وقد
1 وَقَدَتِ النَّارُ,
aor. ـِ
inf. n. وُقُودٌ (
S,
A,
L,
Msb,
K) and وَقُودٌ, (
Sb,
Zj,
L,
K,) but this is a deviation [as to form] from the constant course of speech, and most hold that the former is an
inf. n. and the latter a
subst. signifying
“ fire-wood ” [or “ fuel ”], though there are some instances of
inf. ns. of the measure فَعُولٌ, whereof قَبُولٌ is one, (El-Basáïr,
TA,) and وَقْدٌ (
S,
A,
L,
Msb,
K) and وَقَدٌ and قِدَةٌ and وَقَدَانٌ (
S,
L,
K) and وَقِيدٌ; (
S,
L;) and ↓ توقّدت, and ↓ اتّقدت, (
S,
L,
Msb,
K,) and ↓ استوقدت; (
L,
Msb,
K;) The fire burned; burned up; burned brightly or fiercely; blazed; or flamed;
syn. اِشْتَعَلَت; (
Msb, art. شعل;) and هَاجَت; (
L;) and سَطَعَتْ وَارْتَفَعَ لَهَبُهَا. (
Bd, ii. 16.)
b2: وَقَدَتْ بِكَ زِنَادِى (assumed
tropical:) [May my زند emit fire by thy means!] a prayer, like وَرِيَتْ بك زنادى: (
L:) [meaning, do thou aid, or help, me].
b3: وَقَدَ and ↓ توقّد It (anything) shone, or glistened. (
L.)
b4: قَلْبُهُ ↓ توقّد (
tropical:) His heart became excited with ardour, or eagerness. (
L.)
b5: [And ↓ توقّد (
tropical:) He (a man) was, or became, clever, ingenious, acute, sharp, or penetrating. (See وَقَّادٌ.)]
2 وَقَّدَ see 4.
4 أَوْقَدَاوقد النَّارَ, (
S,
A,
L,
Msb,
K,)
inf. n. إِيقَادٌ; (
L,
Msb;) and ↓ وقّدها, (
L,) and ↓ توقّدها, (
K,) and ↓ استوقدها; (
S,
L,
Msb,
K;) He lighted, or kindled, the fire; made it to burn, to burn up, to burn brightly or fiercely, to blaze, or to flame;
syn. أَضْرَمَهَا; (
K, art. ضرم;) and أَشْعَلَهَا; (
TK;) he raised the fire, or made it to burn up, with fire-wood, or fuel: (
A:) or the ↓ last signifies he desired, or endeavoured, to kindle the fire. and to make it burn up, or burn brightly or fiercely, and blaze, or flame. (
Bd, ii. 16.)
b2: كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللّٰهُ (
tropical:) [Whenever they kindle a fire for war, God extinguisheth it;
Kur.
v. 69,] meaning, whenever they contrive a mischievous and deceitful plot, God annulleth it. (
Msb.)
b3: أَوْقَدْتُ لِلصِّبَا نَارًا [in some copies of the
K, لِلصَّبِىِّ,] (assumed
tropical:) I relinquished silly and youthful conduct. (
L,
K.) A poet says, صَحَوْتُ وَأَوْقَدْتُ لِلَّهْوِ نَارَا وَرَدَّ عَلَىَّ الصِّبَا مَا اسْتَعَارَا (assumed
tropical:) [I recovered from intoxication, and relinquished vain and frivolous diversion; and youthfulness restored to me what it had borrowed]. (
L.)
b4: أَبْعَدَ اللّٰهُ دَارَهُ وَأَوْقَدَ نَارَا أَثَرَهُ (
tropical:) [May God remove his dwelling far away, and] may He not bring him back, or restore him! (
L,
K.) It was a custom of Arabs, when a man whose evil or mischief they feared removed from them, to light a fire behind him, that his evil or mischief might go with him. (
L.) 5 تَوَقَّدَ See 1 and 4.
b2: توقّد is also said of the odour of perfume, (
S,
A,
K, in art. وهج,) meaning (assumed
tropical:) It was, or became, hot [or strong]. (
TK.) 8 إِوْتَقَدَ see 1.
b2: اتّقدت الشَّمْسُ [The sun was, or became, burning, or fiercely burning]. (
M,
K, in art. صقر,
conj. 4, &c.) 10 إِسْتَوْقَدَ see 1 and 4.
وَقَدٌ Fire itself. (
A,
L,
K.)
Ex. مَا أَعْظَمَ هٰذَا الوَقَدَ How great is this fire! (
A.)
b2: See also 1.
الوَقْدَةُ, (
S,
K,) or وَقْدَةُ الحَرِّ, (
L,) (
tropical:) The greatest heat; (
S,
L,
K;) which is a period of ten days, or of half a month. (
S,
L.)
b2: طَبَخَتْهُمْ وَقْدَةُ الصَّيْفِ (
tropical:) [The greatest heat of the summer affected them with a hot, or burning, fever]. (
A.)
b3: وَقَدَاتُ سُهَيْلٍ: see the last paragraph of art. عدل.
وَقَدَى,
fem. Shining, or glistening. (
L.)
b2: See also مِيقَادٌ.
وَقُودٌ Fire-wood; (
S,
L,
Msb,
K;) but it is only so called when kindled; (El-Hareeree, in De Sacy's Anthol. Gramm. Ar., p. 31 of the Arabic text;) as also وِقَادٌ and وَقِيدٌ: (
K:) or any fuel; anything with which fire is kindled, or made to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: (
L:) or the blaze, or flame, of fire, which one sees. (
Lth,
L.)
b2: وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ [
Kur. ii. 22; and lxvi. 6; The fuel whereof shall be men and stones]. (
L.)
b3: See also 1. In the
Kur. lxxxv. 5, it is most properly rendered as an
inf. n.; (
Az,
L;) and some in this case read الوُقُود. (Yaakoob,
S,
L.) وَقَّادٌ Shining, or shining brightly; (
L,
K;) applied to a star. (
L.)
b2: وَقَّادٌ (
L,
K) and ↓ مُتَوَقِّدٌ (
L) (
tropical:) A heart, or mind. quickly excited with ardour, or eagerness, in liveliness and acuteness or penetration. (
L,
K.)
b3: Also, both words, (
tropical:) A man (
L) clever, ingenious, acute, sharp, or penetrating. (
L,
K.) غَائِرُ الوَاقِدَيْنِ (
tropical:) Blind: (
A:) by الواقدين are meant the two eyes: El-Aashà says,
accord. to one reading, رَأَتْ رَجُلًا غَائِرَ الوَاقِدَيْنِ but the reading commonly known is الوَافِدَيْنِ. (
JK.) مَوْقِدٌ (
S,
A,
L,
Msb) and ↓ مُسْتَوْقَدٌ (
A,
L) and ↓ مُوقَدٌ (
JK) A fire-place; a place in which fire is lighted. (
S,
A, *
L,
Msb.) See an
ex. voce حَسَاسٌ.]
مُوقَدٌ: see مُوْقِدٌ.
زَنْدٌ مِيقَادٌ A زند that quickly produces fire. (
A,
L,
K.) You also say زند وَقَدَى, i. e., مُتَوَقِّدَةٌ. (
JK.) مُتَوَقِّدٌ: see وَقَّادٌ.
مُسْتَوْقِدٌ: see مَوْقِدٌ.