حس
1 حَسڤ3َحَسَّ, (first
Pers\. حَسِسْتُ, or حَسَسْتُ, and حَسِيتُ, and حَسَيْتُ, and حَسْتُ,) as
syn. with أَحَسَّ: see 4, throughout.
b2: حَسَّ لَهُ, first
Pers\.حَسَسْتُ,
aor. ـِ (
S,
K;) and first
Pers\. حَسِسْتُ, [
aor. ـَ (Yaakoob,
S,
K;)
inf. n. حِسٌّ (
S,
K) and حَسٌّ, (
K,) or the latter is
inf. n. of both verbs, but the former is a simple
subst., (
TA,) He was, or became, tender, or compassionate, towards him: (
S,
K:) [
lit., he felt for him:]
ISd says that, for رَقَقْتُ لَهُ, the explanation of حسستُ له, he found in the book of
Kr the verb written with ف and ق; but that the former [?] is the right: (
TA:) or he lamented for him; (Aboo-
Málik,
TA;) as also لَهُ ↓ حَسْحَسَ. (
K, *
TA.) The Arabs say, إِنَّ العَامِرِىَّ لَيَحِسُّ لِلسَّعْدِىِّ Verily the 'Ámiree is tender, or compassionate, towards the Saadee; because of the relationship that subsists between them. (
TA.) And Abu-l-Jarráh El-'Okeylee said, مَارَأَيْتُ عُقَيْلِيًّا إِلَّا حَسَسْتُ لَهُ I have not seen an 'Okeylee without my feeling tenderness, or compassion, towards him; (
S,
TA;) for the same reason. (
TA.) [See حَاسَّةٌ, second signification.]
A2: حَسَّهُ, [
aor. ـُ
inf. n. حَسٌّ,] He made his حِسّ [i. e. sound, or motion,] to cease. (
Bd in iii. 145.)
b2: Hence, (
Bd,
ubi suprà,) حَسَّهُمْ,
aor. ـُ (
S,
A,
Bd,
Msb,)
inf. n. حَسٌّ, (
Msb,
K,) [and
app.,
accord. to
Fr, حِسٌّ, or this may be a simple
subst.,] He slew them: (
Bd,
Msb,
K:) and extirpated them: (
K:) or he slew them quickly: (
A,
TA:) or he extirpated them by slaughter: (Aboo-Is-hák,
S:) or he slew them with a quick and extirpating slaughter: or with a vehement slaughter: (
TA:) it occurs in the
Kur iii. 145: (
S, A:)
accord. to
Fr, حِسٌّ, [so in the
TA,] in this instance, is the act of slaying and destroying. (
TA.) [Hence, حُسَّ
app. signifies It was utterly destroyed, so that nothing was left in the place thereof; and so ↓ احتسّ; for it is said that] حِسٌّ and اِحْتِسَاسٌ, with respect to anything, signify أَنْ لَا يُتْرَكَ فِى
المَكَانِ شَىْءٌ. (
TA.) Also حَسَّهُمْ,
aor. as above, He trod them under foot, and despised them. (
TA.) And حَسَّ البَرْدُ الجَرَادَ The cold killed the locusts. (
S.)
b3: [Hence,] الجَرَادُ تَحُسُّ الأَرْضَ The locusts eat the herbage of the land. (
TA.) and حَسَّ البَرْدُ الكَلَأَ, (
S,
K,) or الزَّرْعَ, (
A,)
aor. ـُ (
S,
TA,)
inf. n. حَسٌّ, (
TA,) (
tropical:) The cold nipped, shrunk, shrivelled, or blasted, (
lit., burned, أَحْرَقَ,
q. v.,) the herbage, (
S,
K,) or the seed-produce. (
A.)
A3: حَسَّ الدَّابَّةَ, (
S,
TA,) or حَسَّهَا بِالمِحَسَّةِ, (
A,)
aor. ـُ (
S,)
inf. n. حَسٌّ, (
S,
K,) (
tropical:) He curried the beast; removed the dust from it with the مِحَسَّة. (
S,
A,
K,
TA.) [See a proverb,
voce حَشَّ.] Hence the saying of Zeyd Ibn-Soohán, on the day of the battle of the Camel, when he was carried off from the field, about to die, اِدْفِنُونِى فِى ثِيَابِى وَلَا تَحُسُّوا عَنِّى تُرَابًا (
tropical:) [Bury ye me in my clothes, and] shake not off any dust from me. (
S,
TA.) 2 حَسَّسْتُ الشَّىْءَ [a mistake in the
CK for حَسَسْتُ]: see 4.
4 احسّ الشَّىْءَ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. إِحْسَاسٌ, (
Msb,) He perceived, or became sensible of, (وَجَدَ,) the حِسّ (i. e. motion or sound,
TA) of the thing: (
S,
K,
TA:) he knew the thing by means of [any of] the senses: (
IAth,
accord. to his explanation of الإِحْسَاسُ as signifying العِلْمُ بِالحَوَاسِّ:) he ascertained the thing as one ascertains a thing that is perceived by the senses: (
Bd in iii. 45:) he knew the thing; or he perceived it by means of any of the senses;
syn. عَلِمَ بِهِ, (
Msb,) and عَلِمَهُ, and عَرَفَهُ, and شَعَرَ بِهِ; (
TA;) as also ↓ حَسَّهُ,
aor. ـُ
inf. n. حَسٌّ and حِسٌّ and حَسِيسٌ; (
TA, in explanation of the saying in the
K that حَسَسْتُ الشَّىْءَ [in the
CK erroneously ↓ حَسَّسْتُ] signifies the same as أَحْسَسْتُهُ;) and in like manner احسّ بِهِ is
syn. with شَعَرَ بِهِ; (
L,
Msb;) and so is بِهِ ↓ حَسَّ,
aor. ـُ
inf. n. حِسٌّ (
L,
Msb) and حَسٌّ and حَسِيسٌ; (
L;) or حِسٌّ is a simple
subst.: (
M,
L:)
accord. to
Fr, إِحْسَاسٌ is
syn. with وُجُودٌ; and
Zj says that the meaning of احسّ is عَلِمَ and وَجَدَ: (
TA:) or احسّ signifies he perceived, or became sensible of;
syn. وَجَدَ: and he thought, or opined: (
Akh,
S,
K:) and he saw;
syn. أَبْصَرَ: and he knew: (
K:) and is
trans. in these senses by itself, (
Akh,
S,) or by means of بِ: (
TA:) and أَحْسَسْتُ بِهِ signifies I knew it certainly; was certain, or sure, of it; (
S;) as also به ↓ حَسِسْتُ, (
S,
K,) with kesr; (
K;) speaking of news, or tidings: (
S:) and for أَحْسَسْتُ, some say أَحْسَيْتُ, (
S,
Msb,
K,) changing the [second] س into ى; (
S,
Msb;) and أَحَسْتُ, (
T,
S,
L,
K,) with a single س, which is an
extr. kind of contraction, (
S,
K,) but made in all other similar cases, where the last radical letter is quiescent; (
Sb,
L,
TA;) and [thus] for أَحْسَسْنَ, we find أَحَسْنَ; (
S;) and in like manner, for ↓ حَسِسْتُ, (
S,
K,) or ↓ حَسَسْتُ, (
Msb,) some say حَسِيتُ, (
T,
S,
M,
L,) and حَسَّيْتُ, (
M,
L,
Msb,
K, [in the
CK حَسْتُ, which is the modern vulgar form,]) and حَسْتُ. (Abu-l-Hasan,
IAar,
T,
M,
L.) You say, احسّهُ بِعَيْنِهِ [He perceived him, or it, with his eye]; (Ibn-Zekereeyà,
TA in art. جس;) and so ↓ حَسَّهُ. (
Sgh,
TA ibid.) [In the present art. in the
TA, it is said that حَسَّهُ بالنصل is
syn. with أَحَسَّهُ: but بالنّصل is evidently a mistranscription for بِالبَصَرِ.] And it is said in the
Kur [iii. 45], فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الكُفْرَ And when Jesus ascertained their unbelief as one ascertains a thing that is perceived by the senses: (
Bd:) or opined it; or perceived it, or became sensible of it: (
Akh,
S:) or saw it: (
Lh,
TA:) or knew it, or perceived it sensibly. (
Msb.) And in the same [xix. last verse], هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ Dost thou see of them any one? (
TA.) You say also, هَلْ أَحْسَسْتَ الخَبَرَ Hast thou known the news? (
TA.) And أَحْسَسْتُ بِالخَبَرِ, and أَحْسَيْتُ بِهِ, and به ↓ حَسِسْتُ, and حَسِيتُ به, I knew the news certainly. (
S.) And أَحْسَسْتُ الخَبَرَ, and أَحَسْتُهُ, and ↓ حَسِيتُهُ, and حَسْتُهُ, I knew somewhat of the news. (
T,
L,
TA.) And مَا أَحْسَسْتُ بِاخَبَرِ, and اَحَسْتُ بِه. مَا, and به ↓ ما حَسِيتُ, and ما حَسْتُ, I knew not aught of the news. (
T,
L,
TA.) 5 تحسّس He listened to the discourse of people: (El-Harbee,
K:)
accord. to Aboo-Mo'ádh, it is (??) to تَسَمَّعَ and تَبَصَّرَ: (
TA:) or he sought repeatedly, or time after time, to know a thing, by the sense (الحاسة) [of hearing &c.]: (
Har p. 678:) or (so
accord. to the
TA, but in the
K “ and,”) he sought after, (
Msb,
K.) or sought after repeatedly, or time after time, (
Msb,) news, or tidings, of a people, in a good cause; (
K;) تجسّس signifying the doing the same in an evil cause:
A'Obeyd says, you say, تَحَسَّسْتُ الخَبَرَ and تَجَسَّسْتُهُ; and
Sh says that تَنَدَّسْتُهُ is similar to it; and
IAar, that تَحَسَّسْتُ الخَبَرَ and تَبَجَّسْتُهُ [but this is
app. a mistranscription for تَبَحَّثْتُهُ] signify the same. (
TA.) You say also, تحسّس مِنَ الشَّيْءِ He asked, or inquired, after news, or tidings, of the thing. (
S,
TA.) And تحسّس فُلَانًا, and مِنْ فُلَانٍ, He inquired, or sought for information, respecting such a one; as also تجسّس: or the former signifies he sought after him for himself; and the latter, “he sought after him for another. ” (
TA, art. جس.) The passage in which it occurs in the
Kur xii. 87, has been differently interpreted,
accord. to the several explanations here given. (
TA.)
A2: See also 7.
7 انحسّ (assumed
tropical:) It became pulled out or up or off; became eradicated, or displaced; fell, or came, out;
syn. اِنْقَلَعَ: (
S,
K:) it fell; fell off; or fell continuously, by degrees, or one part after another;
syn. تَحَاتَّ, (
S,
K,) and تَسَاقَطَ: (
A,
TA:) it broke in pieces: (
TA:) said by
Az to be a
dial. var. of انْحَتَّ. (
TA.) You say, انحسّت
أَسْنَانُهُ (
S,
TA) (
tropical:) His teeth fell, or came, out, (انقلعت,) and broke in pieces. (
TA.) and اِنحسّ شَعَرُهُ (
tropical:) His hair fell off continuously. (
A.) And in like manner, أَوْبَارُ الإِبِلِ ↓ تَحَسَّسَتْ, (
TA,) and ↓ تَحَسْحَسَتْ, (
K,
TA,) (
tropical:) The fur of the camels fell off continuously, and became scattered. (
K, *
TA.) 8 احتسّ: see حَسَّهُ.
R.
Q. 1 حَسْحَسَ لَهُ: see حَسَّ لَهُ.
R.
Q. 2 تَحَسْحَسَتْ أَوْبَارُ الإِبِلِ: see 7.
حِسٌّ [
accord. to some, a
subst. from 1,
q. v., in several senses explained above; but
accord. to others, an
inf. n. As a simple
subst., it is often used as
syn. with حَاسَّةٌ in the first of the senses assigned to the latter below; i. e., A sense; a faculty of sense; as, for instance, in the
K in art. سمع.
b2: Hence الحِسُّ المُشْتَرَكُ: see art. شرك].
A2: A sound: (
K:) or a low, faint, gentle, or soft, sound; as also ↓ حَسِيسٌ: (
S,
Mgh,
Msb,
TA:) [in the present day it often signifies the voice of a man or woman; and particularly when soft:] a plaintive voice or sound, in singing or weeping, and such as that of a lute;
syn. رَنَّهٌ: (
TA:) or ↓ حَسِيسٌ, [or both,] the sound by which a thing is perceived: (
Bd in xxi. 102:) and the former, motion: (
K:) and the passing of anything near by one, so that he hears it without seeing it; as also ↓ حَسِيسٌ. (
K TA.) It is said in the
Kur [xxi. 102], ↓ لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا They shall not hear its low sound: (
S:) [meaning, that of hellfire:] or the sound by which it shall be perceived: (
Bd:) or the motion of its flaming. (
TA.) and in a
trad., فَسَمِعَ حِسَّ حَيَّةٍ And he heard the motion, and the sound of the passing along, of a serpent. (
TA.) And you say, مَا سَمِعَ لَهُ حِسًّا وَلَا جِرْسًا He heard not any motion, nor any sound, of him, or it. (
TA.) It may refer to a man and to other things; as, for instance, wind. (
TA.)
A3: A pain which attacks a woman after childbirth, (
S,
A,
K,) in the womb: (
A:) or the pain of childbirth, when the latter is [first] felt: but the former meaning is confirmed by a
trad. (
TA.)
b2: حشسُّ الحُمَّى The commencement of fever, when the latter is [first] felt; (
TA;) as also ↓ حِسَاسُهَا: (
Lh,
TA:) or حِسٌّ signifies a touch, or slight affection, of fever, at its very commencement. (
TA.)
A4: Cold that nips, shrinks, shrivels, or blasts, (
lit., burns, يُحْرقُ, for which, in the
TA, is substituted يَقْطَعُ,) the herbage. (
S,
K.) [See also حَاسَّةٌ.]
حَسَاسٌ, with fet-h, Perception by means of any of the senses;
syn. وُجُودٌ. (
L,
TA.) Hence the proverb, لَا حَسَاسَ مِنِ ابْنَىْ مَوْقِدٍ [There is no perceiving of the two sons of the place of the kindling of fire]: (
L,
TA:) for they say that two men used to kindle a fire in a road, and, when people passed by them, to entertain them as guests; and a party passing by when they had gone, a man said these words. (
L.) And hence the saying, ذَهَبَ فُلَانٌ فَلَا حَسَاسَ بِهِ Such a one has gone, and there is no perceiving him: or there is no perceiving his place. (
TA.) حِسَاسُ الحُمَّى: see حِسٌّ.
سَنَةٌ حَسُوسٌ A year of severe sterility and drought; (
S,
K; *) in which is little good fortune; (
TA;) as also ↓ حَاسُوسٌ: (
K:) or a year that consumes everything. (
TA.) حَسِيسٌ: see حِسٌّ, in four places.
A2: Slain; killed. (
S,
Msb.) حِسِّىٌّ [Relating to sense; sensible, or perceptible by sense;] opposed to مَعْنَوِيٌّ. (
Kull p. 101 &c.) حَسَّاسٌ Having strong perception: an
epithet applied in this sense to the devil. (
TA.)
b2: رَجُلٌ حَسَّاسٌ للْأَخْبَارِ A man having much knowledge of news. (
Msb.)
b3: القُوَّةُ الحَسَّاسَةٌ [The sensitive faculty]. (
Er-Rághib,
TA in art. حى.) حَاسُوسٌ One who searches for news or tidings; (
TA;) like جَاسُوسٌ: (
K,
TA:) or the former relates to good, and the latter to evil. (
K,
TA.)
A2: Unfortunate; unlucky; (
IAar,
K;) as also ↓ مَحْسُوسٌ; (
Lh,
TA;) applied to a man. (
IAar,
K.)
b2: See also حَسُوسٌ.
حَاسَّةٌ
sing. of حَوَاسُّ, (
A,
Msb,
K,) which signifies The five senses; (
S,
Msb;) the hearing, the sight, the smell, the taste, and the touch: (
S,
Msb,
K:) these are the external: the internal are also five; but authors disagree respecting the seats thereof. (
TA.) [See also حِسٌّ.]
b2: [A feeling; as in the saying,] أَطَّتْ لَهُ مِنِّى حَاسَّةُ رَحِمٍ [A feel-ling of relationship, or consanguinity, pleaded for him on my part]. (Aboo-
Málik,
TA.)
b3: [An organ of sense; as when you say,] العَيْنُ حَاسَّةُ الرُّؤْيَةِ [العين is the organ of the sense of sight]. (
S in art. عين.)
A2: [حَاسَّةٌ also signifies (assumed
tropical:) A thing that destroys, consumes, or injures, herbage or the like. Hence,] حَوَاسٌ الأَرْضِ Cold and hail [in one copy of the
S heat] and wind and locusts and the beasts [that pasture]: (
S,
K:) these also being five. (
S.) You say, أَصَابَتِ الأَرْضَ حَاسَّةٌ (assumed
tropical:) Cold smote the land: (
Lh,
TA:) the ة is to denote intensiveness. (
TA.) [See also حِسٌّ, last signification.] And أَصَابَتْهُمْ حَاسَّةٌ (
tropical:) Injury befell them (
S,
TA) from cold (
S,
A,
TA) or some other cause. (
S.) حَاسَّةٌ also signifies (assumed
tropical:) Wind that removes the dust into the pools of water left by torrents, and fills them, so that the moist earth dries up. (
AHn,
TA.) And (assumed
tropical:) Locusts eating the herbage of the land. (
TA.) You say also, مَرَّتْ بِالقَوْمِ حَوَاسُّ, meaning (assumed
tropical:) Severe years passed over the people. (
Lh,
TA.) البَرْدُ مَحَسَّةٌ لِلْكَلَأ, (
S,
TA,) and لِلنَّبَاتِ, (
A,
TA,) (
tropical:) The cold is a cause of nipping, shrinking, shrivelling, or blasting, (
lit., of burning, see 1,) to the herbage. (
S,
TA.) مِحَسَّةٌ (
tropical:) A currycomb;
syn. فِرْجَونٌ; (
S,
A, *
K;) it is an instrument of iron, having teeth like the مُشْط. (
TA in art. نمص.) مَحْسُوسٌ
pass. part. n. of 1,
q. v. b2: [
As a
subst. it means A thing perceived by any of the senses; an object of sense:
pl. مَحْسُوسَاتٌ.]
b3: الطَّرِيقُ المَحْسُوسَةُ [
lit., The way that is sensibly perceived;
app., the milky way in the sky: or] the tract in the sky along which (مِنْهَا) the [wandering] stars [or planets] take their courses. (
TA voce المَجَرَّةُ.)
A2: أَرْضٌ مَحْسُوسَةٌ (assumed
tropical:) Land smitten by locusts. (
TA.)
A3: See also حَاسُوسٌ.