نوس
1 نَاسَ,
aor. ـُ (
S,
M,
A,
Msb,)
inf. n. نَوْسٌ (
S,
M,
A,
K) and نَوَسَانٌ, (
M,
A,
K,) It (a thing,
S,
M, as a look of hair, and an carring, A) moved to and fro; (
S,
A,
K;) it was in a state of commotion, and moved to and fro, (
M,
TA,) hanging down; (
TA;) it dangled, or hung down and was in a state of commotion or agitation. (
M,
Msb [but in the
M, the verb in this last sense has only the former of the two
inf. ns. assigned to it, though the other equally helongs to it.]) You say also, نَاسَ لُعَابُهُ His slaver flowed and was in a state of commotion. (
M.) [See also 5]
4 اناسهُ He made it to move to and fro; (
S, A;) he made it to be in a state of commotion. (
M,
K,
TA,) and to move to and fro, (
M,) and to hang down; (
TA;) he made it to dangle, or to hang down and be in a state of commotion or agitation. (
M.) It is said in a
trad. (
S,
M.
TA.) of Umm-Zara, (
S,
TA,) أَنَاسَ مِنْ حُلِىٍّ أُذُنَىَّ [He made my two ears to move to and fro, &c., with ornaments]; (
S,
M,
TA;) meaning, that he ornamented her two ears with [ear-rings of the kinds called] قِرَطَة and شُنُوف, which moved to and fro, &c., in them. (
TA.) 5 تنوّس It, (a branch of a tree,) being blown by the wind, became shaken thereby, so that it moved much to and fro; as also تنوّع (
TA.) [See also 1.]
نَاسٌ is applied to Men, and to jinn, or genii; (
S,
Msb,
K;) but its predominant application is to the former: (
Msb:) it is said by some to be applied to both in the former of the last two verses of the
Kur, الَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ النَّاسِ مِنَ الجِنَّةِ وَالنَّاسِ [who suggesteth what is vain in the breasts of people of the jinn and mankind]; unless by it be meant النَّاسِى [the forgetting]; or من الجنّة والناس is added in explanation of a preceding word, الوَسْوَاس, or of الذى, or it is in dependence upon يوسوس; (
Bd;) [but what corroborates the first explanation is the fact that] men and jinn are both termed رِجَال in the
Kur, lxxii. 6; and the Arabs used to say, رَأَيْتُ نَاسًا مِنَ الجِنِّ [I saw people of the jinn]: (
Msb:) it is a
pl. of إِنْسٌ, (
K,) originally أُنَاسٌ, (
S,
K,) a
pl. which is rare [as to form]; (
K;) or أُنَاسٌ is
pl. of إِنْسَانٌ; (
M, art. أنس;) and ناس has the article ال prefixed to it, (
S,
M,) but not as a substitute for the suppressed ء, because, were it so, it would not be found prefixed to the original, أُنَاسٌ, whereas it is found prefixed to this latter: (
S:) this derivation, however, from أُنَاسٌ, contradicts its belonging to art. نوس: (
MF;) [but some hold that it does belong to this art.; and the form of its
dim., to be mentioned below, favours their opinion:
Fei says,] it is a noun applied to denote a
pl., like قَوْمٌ and رَهْطٌ; and its
sing. is إِنْسَانٌ, from a different root: it is derived from نَاسَ,
aor. ـُ signifying “ it hung down and was in a state of commotion: ” and [agreeably with this derivation it is said that] its
dim. is نُوَيْسٌ: (
Msb:) some, again, said that النَّاسُ is originally النَّاسِى. (
L,
TA,
voce إِنْسٌ.) See also إِنْسٌ, throughout.
A2: See also نُوَاسٌ.
نَاسُوتٌ Human nature; humanity; as also إِنْسَِانيَّةٌ: probably
post-classical: opposed to لَاهُوتٌ,
q. v., in art. ليه.]
نَوَسَاتٌ: see نُوَاسٌ.
نُوَاسٌ A [lock of hair such as is called] ذُؤَابَة, that moves to and fro: (
K, in explanation of ذُو نُوَاسٍ the name of a king of El-Yemen:) or ↓ نُوَاسَةٌ has this signification: (
A:) [the former, therefore, is a
coll. gen. n., and this is indicated in the
S; and the latter is its
n. un.:] and ↓ نَوَسَاتٌ signifies
i. q. ذَوَائِبُ, [
pl. of ذُؤَابَةٌ,] because they move about much. (
TA.)
b2: What hangs to the roof, (
M,
A, &c. [a signification assigned in the
K to نَاسٌ, probably through the careless omission of the word النُّوَاسُ by an early transcriber,] consisting of smoke, (
A,
TA,) [or soot,] &c. (
TA,) The word in the
T and
O, as well as in the
A [and
M], is نُوَاسٌ. (
TA.)
b3: The web of a spider: because of its fluttering. (
M.) نُوَاسَةٌ: see نُوَاسٌ.
نَوَّاسٌ, applied to man, (
S,) Quivering (مُضْطَرِبٌ), and flaccid, or flabby. (
S,
K.) نَائِسٌ
act. part. n. of 1.
Ex. خُيُوطٌ نَائِسَةٌ Threads dangling or hanging down and moving about. (
TA.) نَاوُوسٌ, (
M,
Msb,) or نَاؤُوسٌ, (
Mgh,) Burialplaces of Christians: (
M:) or a burial-place of Christians: (
Mgh,
Msb:) [De Sacy observes, that En-Nuweyree and El-Makreezee constantly use this word in speaking of the burial-places of the ancient kings of Egypt, and that it is from the Greek
ναος: (“ Relation de l'Égypte par Abd-allatif; ” p. 508:) Freytag, on the authority of
Meyd., explains it as signifying a coffin in which a corpse is enclosed: and 'Abd-el-Lateef applies the (expression نَاوُوسٌ مِنْ حَجَرٍ to the sarcophagus in the Great Pyramid: (see “ Abdollatiphi Hist. Æg. Comp.; ” p. 96:)] if Arabic, (
M,) of the measure فَاعُولٌ: (
M,
Mgh,
Msb:)
pl. نَوَاوِيسُ. (
Mgh,
TA.)