عجب
1 عَجِبَ مِنْهُ, (
S,
O,
Msb,
K,) [and لَهُ, as shown by what follows,]
aor. ـَ
inf. n. عَجَبٌ; (
Msb,
TA;) and منه ↓ تعجّب, and ↓ استعجب منه, (
S,
O,
Msb,
K,) which two are
syn. each with the other, (
S,
O,
K,) and with the first also; (
S,
K;) all signify He wondered at it; i. e. he deemed it strange, extraordinary, or improbable, said of a thing occurring, or presenting itself, to him; (
K,
TA;) on account of his being little accustomed to it: (
TA:) or the first signifies [as above, i. e.] he deemed it strange, extraordinary, or improbable: and ↓ تَعَجُّبٌ is of two kinds; one is [the wondering] at a thing which one commends, and it means the accounting (a thing) good or goodly, or approving [it], and expressing one's approval of a thing; and the other is at a thing that one dislikes, and it means the deeming [a thing] strange, extraordinary, or improbable, and discommending [it]: (
Msb:) or,
accord. to some of the grammarians, it signifies the mind's becoming affected, or acted upon, by some excessive quality in the thing by which it is so affected; [so that it may be rendered the becoming affected with wonder;] as when one says مَا أَشْجَعَهُ [“ how courageous is he! ”] and أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ [“ how clearly shall they hear! and how clearly shall they see! ”]: (
Msb,
MF,
TA:) or it is [the wondering] at a thing of which the cause, or reason, is hidden, and not known: or it is when one sees a thing that pleases him, and thinks that he has not seen the like of it: (
L,
TA:) [therefore تَعَجَّبَ مِنْهُ may be rendered he wondered at it, and he admired it:]
accord. to some, it peculiarly relates to what is deemed good or goodly, or approved; [though this is inconsistent with the application of the grammatical term فِعْلُ التَّعَجُّبِ the verb of wonder;] and the
subst. derived from it is ↓ عَجْبٌ: and ↓ استعجب relates to what is good or goodly or approved, and to what is otherwise; and the
subst. is ↓ عَجَبٌ [which is also the
inf. n. of عَجِبَ]: or
accord. to the
A and
L, ↓ استعجب signifies he wondered at a thing intensely; or became affected with intense wonder. (
TA.)
b2: [عَجَبًا لِهٰذَا, a phrase of common occurrence, (mentioned in the
K voce وَيْبٌ, &c.,) is for أَعْجَبُ عَجَبًا لِهٰذَا I wonder greatly,
lit. with wondering, at this. See also an
ex. voce عَجَبٌ, last sentence but two.]
b3: Of the words in the
Kur xxxvii. 12, there are two readings, بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ and بل عَجِبْتُ ويسخرون:
accord. to the former, the meaning is, Nay, thou wonderest at their conduct, or deemest it extraordinary, [O Mohammad,] and they mock: respecting the latter reading, [which may be rendered Nay, I wonder, &c.,] it is observed that عَجَبٌ when attributed to God has a meaning different from that which it has when attributed to men:
IAth says that, when attributed to God, it is used in a
tropical manner, as the causes of things are not hidden from Him: or,
accord. to
IAmb, the verb here meams I have recompensed them for their wondering at the truth, or their deeming it strange or improbable: and in like manner it is said [in the
Kur viii. 30], يَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللّٰهُ [
lit. “ They plot and God plotteth ”], meaning, “God recompenseth them for their plotting. ” (
L,
TA.)
b4: It is also said that عَجَبٌ when attributed to God [sometimes] means The being well pleased, content, or satisfied. (
K,
TA.) The saying, in a
trad., عَجِبَ رَبُّكَ مِنْ قَوْمٍ يُقَادُونَ
إِلَى الجَنَّة فِى السَّلَاسِلِ means Thy Lord wonders at a people who will be led to Paradise in chains [because of their deeming themselves unworthy thereof]; the verb عجب being here used in a
tropical sense: or the meaning is, thy Lord is well pleased with, and will reward, a people &c.: and there are other trads. of the same kind. (
L,
TA.)
b5: عَجِبَ إِلَيْهِ means He loved, or liked, him, or it. (
L,
TA.) [See a verse cited
voce عَجِيبٌ; from which it seems to signify
lit. He, or it, was an object of love to him.]
A2: عَجِبَتْ,
inf. n. عَجَبٌ; and عَجُبَتْ; said of a she-camel, She was, or became, such as is termed عَجْبَآء (
TA.) 2 عجّبهُ,
inf. n. تَعْجِيبٌ, He caused him to wonder, (
S,
O,
K,
TA,) بِالشَّىْءِ [by the thing]. (
TA. [See also 4.]) 4 اعجبهُ It (a thing, or an affair, or event,
TA) induced, or excited, him to wonder. (
K,
TA. [See also 2.]) In the following saying of Ibn-Keys-er-Rukeiyát, رَأَتْ فِى الرَّأْسِ مِنِّى شَيْبَةً لَسْتُ أُغَيِّبُهَا فَقَالَتْ لِى ابْنُ قَيْسٍ ذَا وَبَعْضُ الشَّيْبِ يُعْجِبُهَا the meaning is, [She saw upon my head some hoariness, which I did not hide; and she said to me, “Is this Ibn-Keys? ” somewhat of hoariness] causing her to have wonder. (
TA.)
b2: And It (a thing, or an affair, or event,
TA) induced in him wonder, or admiration, and pleasure, or joy: (
K:) or it excited his admiration, or approval: (
Msb:) or it pleased, or rejoiced, him. (
TA.) You say, أَعْجَبَنِى هٰذَا الشَّىْءُ لِحُسْنِهِ [This thing has excited my admiration, or approval, or has pleased me, for its goodness, or goodliness, or beauty]. (
S, O.) And أَعْجَبَنِى حُسْنُهُ [Its goodness, or goodliness, or beauty, excited my admiration, &c.]. (
Msb.)
b3: And أُعْجِبَ بِهِ He was excited to wonder, or admiration, and pleasure, or joy, by it; he admired it, and was pleased with it, or rejoiced by it. (
K.) You say, أُعْجِبَ بِنَفْسِهِ, (
S,
O,
Msb,)
inf. n. إِعْجَابٌ, [which is often used as
syn. with عُجْبٌ, the corresponding
subst.,] (
O,) [He admired himself, (
lit. was excited to admiration by himself,) was pleased with himself, or was self-conceited, or vain; or] he exalted, and magnified, himself; was haughty, and proud. (
Msb.)
b4: [مَا أَعْجَبَهُ generally signifies How wonderful is it!]
b5: مَا أَعْجَبَهُ بِرَأْيِهِ [How greatly does he admire his opinion or judgment! or how greatly is he pleased with it! or how conceited, or vain, or proud, is he of it!] is
anomalous [in two respects], (
S,
O,
K,) not to be taken as an example to be imitated; (
S, O;) for the verb here is formed from a passive [and augmented] verb [أُعْجِبَ], like as is the case in مَا أَشْغَلَهُ; whereas it is the primary rule with respect to the verb of wonder that it shall not be formed from any but an active [and unaugmented] verb. (
TA.) 5 تَعَجَّبَ see 1, in two places.
b2: One says also, تعجّب فِى مِشْيَتِهِ [
app. meaning He showed عُجْب, i. e. self-admiration, &c., in his gait]. (
TA voce تَفَخَّتَ.)
A2: تَعَجَّبَنِى signifies تَصَبَّانِى
[He excited my desire, and invited me, or made me to incline, to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct, so that I yearned towards him: or he deceived me, or beguiled me, and captivated my heart]; (
O,
K,
TA;) said of a man: (
O,
TA:) and تَفَتَّنَنِى [in the O تَفَتَّتَنِى, which I think a mistranscription, though I do not find تَفَتَّنَ elsewhere in the sense here assigned to it,] signifies the same. (
TA.) 10 إِسْتَعْجَبَ see 1, in three places.
عَجْبٌ: see عَجَبٌ, in two places:
A2: and see also عُجْبٌ.
A3: Also The root, or base, of the tail: (
S,
O,
K:) or the part of the root, or base, of the tail, of any beast, which the haunch encloses, (
Msb,
TA,) and which is inserted in the hinder part of the rump: (
TA:) or the root, or base, and bone, of the tail: (
Lh,
TA:) also called the عُصْعُص [
q. v.]: (
Msb,
TA:) or it is the head of the عُصْعُص: (
TA:) or the upper part of the عُصْعُص: or the external extremity of the spine; and the عُصْعُص is its internal extremity: (
Az,
L voce قُحْقُحٌ:) it is said in a
trad., that every part of a man will become consumed, except the عَجْب, (
TA,) or the عَجْب of the tail, (
O,
TA,)
accord. to different relations; (
TA;) from which [as a rudiment] he was created, and upon which he will [at the resurrection] be put together: (
O:) i. e. the bone at the lower, or lowest, part of the spine, at the rump; which is the عَسِيب of beasts: it is said to be like a grain of mustard-seed: or, as
Z says in the “
Fáïk,” it is the bone that is between the buttocks: it is also pronounced ↓ عُجْبٌ; and
accord. to
MF, ↓ عِجْبٌ, but no one else says this: and, as El-Khafájee says, it is also called عَجْمٌ and عُجْمٌ and عِجْمٌ, in this case with the three vowel-sounds. (
TA.)
b2: Also (
tropical:) The hinder part (
S,
O,
K,
TA) of a tract of sand, (
S,
O,) or of anything: (
K,
TA:) and hence, عَجْبُ كَثِيبٍ i. e. the thin hinder portion [of a sand-hill, or of an extended and gibbous sand-hill, or of a collection of sand that has poured down]: (
TA:)
pl. عُجُوبٌ, (
S,
O,) and perhaps أَعْجَابٌ also in the former sense [and therefore in this likewise]. (
TA.) عُجْبٌ: see عَجَبٌ.
b2: Also a
subst. from the phrase أُعْجِبَ بِنَفْسِهِ, (
S,) or from الإِعْجَابُ; (O;) [i. e. it signifies Self-admiration; or selfconceitedness; or] vanity; and pride: (
K:) it is said to be [a result, or an offspring, of stupidity, or folly; or] a redundance of stupidity, or folly, which one has turned to what is thus termed. (
TA.) [
Er-Rághib makes a distinction between عُجْبٌ and تِيهٌ; as will be seen below,
voce مُعْجَبٌ.]
A2: Also, and ↓ عَجْبٌ, and ↓ عِجْبٌ, A man who is pleased to sit with women, (
O,
K,) and to converse with them, without his doing what induces doubt, or suspicion, or evil opinion: (
O:) or with whom women are pleased: (
K,
TA:) the
pl. is perhaps أَعْجَابٌ. (
TA.)
A3: See also عَجْبٌ.
عِجْبٌ: see عُجْبٌ:
A2: and see also عَجْبٌ.
عَجَبٌ [originally an int.
n.] (
S,
O,
K) and ↓ عُجْبٌ, (
accord. to the
K,) or ↓ عَجْبٌ, (
accord. to the
TA,) Wonder; i. e. a deeming strange, extraordinary, or improbable, what occurs, or presents itself, to one, (
K,
TA,) on account of being little accustomed to it; (
TA;) or [the effect, upon the mind, of] the consideration of a thing with which one is not familiar, and to which one is not accustomed: (
IAar,
TA:) for a distinction between عَجَبٌ and ↓ عَجْبٌ, see 1, in the middle of the paragraph: the
pl. of عَجَبٌ [in this sense] is [said to be] أَعْجَابٌ; (
K;) or it has no
pl.: (
S,
O,
K:) [this statement correctly applies to عَجَبٌ as an
epithet; for as such it is
app. used as
sing. and
pl., being originally an
inf. n.:] but El-'Ajjáj has pluralized it, [regarding it in the sense
expl. above,] saying, ذَكَرْنَ أَشْجَابًا لِمَنْ تَشَجَّبَا وَهِجْنَ أَعْجَابًا لِمَنْ تَعَجَّبَا [They mentioned griefs to him who grieved, and they excited wonder to him who wondered]. (
O.) يَا لَلْعَجَبِ [may be rendered O case of wonder! but properly] means O wonder come, for this is thy time: and يَا لِلْعَجَبِ [may also be rendered O case of wonder! but properly] means O [people, or the like, come] to wonder; the noun signifying the invoked being suppressed. (
Har p. 27.)
A2: It is also an
epithet applied to a thing, an affair, an event, or a case; one says أَمْرٌ عَجَبٌ [A wonderful thing or affair &c.]; and so ↓ عَجِيبٌ [which is more common in this sense], and ↓ عُجَابٌ, and ↓ عُجَّابٌ: or ↓ عَجِيبٌ is
syn. with عَجَبٌ; but ↓ عُجَابٌ signifies more than عَجَبٌ: (
K:) or ↓ عُجَابٌ is
syn. with ↓ عَجِيبٌ, (
S,
O,) which signifies a thing, (
S,
O,
Msb,) or an affair, or event, or a case, (
S,
O,) wondered at; (
S,
O,
Msb,
TA;) or inducing wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or pleasing, or rejoicing;
syn. ↓ مُعْجِبٌ; (
TA;) and ↓ عُجَّابٌ; signifies more than عَجَبٌ: (
S,
O,
TA:) [it is said that] عَجَبٌ has no
pl.; [
app. meaning when it is used as an
epithet, as observed above;] nor has ↓ عَجِيبٌ; (
S,
O,
K;) or the
pl. of this is عَجَائِبُ [respecting which see عَجِيبَةٌ]; (
S,
O,
K;) like as أَفَائِلُ is
pl. of أَفِيلٌ; and تَبَائِعُ, of تَبِيعٌ. (
S, O.) [Being originally an
inf. n., it is used alike as
masc. and
fem.:] one says قِصَّةٌ عَجَبٌ [meaning A wonderful story: and for the same reason, it may, as an
epithet, be also used alike as
sing. and
pl.: like عَدْلٌ &c.]. (
O.)
b2: [It is also used as a
subst. in a
pl. sense, signifying Wonders, as meaning wonderful things; like the
pl. عَجَائِبُ, &c.; and it may be similarly used in a
sing. sense for شَىْءٌ عَجَبٌ or أَمْرٌ عَجَبٌ: but when used as a
subst. in the
pl. sense
expl. above, it seems to be regarded by some as a
coll. gen. n., of which ↓ عَجَبَةٌ is the
n. un.; for] one says, مَا فُلَانٌ إِلَّا عَجَبَةٌ مِنَ العَجَبِ [Such a one is none other than a wonder of wonders]. (
A,
TA.) [Hence, also,] أَبُو العَجَبِ [
lit. The father of wonders] is a surname of Fortune. (
TA.) and it signifies also The practiser of legerdemain, or sleight-of-hand;
syn. الشَّعْوَذِىُّ, (
A,
TA,) or المُشَعْوِذُ: (Eth-Tha'álibee,
TA in شعذ:) and any one who does wonderful things. (
A,
TA.) And a poet says, يَا عَجَبًا لِلدَّهْرِ ذِى الأَعْجَابِ [for يَا أَعْجَبُ عَجَبًا
O, I wonder greatly,
lit. with wondering, at fortune that is ever attended with wonders]. (
TA.) [See also عَجِيبَةٌ.]
A3: Also The quality, in a she-camel, that is denoted by the
epithet عَجْبَآءُ [
fem. of أَعْجَبُ,
q. v.]; and so ↓ عُجْبَةٌ. (
O.) عُجْبَةٌ: see the last preceding sentence.
عَجَبَةٌ: see عَجَبٌ, last quarter.
عُجَابٌ: see عَجَبٌ, in three places, near the middle of the paragraph:
b2: and see also عَاجِبٌ.
عَجِيبٌ: see عَجَبٌ, in four places, near the middle of the paragraph.
b2: Also Loved, beloved, or an object of love: so in the following verse, cited by
Th: وَمَا البُخْلُ يَنْهَانِى وَلَا الجُودُ قَادَنِى
وَلٰكِنَّهَا ضَرْبٌ إِلَىَّ عَجِيبٌ [And neither does niggardliness forbid me nor liberality lead me; but she is a sort of person, to me, an object of love]: by قَادَنِى, the poet means يَقُودُنِى. (
L,
TA.) عَجِيبَةٌ (
K) and ↓ أُعْجُوبَةٌ (
S,
O,
K) A wonderful thing; a thing at which one wonders: (
S,
O,
K: *) [the
pl. of the former,
accord. to modern usage, is عَجَائِبُ, mentioned above as
pl. of عَجَبٌ: and]
أَعَاجِيبُ seems to be
pl. of أُعْجُوبَةٌ, like as أَحَادِيثُ is
pl. of أُحْدُوثَةُ: (
S, O:) and ↓ تَعَاجِيبُ signifies wonderful things;
syn. عَجَائِبُ; (
S,
O,
K;) and is a word [of a rare form, (see تَبَاشِيرُ,)] having no proper
sing., (
S,
O,) like تَعَاشِيبُ; (O;) erroneously thought by the author of the “ Námoos ”
[on the
Kámoos] to be most probably a mistake for أَعَاجِيبُ: (
TA:) a poet says, وَمَنْ تَعَاجِيبِ خَلْقِ اللّٰهِ غَاطِيَةٌ يُعْصَرُ مِنْهَا مُلَاحِىٌّ وَغِرْبِيبُ [And of the wonderful things of God's creation is a grape-vine covering the ground (so غَاطِيَةٌ is
expl. by
IB), whereof grapes of the kinds called ملاحىّ and غربيب are pressed for making wine]. (
S, O.) عُجَّابٌ: see عَجَبٌ, near the middle of the paragraph, in two places.
عَجَبٌ عَاجِبٌ [meaning Very wonderful or admirable or pleasing] (
S,
O,
K) is like لَيْلٌ لَائِلٌ, the latter word being a
corroborative of the former; (
S, O;) and one says also [in like manner] ↓ عَجَبٌ عُجَابٌ. (
K.) أَعْجَبُ [More, and most, wonderful or admirable or pleasing].
b2: [And the
fem.] عَجْبَآءُ signifies A female wondered at for her beauty: and also, for her ugliness. (
O,
K.)
A2: Also, i. e. the former, A thick, or big, or coarse, camel. (
O,
K. *) and so the
fem. applied to a she-camel: (
O,
K:) or, so applied, thick in the عَجْب [or root, &c.,] of the tail: (
TA:) or whereof the hinder part, (
O,
K,) or the upper portion of that part, (
L,
TA,) is narrow, and whereof the جَاعِرَتَانِ [
q. v.] are prominent: (
O,
L,
K,
TA:) the kind of make thus particularized is ugly. (
TA.) أُعْجُوبَةٌ: see عَجِيبَةٌ.
رَجُلٌ تِعْجَابَةٌ A man of (
lit. having, possessing, or endowed with,) wonders, or wonderful things. (
O,
K,
TA.) تَعَاجِيبُ, a
pl. without a
sing.: see عَجِيبَةٌ.
مُعْجَبٌ بِنَفْسِهِ, and بِرَأْيِهِ, [Admiring himself, (
lit. excited to admiration by himself,) or pleased with himself, and his opinion, or judgment; selfconceited, and conceited of his opinion or judgment,] (
S,
O,
TA,) [or] vain, or proud, [thereof; for]
مُعْجَبٌ signifies a man vain, or proud, of what proceeds from him, whether good or bad, and of himself, or of a thing [belonging to him, such as his dress or wealth &c.]: but
Er-Rághib makes a distinction between مُعْجَبٌ and تَائِهٌ; saying that the معجب believes himself with respect to the opinion or judgment that he forms of himself indecisively from evidence outweighed in probability; [so that it rather denotes conceit than vanity;] whereas the تائه believes himself decisively. (
MF,
TA.) مُعْجِبٌ [Inducing wonder, or admiration, &c.]: see عَجَبٌ, in the middle of the paragraph: [or] a thing that is very good or goodly or beautiful. (
TA.)