ;] though
Ks states that رَاقَ المَآءُ,
aor. ـِ signifies The water poured out, or forth:
IB says that أَرَقْتُ المَآءَ is from راق المَآءُ,
aor. ـِ
inf. n. رَيْقٌ, signifying the water went to and fro upon the surface of the earth. (
TA.) One says also, of a man, اراق مَآءَ ظَهْرِهِ and هَرَاقَهُ and أَهْرَاقَهُ [meaning He poured forth his seminal fluid]. (
TA.)
b2: and أَرِقْ عَنْكَ مِنَ الظَّهِيرَةِ and هَرِقْ meaning (assumed
tropical:) Stay thou until the mid-day heat shall have become assuaged, and the air be cool;
syn. أَبْرِدْ. (
IAar,
TA in art. فيح.)
b3: [See more in art. هرق.]
5 تروّق It (wine, or beverage, [&c.,]) became clear [or rather cleared] without pressing, or expressing. (
TA.) 6 هُمَا يَتَرَاوَقَانِ المَآءَ They two pour the water out, or forth, by turns. (
TA.) رَوْقٌ [an
inf. n. of رَاقَ, used as an
epithet,] Clear; applied to water &c. (
IAar,
K. [See also رَائِقٌ.]
b2: [Hence,
app., as a
subst.,] Pure, or sincere, love. (
K.)
A2: [Also, as an
epithet originally an
inf. n.,] Inducing wonder, or admiration, and pleasure, or joy; exciting admiration and approval; pleasing, or rejoicing; (
IAar,
K;) as also ↓ رَائِقٌ (
JK) and ↓ رَيِّقٌ. (
IAar,
TA.) And, applied to a horse, Beautiful in make, that induces wonder, or admiration, and pleasure, or joy, in his beholder; excites his admiration and approval; or pleases, or rejoices, him; as also ↓ رَيِّقٌ. (
K.)
A3: A horn (
JK,
S,
K,
TA) of any horned animal: (
TA:)
pl. أَرْوَاقٌ. (
S,
TA.) [Hence,] رَوْقُ الفَرَسِ (assumed
tropical:) The spear which the horseman extends between the horse's ears: (
K:) [for] spears are regarded as the horses' horns. (
Ham p. 90.) And دَاهِيَةٌ ذَاتُ رَوْقَيْنِ (
tropical:) A great calamity or misfortune; (
K,
TA;)
lit. twohorned. (
TA.) And حَرْبٌ ذَاتُ رَوْقَيْنِ (
tropical:) A vehement war. (
TA.)
b2: Also (assumed
tropical:) [A] courageous [man], with whom one cannot cope. (
K.)
b3: (
tropical:) A chief (
IAar,
JK,
K) of men. (
JK.)
b4: (assumed
tropical:) A company, or collective body, (
As,
O,
K,) of people: so in the saying, جَآءَنَا رَوْقٌ مِنْ بَنِى فُلَانٍ (assumed
tropical:) [A company of the sons of such a one came to us: or,
app., a numerous and strong company; for it is added that this is] like the saying رَأْسُ جَمَاعَةِ القَوْمِ [which means “ the numerous and strong company of the collective body of the people ”]. (
As, O.)
b5: Also
syn. with رِوَاقٌ in several senses, as pointed out below: see the latter word in six places.
b6: Also (assumed
tropical:) The foremost part or portion of rain, and of an army, and of a number of horses or horsemen. (
TA.) And (
tropical:) The first part of youth; as also ↓ رَيِّقٌ, (
S,
O,
K,) originally رَيْوِقٌ, (
O,
K,) and ↓ رَيْقٌ, (
S,
O,
K,) which is a contraction of رَيِّقٌ: (
O:) you say, فَعَلَهُ فِى رَوْقِ شَبَابِهِ and شبابه ↓ رَيِّقِ and شبابه ↓ رَيْقِ (
tropical:) He did it in the first part of his youth: (
S,
TA: *) and مَضَى
مِنَ الشَّبَابِ رَوْقُهُ (
tropical:) The first part of youth passed. (
TA.)
b7: Also (assumed
tropical:) The youth [itself] of a man. (
TA.)
b8: And (assumed
tropical:) Life; i. e. the period of. life: whence the saying, أَكَلَ رَوْقَهُ (assumed
tropical:) [He consumed his life; or] he became aged: (
K:) or this saying means (assumed
tropical:) his life became prolonged so that, or until, his teeth fell out, one after another. (
S, O.)
b9: (assumed
tropical:) A part, or portion, of the night: (
S,
K:)
pl.,
accord. to
IB, أَرْوُقٌ: but
accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, this is
pl. of رِوَاقٌ: (
TA:) [or the
pl. of رَوْقٌ in this sense is أَرْوَاقٌ.] Yousay, مَضَى رَوْقٌ مِنَ اللَّيْلِ (assumed
tropical:) A part, or portion, of the night passed. (
TA.) And أَرْوَاقُ اللَّيْلِ means (
tropical:) The folds (أَثْنَآء) of the darkness of night. (
K,
TA.) And أَرْوَاقُ العَيْنِ (
tropical:) The sides of the eye: so in the saying, أَسْبَلَتْ أَرْوَاقُ العَيْنِ (
tropical:) The sides of the eye shed tears. (
O,
K, *
TA.)
b10: Also (assumed
tropical:) The body: (
K,
TA:) and [in like manner the
pl.] أَرْوَاقٌ signifies the (assumed
tropical:) extremities and body, of a man: (
TA:) and his self; (
JK, *
TA;) as also the singular. (
JK,
TA.) You say, رَمَوْنَا بِأَرْوَاقِهِمْ (assumed
tropical:) They threw themselves upon us. (
TA.) and أَلْقَى عَلَيْنَا أَرْوَاقَهُ (assumed
tropical:) He covered us with himself [by throwing himself upon us]. (
TA.) And رَمَاهُ بِأَرْوَاقِهِ (assumed
tropical:) He threw his weight upon him. (
TA.) And رَمَى بِأَرْوَاقِهِ عَنِ الدَّابَّةِ (assumed
tropical:) He mounted the beast: and رَمَى بِأَرْوَاقِهِ عَنِ الدَّابَّةِ (assumed
tropical:) He alighted from the beast. (
O,
K.) And أَلْقَى أَرْوَاقَهُ (assumed
tropical:) He remained at rest in a place; (
S,
O,
K;) like as one says, أَلْقَى عَصَاهُ: (
S, O:) a meaning said in the
K to be
app. the
contr. of what here next follows: but this requires consideration. (
TA.) Also (assumed
tropical:) He ran vehemently: (A 'Obeyd,
S,
O,
K:) not known, however, to
Sh, in this sense; but known to him as meaning (assumed
tropical:) he strove, laboured, toiled, or exerted himself, in a thing. (
TA.) [Agreeably with this last explanation, it is said that] رَوْقٌ also signifies (assumed
tropical:) A man's determination, or resolution; his action; and his purpose, or intention. (
K,
TA.) And hence the saying, أَلْقَى عَلَيْهِ أَرْوَاقَهُ [meaning (assumed
tropical:) He devoted his mind and energy to it, or him]: (
TA:) [or] you say thus, and أَلْقَى عَلَيْهِ شَرَاشِرَهُ, meaning his loving it, or him, (أَنْ يُحِبَّهُ,) vehemently [i. e. (assumed
tropical:) he loved it, or him, vehemently; agreeably with explanations of the saying القى عليه شراشره in art. شر,
q. v.]. (Thus in the
JM. [In my two copies of the
S, and in the O and
K, and hence in the
TA, in the places of عَلَيْهِ and يُحِبَّهُ we find عَلَيْكَ and تُحِبَّهُ; evidently mistranscriptions which have been copied by one lexicographer after another without due consideration: or, if we read عَلَيْكَ, we should read يُحِبَّكَ; for in this case the meaning of the saying would certainly be he loved thee vehemently. Freytag, misled by the reading تُحِبَّهُ in the
S and
K, renders القى عليك ارواقه as meaning Magno amore erga ipsum te accendit. Golius gives, in its place, ضرب اوراقه عليه (for ارواقه), as meaning Valde amavit eum.])
b11: Yousay also, أَلْقَتِ السَّحَابَةُ أَرْوَاقَهَا, (
JK,
S,
O,
K,) or القت السحابة عَلَى الأَرْضِ ارواقها, (
TA,) (
tropical:) The cloud cast down its rain, and its vehement rain consisting of large drops, (
S,
O,
K,
TA,) upon the earth: (
TA:) or persevered with rain, and remained stationary upon the land: (
JK,
TA:) or أَلْقَتِ السَّمَآءُ بِأَرْوَاقِهَا The sky cast down all the water that was in it: (
IAmb,
O,
TA:) or this saying, (
O,
TA,) or the former, (
K,) means cast down its clear waters; (
O,
K,
TA;) from رَاقَ المَآءُ signifying “ the water was, or became, clear: ”
but
IAmb deems this improbable, because the Arabs did not say مَآءٌ رَوْقٌ and مَاآنِ رَوْقَانِ and أَمْوَاهٌ أَرْوَاقٌ: (
O,
TA:) [i. e. they said رَوْقٌ only, in all cases when they used it as an
epithet meaning “ clear,” because it is originally an
inf. n., like عَدْلٌ &c.:] or, as some say, by بارواقها is meant its waters rendered heavy by the clouds: and one says, أَرْخَتِ السَّمَآءُ أَرْوَاقَهَا and عَزَالِيهَا (assumed
tropical:) [The sky loosed, or let down, its spouts; the clouds being likened to leathern water-bags]: (
TA:) [for]
رَوْقُ السَّحَابِ means (assumed
tropical:) The مَسِيل [or channel by which flows the water] of the clouds. (
TA in another part of the art. [See also رِوَاقٌ, as used in relation to clouds.])
A4: رَوْقٌ also signifies A substitute for a thing, (
O,
K,)
accord. to [the
JK and] Ibn-'Abbád. (
O.)
A5: And الرَّوْقُ meansThe breathing of [i. e. in] the agony of death (نَفْسُ النَّزْعِ). (
O,
K,
TA. [In the
CK and in my
MS. copy of the
K, نَفْسُ النَّزْعِ, which means the agony of death itself.]) رُوقٌ is said to be
pl. of رُوقَةٌ, and of رَائِقٌ, and of أَرْوَقُ. (
TA.) [See these three words.]
رَوَقٌ Length of the teeth, with a projecting of the upper over the lower: (
JK:) or length of the upper incisors exceeding that of the lower, (
S,
O,
K,
TA,) with projection of the former over the latter. (
TA.) [See also 1, last sentence.]
رَيْقٌ: see رَوْقٌ, in two places, in the former half of the paragraph:
b2: and see also رِيِّقٌ.
رَوْقَةٌ
i. q. جَمَالٌ رَائِقٌ [i. e. Beauty, comeliness, or elegance, &c., that induces wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or surpassing beauty, &c.]. (
K.) رُوقَةٌ Choice, or excellent: (
Fr, O:) or goodly, or beautiful: (
K:) applied to a boy and to a girl, (
Fr,
O,
K,) and to a he-camel and to a she-camel: (
Fr, O:) and very beautiful or comely or elegant; (
K;) applied to one and more of human beings: (
TA:) used alike as
masc. and
fem. and
sing. and
pl. (
O,
TA) and dual: (
TA:) [and also said to be
pl. of رَائِقٌ,
q. v.:] and it has a
pl., [or
coll. gen. n.,] namely, رُوْقٌ; (
IDrd,
O,
TA;) applied to she-camels; (
IDrd, O;) or sometimes applied to horses and camels, absolutely
accord. to
IAar, or particularly when on a journey. (
TA.)
A2: Also A little, or paltry, thing: (
JK,
IDrd,
O,
K:) of the
dial. of El-Yemen. (
IDrd, O.) You say, مَا أَعْطَاهُ إِلَّا رُوقَةً He gave him not save a little, or paltry, thing. (
IDrd, O.) رَوَاقٌ: see what next follows.
رُوَاقٌ: see what next follows.
رِوَاقٌ (
Lth,
S,
Mgh,
O,
Msb,
K, &c.) and ↓ رُوَاقٌ (
MA,
K) and ↓ رَوَاقٌ (
MA) A بَيْت [or tent] like the فُسْطَاط [
q. v.], (
Lth,
JK,
O,
Msb,
K,) supported upon one pole in the middle thereof; (
Lth,
O,
Msb;) as also ↓ رَوْقٌ; (
K, *
TA;
expl. in the former as signifying a فُسْطَاط; and its
pl. أَرْوَاقٌ is
expl. in the
S as signifying فَسَاطِيطُ;)
accord. to
Lth: (
TA:) or a roof in the front, or fore part, of a بَيْت [or tent]; (
S,
O,
K;) as also ↓ رَوْقٌ: (
S:) or a curtain that is extended below the roof; as also ↓ رَوْقٌ; which latter is
expl. in the
K as signifying simply a curtain: (
TA:) or the رِوَاق of a بَيْت [or tent] is the curtain of the front, or fore part, thereof, extending from the top thereof to the ground: (
Az,
TA:) a [piece of cloth such as is called] كِسَآء let down upon the front, or fore part, of a بَيْت, from the top thereof to the ground: (
Mgh:) ↓ رَوْقٌ signifies the same as رِوَاقٌ: (
K:) and each signifies the شُقَّة [or oblong piece of cloth] that is beneath the upper, or uppermost, شُقَّة of a بَيْت [or tent]: (
Az,
O,
K:) or sometimes the رواق is one such piece of cloth, and sometimes of two such pieces, and sometimes of three: (
TA:) and, (
Msb,) or as some say, (
Mgh,
TA,) رِوَاقٌ signifies (assumed
tropical:) the front, or fore part, of a بَيْت [or tent]; (
Z,
Mgh,
Msb,
TA;) as also ↓ رَوْقٌ; (
JK,
Z,
K;) its hinder part being called its كِفَآء, and its two sides being called its خَالِفَتَانِ; (
TA;) whence the saying, بَيْتِهِ ↓ قَعَدُوا فِى رَوْقِ and رِوَاقِ بَيْتِهِ, i. e. (
tropical:) [They sat in] the front or fore part [of his tent]: (
Z,
TA:) and ↓ رَوْقٌ also signifies a tent; as in the saying, ضَرَبَ رَوْقَهُ [He pitched his tent]: (
S:) and [hence] the place of the huntsman [in which he conceals himself to lie in wait]; (
K;) as being likened to the رواق: (
TA:) and رواق signifies also a place that affords shelter in rain: (
MA:) [and a portico; and particularly such as surrounds the court of a mosque; (see سُدَّةٌ;) in some of the large collegiate mosques, as, for instance, in the mosque El-Azhar, in Cairo, divided into a number of distinct apartments for students of different provinces or countries, each of which apartments by itself is termed a رِوَاق:] the
pl. of رواق is أَرْوِقَةٌ and رُوقٌ; (
S,
O,
Msb,
K;) the former a
pl. of pauc. and the latter of mult. (
S, O.)
b2: [Hence, الرِّوَاقُ مِنَ السَّحَابِ,
expl. in the
TA as meaning ما دار مِنْهُ كَرِوَاقِ البَيْتِ: but دار is here evidently a mistranscription for كَانَ; and the meaning is, (assumed
tropical:) The part, of the clouds, that resembles the رواق of the tent. See also رَوْقُ السَّحَابِ, near the end of the paragraph commencing with رَوْقٌ.]
b3: [Hence also,] رِوَاقُ اللَّيْلِ (assumed
tropical:) [The curtain of night: and] the first part of night; and the greater, or main, part thereof. (
ISd,
K. [It is implied in the latter that one says also in this instance and in the next رُوَاق.]) Yousay, of night, مَدَّ رِوَاقَ ظُلْمَتِهِ (assumed
tropical:) [It extended the curtain of its darkness]: (
S,
Msb:) and أَلْقَى
أَرْوِقَتَهُ (assumed
tropical:) [It let fall its curtains]. (
S.) [See also an
ex. in a verse cited
voce مُرِمٌّ, in art. رم.]
b4: And رِوَاقُ العَيْنِ (assumed
tropical:) The eyebrow. (
JK,
K.)
A2: رِوَاقُ [imperfectly
decl. as being a proper name and of the
fem. gender, though it is implied in the
K that it is الرِّوَاقُ and الرُّوَاقُ,] is a name for The ewe, (
O,
K,) by which she is called to be milked, by the cry رِوَاق رِوَاق; (O;) but not unless she be ↓ رَوْقَآء [
app., if not a mistranscription for وَرْقَآء, formed from this latter by
transposition, and thus meaning dusky: see أَرْوَقُ]. (
O,
K.) رَائِقٌ Cleared, or clarified, [or rather ↓ مُرَوَّقٌ has this meaning, and رَائِقٌ signifies clear,] wine, or beverage. (
TA.) And Pure musk. (
TA.) [See also the same word in art. ريق: and see رَوْقٌ.]
A2: [Also Exceeding, surpassing, or superlative: see 1, second and next two following sentences.]
b2: See also رَوْقٌ, third sentence. [Hence,] Goodly, or beautiful: (
S,
K,
TA:) from رَاقَنِى
signifying as
expl. in the first paragraph of this art.; (
S;) or from رَاقَ signifying “ it was, or became, clear: ” (
TA:)
pl. رُوقَةٌ, (
S,
K,) like as فُرْهَةٌ and صُحْبَةٌ are pls. of فَارِهٌ and صَاحِبٌ, (
S,) [or rather quasi-
pl.,] applied to boys, (
S,
K,) and to girls; (
S;) [and also (as
expl. above) an
epithet used alike as
masc. and
fem. and
sing. and
pl. and dual;] and رُوقٌ is another
pl. of رَائِقٌ, like as بُزْلٌ is of بَازِلٌ. (
S.) رُوقَةُ المُؤْمِنِينَ, in which روقة is [quasi-]
pl. of رائق, means the best, and the manly and noble or generous, of the believers. (
TA.) رَيِّقٌ: see رَوْقٌ, in four places, in the former half of the paragraph.
b2: Also The most excellent of anything; (
JK,
S;) as, for instance, of wine, or beverage, and of rain. (
JK.)
b3: And it is said to signify also, (
JK, Ibn-'Abbád,
O,) or so ↓ رَيْقٌ, (
accord. to the copies of the
K,) A scanty fall of rain: thus bearing two
contr. meanings. (
JK, Ibn-'Abbád,
O,
K.) رَاوُوقٌ A clarifier, or strainer, (
S,
Msb,
K,)
syn. مِصْفَاةٌ, (
S,
K,) for wine or beverage: (
S:) the نَاجُود [
q. v.] with which wine, or beverage, is cleared, (
Lth,
JK,
K,
TA,) without pressing, or expressing: (
TA:) and (sometimes,
S) the [kind of wine-vessel called] بَاطِيَة. (
S,
K.)
Accord. to
IAar, (
O,
TA,) who is said by
Sh to differ herein from all others, (
TA,) الرَّاوُوقُ signifies also The كَأْس [or drinking-cup, or cup of wine,] itself. (
O,
K,
TA.) And Dukeyn uses it metaphorically in relation to youth; saying, أَسْقَى بِرَاوُوقِ الشَّبَابِ الخَاضِبِ [
app. meaning (assumed
tropical:) He gave to drink of the cup of ruddy youth: see خَاضِبٌ as an
epithet applied to an ostrich]. (
TA.) أَرْوَقُ [
app. originally signifying Horned:
b2: and hence,] (assumed
tropical:) A horse between whose ears the rider extends his spear: when the rider does not thus, he [the horse] is said to be أَجَمُّ. (
K.)
b3: Also, applied to a man, (
S,
Mgh,
K,) Having long teeth, with a projecting of the upper over the lower: (
JK:) or having long incisors: (
Mgh:) or whose upper incisors are longer than the lower, (
S,
K,
TA,) and project over the latter: (
TA:)
fem. رَوْقَآءُ: (
JK,
TA:) and
pl. رُوقٌ; (
K,
TA;) which is also said to be
pl. of رُوقَةٌ, and of رَائِقٌ. (
TA.) [In the
K is added, after the mention of the
pl., وَ كَذٰلِكَ قَوْمٌ رُوقٌ وَ رَجُلٌ أَرْوَقُ: an addition altogether redundant.]
A2: [It seems that it is also
syn. with أَوْرَقُ, as being formed from the latter by
transposition; and that hence] one says سَنَةٌ رَوْقَآءُ and سِنُونَ رُوقٌ [meaning (assumed
tropical:) A rainless year and rainless years], and عَاثَ فِيهِمْ عَامٌ أَرْوَقُ كَأَنَّهُ ذِئْبٌ أَوْرَقُ [meaning (assumed
tropical:) A rainless year made mischief, or havock, among them, as though it were a dusky wolf]. (
TA.) See also رِوَاق, last sentence.
إِرَاقَةٌ
inf. n. of 4. (
S.)
b2: And [hence,] The مَآء [meaning seminal fluid] of a man; as also هِرَاقَةٌ and إِهْرَاقَةٌ. (
TA.) [See أَرَاقَ مَآءَ ظَهْرِهِ.]
مَرَاقٌ: see art. ريق.
مَآءٌ مُرَاقٌ [Water, and hence, seminal fluid, poured forth]. (
TA. [There immediately followed by أَرَاقَ مَآءَ ظَهْرِهِ,
q. v.]) رَجُلٌ مُرِيقٌ [A man pouring forth water, and hence, his seminal fluid]. (
TA. [There immediately followed by مَآءٌ مُرَاقٌ,
q. v.]) مُرَوَّقٌ: see رَائِقٌ:
A2: and see مُرَيَّقٌ, in art. ريق.
A3: Also A tent (بَيْتٌ,
S,
K, and خِبَآءٌ,
S) having a رِوَاق [
q. v.]. (
S,
K. [Said in the
TA to be
tropical; but why, I do not see.]) هُوَ مُرَاوِقِى He has the رِوَاق of his tent fronting, or facing, that of mine; (
JK,
A,
O,
K; *) and so هُوَ جَارِى مُرَاوِقِى. (
A,
TA.)