ريم
1 رَيْمٌ is
syn. with بَرَاحٌ; (
Lth,
T,
M,
K;) and the verb is رَامَ,
aor. ـِ [He went away, or departed; and he quitted a place: and he ceased doing a thing:] (
Lth,
T,
TA:) رَيْمٌ being the
inf. n. (
TA.)
IAar used to say, in relation [or reply] to the saying مَا رِمْتُ [I did not go away, &c., or I have not gone away, &c.], بَلَى قَدْ رِمْتُ [Nay, I did go away, &c., or I have gone away, &c.]: but others use the verb only with a negative
particle: (
T:) or it is mostly used in negative phrases. (
TA.) You say, رَامَهُ,
aor. ـِ (
S,
Mgh,)
inf. n. as above, (
S,) He went away from it, departed from it, or quitted it;
syn. بَرِحَهُ; (
S;) or زَالَ مِنْهُ, and فَارَقَهُ; namely, his place. (
Mgh.) And رِمْتُ فُلَانًا and رَمْتُ مِنْ عِنْدِ فُلَانٍ
[I went away from such a one]: both meaning the same. (
S.) And لَا تَرِمْهُ Go not thou away from him, or it;
syn. لَاتَبْرَحْهُ. (
S.) And مَا رِمْتُ المَكَانَ and مَا رِمْتُ مِنْهُ (
M,
K) I went not from the place;
syn. مَا بَرِحْتُ. (
K.) And مَا رِمْتُ أَفْعَلُ ذٰلِكَ (
M, *
K, *
TA) I ceased not doing that;
syn. مَا بَرِحْتُ. (
TA.)
b2: And
i. q. تَبَاعُدٌ [The being, or becoming, distant, remote, far off, or aloof; &c.]: (
T,
K:) [you say,] مَا يَرِيمٌ [He does not become distant, &c.]. (
T.) [
Accord. to the
TK, it is, in this sense,
inf. n. of رَامَهُ,
aor. as above, meaning He was, or became, distant, &c., from it.]
b3: And An inclining, or a leaning, in the load of a camel, (
K,
TA,) by reason of excess and heaviness thereof. (
TA.) One says, لِهٰذَا العِدْلِ رَيْمٌ عَلَى هٰذَا [There is to this side-burden an inclining, or a leaning, by reason of an excess of weight over this: or,] a heaviness [exceeding that of this], by reason of which it inclines, or leans. (
TA.) [And
accord. to the
TK, you say of the load of a camel, رَامَ, meaning It inclined, or leaned.]
b4: And The becoming drawn together, of the mouth of a wound, in order to heal; as also رَيَمَانٌ. (
K.) [Both are said in the
TK to be
inf. ns. of رَامَ,
aor. as above, said of a wound, meaning Its mouth became drawn together, in order to heal.]
A2: رِيمَ بِهِ
i. q. قُطِعَ بِهِ [He was or became, disabled from prosecuting, or unable to prosecute, his journey]. (
S,
K.) A rájiz says, وَرِيمَ بِالسَّاعِى الَّذِى كَانَ مَعِى
[And the messenger that was with me became disabled from prosecuting his journey]. (
S,
TA.) 2 ريّم عَلَيْهِ, (
T,
K,)
inf. n. تَرْيِيمٌ, (
TA,) He exceeded him; (
T,
K,
TA;) i. e., one man, another; (
T;) in journeying, or pace, and the like: from رَيْمٌ as signifying زِيَادَةٌ and فَضْلٌ [i. e.
“ excess,” &c.], or as signifying بَرَاحٌ [
expl. above]. (
TA.)
b2: ريّم بِالمَكَانِ, (
ISk,
S,
M,)
inf. n. as above, (
ISk,
S,) He (a man,
ISk,
S) remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (
ISk,
S.
M.) And رَيَّمَتِ السَّحَابَةُ فَأَغْضَنَتْ The cloud remained without clearing away [and rained continually]. (
S,
TA.)
b3: And ريّم,
inf. n. as above, He journeyed all the day. (
TA.) رَيْمٌ Excess, redundance, or superiority;
syn. فَضْلٌ, (
ISk,
T,
S,
M,
K,) and زِيَادَةٌ, (
S,
K,) which is like فَضْلٌ. (
TA.) One says, لِهٰذَا رَيْمٌ عَلَى هٰذَا This has excess, or superiority, (فَضْلٌ,
ISk,
T,) over this. (
ISk,
T,
S. *) الرَّيْمُ عَلَىالمَزْجُورِ, a phrase used by El-'Ajjáj, means مَنْ زُجِرَ فَعَلَيْهِ الفَضْلُ [which may be rendered He who is chidden, it is incumbent on him to exceed; or he who is chidden is exceeded]: (
T,
S:) such being always the case; for one is chidden only on account of an affair in which he has fallen short of doing what was requisite. (
S.)
b2: A thing such as is termed عِلَاوَة [
q. v.] between the two side-loads of a camel. (
IAar,
T,
K.) Hence the saying, الرَّيْمُ
أَثْقَلُ عَلَى الدَّوَابِّ مِنَ الحِمْلِ [The additional burden that is put between the two side-loads is more onerous to the beasts than the (usual) load]. (
TK) after the flesh of the slaughtered camel has been distributed (
T,
S) in the game called المَيْسِر, (
T,) and which is given to the slaughterer: (
M,
K:)
accord. to
Lh, the camel for slaughter is brought, and its owner slaughters it, then puts it upon something laid upon the ground to preserve it from pollution, having divided it into ten portion, namely, the two haunches, and the two thighs, and the rump, and the withers, and the breast, and [the part of the back called] the مَلْحَآء [
q. v.], and the two shoulders together with the two arms; then he betakes himself to the طَفَاطِف [or soft parts, such as the flanks, or the soft parts of the belly], and the vertebræ of the neck, and distributes them upon those portions equally; and if there remain a bone, or a small piece of flesh, that is the رَيْم: then the slaughterer waits with it for him who desires it, and he whose arrow wins, his it is; otherwise, it is for the slaughterer. (
M,
TA.)
b3: The last portion of the day-time, extending to the confusedness (اِخْتِلَاط, for which اِخْتِلَاف is erroneously put in the copies of the
K,
TA) of the darkness. (
M,
K,
TA.) A long [indefinite period such as is termed] سَاعَة: (
S,
K:) so in the saying, قَدْ بَقِىَ رَيْمٌ مِنَ النَّهَارِ [A long period of the day-time had remained; or, emphatically, remains]. (
S.) And نَهَارٌ رَيْمٌ meansA long day or day-time: so in the saying, عَلَيْكَ نَهَارٌ رَيْمٌ [
app. meaning A long day is appointed thee for the performance of a work or task]. (
Az,
T.)
A2: Also
i. q. دَرَجَةٌ [as meaning A series of stairs:] (
IAar,
JM,
T,
S,
M,
K:) of the
dial. of El-Yemen. (
S.) Aboo-'Amr Ibn-'Alà says, as related by
As, I was in El-Yemen, and I came to the house of a man, inquiring for him, and a man of the house said to me, اُسْمُكْ فِى الرَّيْمِ, meaning اِصْعَدِ الدَّرَجَةِ [Ascend thou the stairs]. (
JM, cited in the
PS.)
b2: And
i. q. دُكَّانٌ [meaning A kind of wide bench, of stone or brick; and also a shop]: (
M,
TA:) likewise of the
dial. of El-Yemen. (
TA.)
b3: And Small mountains. (
IAar,
T,
K.)
b4: And A grave: (
IAar,
T,
S,
M,
K:) or the middle thereof. (
M,
K.)
A3: See also what next follows.
رِيمٌ, (
JM,
T,
PS,) with kesr, (
JM,
PS,) [
accord. to the
K, erroneously, ↓ رَيْمٌ, The antilope leucoryx;] a white antelope; (
JM,
PS;) an antelope (ظَبْىٌ) that is purely white: (
IAar,
T,
K:) written with and without ء: [see رِئْمٌ, in art. رأم:]
pl. أَرْآمٌ (
JM,
PS) [and آرَامٌ].
مَرْيَمٌ A woman who loves the discourse of men, but does not act vitiously or immorally, or commit adultery or fornication. (
K.) Also a [female] proper name. (
K.) It is said by
AA to be of the measure مَفْعَلٌ from رَامَ,
aor. ـِ (
S,
Sgh,
Msb,
TA:) but some say that, as a proper name, it is arabicized, from مَارِيَة. (
TA.)