شوه
1 شَاهَ وَجْهُهُ,
aor. ـُ (
K;) and شَاهَتِ الوُجُوهُ,
aor. ـُ (
S,
Msb;)
inf. n. شَوْهٌ (
S,
K) and شَوْهَةٌ, (
K,) or the latter is a simple
subst.; (
TA;) and شَوِهَ وَجْهُهُ, (
K,)
inf. n. شَوَهٌ; (
TA;) His face was, (
K,) and the faces were, (
S,
Msb,) foul, unseemly, or ugly. (
S,
Msb,
K.) And شَوِهَ, (
Msb,) and شَوِهَتْ, (
Mgh,)
inf. n. شَوَهٌ, (
Mgh,
Msb,) He, (a man,
Msb,) and she, (a woman,
Mgh,) was, or became, foul, unseemly, or ugly, (
Mgh,
Msb,) in face, (
Mgh,) or in make. (
Msb.)
b2: شَوَهٌ is also
syn. with حُسْنٌ [
app. as an
inf. n., of which the verb is شَوِهَ signifying He was, or became, beautiful: thus having two
contr. meanings]. (
TA.)
b3: Also, (
K,) as an
inf. n., (
TK,) The neck's being long, (
K,
TA,) and high, and the head's overtopping; whence ↓ أَشْوَهُ applied to a horse: (
TA:) and the neck's being short: thus [again] having two
contr. meanings: (
K:) one says, [
app. of a horse,] شَوِهَتْ عُنُقُهُ His neck was long [&c.]: and his neck was short: (
TK:) or شَوَهٌ said of the neck [of a horse] signifies the being extended: and said of the شِدْق [or side of the mouth], the being wide, (
JK. [It probably signifies any of the attributes denoted by the
epithet أَشْوَهُ,
q. v.])
b4: Also, [and
app. in this sense likewise an
inf. n. of which the verb is شَوِهَ,] The being quick to smite with the [evil] eye. (
S.)
b5: And one says, شَاهَ فُلَانًا, (
K,)
inf. n. شَوْهٌ, (
TA,) He smote such a one with the [evil] eye; (
K,
TA;) as also ↓ اشاههُ: (
TA in art. شهو:) and in like manner, مَالَهُ [his cattle, or property]: (
Lh,
TA:) or شَوْهٌ signifies the smiting vehemently therewith. (
TA.) And عَلَىَّ ↓ لَا تُشَوِّهْ Smite not thou me with an [evil] eye: (
K:) or,
accord. to Abu-l-Mekárim this means say not, How eloquent art thou! (
Az,
TA,) or say not, How beautiful art thou! (
ISk,
S,) and so doing smite me with the [evil] eye, or with an [evil] eye. (
ISk,
Az,
S,
TA.) ↓ تشوّه signifies He practised artifice to smite people with the evil eye. (
JK.) And one says, هُوَ يَتَشَوَّهُ ↓ أَمْوَالَ النَّاسِ لِيُصِيبَهَا بِالعَيْنِ i. e. He raises his look towards the cattle, or possessions, of the people to smite them with the [evil] eye. (
TA.) [See also 1 in art. شيه.]
b6: Also, He frightened, or terrified, such a one. (
Lh,
K.)
b7: And He envied such a one. (
K.)
b8: And شَاهَتْ نَفْسُهُ إِلَى كَذَا His desire became raised towards such a thing. (
AA,
K.) 2 شوّههُ, (
S,
K,)
inf. n. تَشْوِيهٌ, (
TA,) He (God) rendered foul, unseemly, or ugly, his face: (
S,
K,
TA:) and it, i. e. the conformation of the face. (
TA, from a verse of El-Hotei-ah.) And شَوَّهْتُ الوُجُوهَ I rendered foul, unseemly, or ugly, the faces. (
Msb.)
b2: And شَوَّهَ اللّٰهُ حُلُوقَكُمْ God rendered, or may God render, wide your throats, or fauces. (
TA.)
b3: لَا تُشَوِّهْ عَلَىَّ: see 1, latter half.
b4: شوّه بِيَدِهِ He (a man) made a sign with his arm, or hand. (
JK.) 4 اشاههُ: see 1.
5 تشوّه لَهُ He became altered in countenance to him, so as to be not known by him, (
syn. تَنَكَّرَ,
S,
K,) and assumed various appearances. (
S.)
b2: See also 1, in two places, near the end.
A2: تشوّه شَاةً He hunted a شاة [
app. here meaning a wild bull, as seems to be indicated by the context in the
S]. (
S,
K.) شَآءٌ: see the next paragraph.
شَاةٌ, (
S,
Msb,
K, &c.,) originally شَاهَةٌ, (
S,
Msb,
TA,) A sheep, or goat; [each and either, but more commonly the former; see an instance
voce صُوفٌ;] i. e. one of what are termed غَنَم; (
S, *
Msb, *
K;) applied to the male and to the female; (
S,
Msb,
K;) so that one says of the male, هٰذَا شَاةٌ, (
Msb,) which is said by
Kh to be like the phrase هٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّى; (
Sb,
TA;) and of the female, هٰذِهِ شَاةٌ; and شَاةٌ ذَكَرٌ and شَاةٌ أُنْثَى: (
Msb:) or it may be [one] of sheep, and of goats, and of gazelles or antelopes, and of the bovine kind [
app. of the wild bovine kind i. e. of bovine antelopes], and of ostriches, and of wild asses; (
K;) it is applied to a wild bull by Tarafeh, in his saying, كَسَامِعَتَىْ شَاةٍ بِحَوْمَلَ مُفْرَدِ (
S) i. e. Like the two ears of a wild bull, in Howmal, solitary; the poet likening thereto the ears of a she-camel in respect of sharpness and erectness; (
EM p. 76;) and likewise by Lebeed, and by El-Farezdak: (
IB,
TA:) and it is also applied to [a wild cow; (though said in the
K in art. شوى to signify the wild bull, specially the male;) and hence, as being likened thereto,] (
tropical:) a woman; (
K,
TA;) thus by El-Aashà; and thus also by Antarah, in his saying,
يَا شَاةَ مَا قَنَصٍ لِمَنْ حَلَّتْ لَهُ
حَرُمَتْ عَلَىَّ وَلَيْتَهَا لَمْ تَحْرُمِ (
TA) O شاة [i. e. wild cow] of the chase (ما being redundant) for him to whom she is lawful: she has become forbidden to me, and would that she were not forbidden: (
EM p. 246:)
pl. ↓ شَآءٌ, (
S,
Msb,
K,) originally شَاهٌ, (
K,) used when they are many in number, (
S,) [but this is properly termed a
coll. gen. n.,] and شِيَاهٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) with ه, which is used of a number from three to ten [inclusive], for more than which it is with ت [meaning ة, i. e. شَاةٌ, agreeably with a general rule], (
S,) and شِوَاهٌ, [the original of شِيَاهٌ,] (
K,) and ↓ شَوِىٌّ, (
S,
K,
TA, [in the
CK, erroneously, شَوًى,]) which is
pl. of شَآءٌ, (
S,
TA,) or rather a
quasi-pl. n., originally شَوِيهٌ, the ه being changed into ى like as it is in ذِى for ذِهْ, (
TA,) and أَشَاوِهُ, (
K,) and ↓ شَيْهٌ, (so in copies of the
K, [in the
TA said to be like عِنَبٌ, which is a mistake, (perhaps for عَيْنٌ,) for it is there said to be a
quasi-pl. n., which could not be said if it were شِيَهٌ,]) and ↓ شِيهٌ, (
CK, [but this, which is another
quasi-pl. n., is not in my
MS. copy of the
K nor in the
TA,]) and ↓ شَيِّهٌ, (
K,) originally شَيْوِهٌ, but this, also, is a
quasi-pl. n., (
TA,) and ↓ شِيَةٌ also is
syn. with شَآءٌ: (
IAar,
K in art. شوى:) it has not a
pl. formed with ا and ت, [i. e. it has not for a
pl. شَاآتٌ,] whether it be used as a
gen. n. or as a proper name: (
TA:) the
dim. is ↓ شُوَيْهَةٌ. (
S,
Msb.) The
sing. is also used in the sense of the
pl., in the saying فُلَانٌ كَثِيرُ الشَّاةِ وَالبَعِيرِ [Such a one is possessor of a large number of sheep or goats, and of camels], because the article ال denotes the genus. (
S.) And it is said in a trad.
فَأَمَرَ لَهَا بِشِيَاهِ غَنَمٍ [And he ordered that sheep or goats should be given to her]: شياه being prefixed to غنم, governing it in the
gen. case, for the sake of distinction; because the Arabs [sometimes] call an animal of the wild bovine kind شاة. (
IAth,
TA.)
b2: الشَّاةُ is also the name of (assumed
tropical:) Certain small stars (
K in art. شوى) between القرحه [or الفرجة, thus in the work of
Kzw, in his descr. of Cepheus, and there said to be the star in the breast of Cepheus,] and الجَدْىُ [i. e. the pole-star]; (
TA in that art.;) [the same that are described by
Kzw as certain small stars, called by the Arabs الأَغْنَامُ, between the legs of Cepheus and the star الجَدْىُ.]
شَاهُ البَصَرِ, and شَاهِى البَصَرِ: see شَائِهٌ.
شَوَهٌ an
inf. n., of شَوِهَ. (
Mgh,
Msb,
TA. [See 1, in several places.])
A2: Also a
subst. meaning Unluckiness, or inauspiciousness, of a woman. (
TA.) شَيْهٌ and شِيهٌ and شِيَةٌ: see شَاةٌ.
شُوهَةٌ Remoteness: (
K,
TA:) and so بُوهَةٌ: one says, in dispraise, شُوهَةً لَهُ وَبُوهَةً [i. e. بُعْدًا لَهُ,
lit. Remoteness to him! meaning may God alienate him or estrange him, from good, or prosperity! or, curse him!]. (
TA.) شَوِىٌّ, originally شَوِيهٌ: see شَاةٌ.
شُوَيْهَةٌ
dim. of شَاةٌ,
q. v. (
S,
Msb.) شَائِهٌ Envying:
pl. شُوَّهٌ: (
As,
Lh,
TA:) or the latter signifies persons practising artifice to smite men with the [evil] eye. (
JK.)
b2: And شَائِهُ البَصَرِ, (
JK,
S,
K,) and البَصَرِ ↓ شَاهُ, (
JK,
K,) and شَاهِى
البَصَرِ, (
JK,
TA, and
S and
K in art. شهو,) the last formed by
transposition from the first, (
S in art. شهو,) A man sharp of sight. (
JK,
S,
K.) شَائِىٌّ: see the next paragraph.
شَاهِىٌّ: see the next paragraph.
شَاوِىٌّ and ↓ شَاهِىٌّ A man possessing شَآء [meaning sheep or goats or both]: (
K:) the former is the rel.
n. of شَآءٌ; and the latter, that of شَاةٌ: but used as a proper name of a man, it is ↓ شَائِىٌّ, and, if you will, شَاوِىٌّ. (
S,
TA. *) شَيِّهٌ: see the next paragraph:
A2: and see شَاةٌ.
أَشْوَهُ, applied to a man, (
Msb,) Foul, unseemly, or ugly, (
JK,
Msb,
K,) in face, (
JK,
K,) or in aspect, (
Msb,) and, as also ↓ شَيِّهٌ, of which the
pl. is شَيِّهُونَ, in make: (
JK:)
fem. شَوْهَآءُ: (
JK,
Mgh,
Msb:) and
pl. شُوهٌ. (
Msb.) Any created thing incongruous in its several parts; as also ↓ مُشَوَّهٌ. (
TA.) And the
fem., A woman frowning, or morose, in face; (
K, *
TA;) foul, unseemly, or ugly, in make: (
TA:) and also beautiful, goodly, or comely; (
K, *
TA;) that excites admiration and approval by her beauty: (
TA:) thus having two
contr. meanings. (
K,
TA.) Also, the
fem., Unlucky, or inauspicious. (
K.)
b2: and the
masc. applied to a man, (
Lth,
S,
TA,) and the
fem. applied to a woman, (
Lth,
TA,) That smites quickly with the [evil] eye: (
Lth,
S,
TA:) or that smites people effectually with his, and her, [evil] eye. (
TA.) And أَشْوَهُ العَيْن Having an evil eye. (
Fr,
TA in art. شزر.)
b3: The
fem. is also applied to a mare, (
JK,
T,
S,
K,) as an
epithet of commendation, but not the
masc. to a horse, meaning, it is said, Wide in the شِدْقَانِ [or two sides of the mouth]: (
S:) or long in the head, and wide in the nostrils: (
JK:) or tall, and such as excites admiration and approval by her beauty or excellence: (
K, *
TA:) or exceedingly wide in the شِدْقَانِ [or two sides of the mouth] and the nostrils: (
K,
TA:) or, as some say, wide in the mouth: (
TA:) and small in the mouth: thus having two
contr. meanings: (
K,
TA:) or sharpsighted: (
T,
TA:) or sharp in spirit: (
TA:) see also 1.
b4: Also, the
masc., Proud, and self-conceited. (
K.)
b5: And خُطْبَةٌ شَوْهَآءُ [An oration from the pulpit] in which a blessing is not invoked on the Prophet. (
TA.) أَرْضٌ مَشَاهَةٌ A land in which are شَآء; (
A'Obeyd,
S,
K;) like as one says أَرْضٌ مَأْبَلَةٌ: (
A'Obeyd,
S:) or in which are many thereof. (
K.) مُشَوَّهٌ Rendered foul, unseemly, or ugly, in face, by God: (
TA:) or foul, &c., in shape. (
K.) See also أَشْوَهُ, second sentence.
b2: and Bad in intellect. (
TA.)