خبث
1 خَبَتَ ذِكْرُهُ The mention of him, or it, was, or became, concealed: (
L:) [
app. meaning he, or it, was, or became, obscure; or of no reputation, or repute.]
A2: خَبُثَ,
accord. to
Z,
i. q. خَبُثَ [
q. v.]: occurring in a
trad. (
TA.) [See خَبِيتٌ.]
4 اخبت He became in what is termed خَبْتٌ [
q. v.]. (
A,
TA.)
b2: And, (
S,
Msb,
K,
TA,) [hence, or] from خَبْتٌ, (
Ksh and
Bd in xi. 25, and
TA,) or from خَبَتَ ذِكْرُهُ, (
L,)
inf. n. إِخْبَاتٌ, (
S,
Msb,) (
tropical:) He (a man,
Msb,
TA) was, or became, lowly, humble, or submissive, (
S,
Msb,
K,
TA,) in heart, (
Msb,) and obedient, (
TA,) لِلّٰهِ to God. (
S,
TA.) And in like manner, in the
Kur [xi. 25], (
TA,) وَأَخْبَتُوا إِلَى رَبِّهِمْ means (
tropical:) And who have become lowly, humble, or submissive, [and obedient,] to their Lord; or have lowered, humbled, or abased, themselves to their Lord; or have trusted to their Lord: (
A, *
TA:) for the Arabs put إِلَى in the place of لِ. (
TA.) خَبْتٌ A low, or depressed, tract of ground: (
TA:) or a low, or depressed, (
S,) or concealed and low, (
TA,) tract of ground, in which is sand: (
S,
TA:) or a wide, or spacious, low tract of ground: (
IAar,
A,
K:) or a plain, or soft, tract of ground in a [stony tract such as is termed]
حَرَّة: (
TA:) and a wide bottom, or bed, or interior, of a valley: (
A:) or a deep valley, easy to be walked or ridden through, extended [to a great length], and in which grow varieties of the عِضَاه: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَخْبَاتٌ (
K) and [of mult.] خُبُوتٌ: (
A,
K:) it is a genuine Arabic word. (
TA.) فِيهِ خَبْتَةٌ (
tropical:) In him is lowliness, humility, or submissiveness. (
S,
TA.) خَبِيتٌ A thing that is contemptible, or despicable; (
K,
TA;) bad, corrupt, abominable, vile, base, or disapproved; [&c.;] (
TA;) and [thus]
i. q. خَبِيثٌ. (
As,
K.) The Jew of Kheyber says, يَنْفَعُ الطَّيِّبُ القَلِيلُ مِنَ الرِّزْ قِ وَلَا يَنْفَعُ الكَثِيرُ الخَبِيتُ
[The lawful, but small, supply of the means of subsistence is beneficial, but the large and unlawful is not beneficial]. (
TA.)
Kh asked
As respecting الخبيت in this verse; and the latter replied that the poet meant الخَبِيث; the former word being of the
dial. of Kheyber: but
Kh rejoined, “If so, the poet would have said الكتير: it behooves you only to say that the people of Kheyber change ث into ت in some words: ”
AM thinks that الخبيت in this verse is a mistranscription for الخَتِيت, which means the thing that is “ contemptible and bad,” and is
syn. with الخَسِيس. (
TA.)
b2: It is also applied to a man; meaning as above; or Bad, corrupt, vitious, or depraved. (
TA.) مُخْبِتٌ (assumed
tropical:) Still; motionless: as also مُخْبِطٌ. (
TA in art. خمد.)
خبث
1 خَبُثَ, (
S,
Mgh,
Msb,
K, &c.,)
aor. ـُ (
Msb,
K,)
inf. n. خَبَاثَةٌ, (
S,) or خُبْثٌ, the former being a simple
subst., (
Msb,) or both, (
Mgh,
K, [the latter word erroneously written in the
CK خَبْث,]) and خَبَاثِيَةٌ, (
K,) said of a thing, (
S,
Mgh,
Msb,) It was, or became, خَبِيث [
q. v., meaning bad, &c.];
contr. of طَابَ. (
S,
Mgh,
Msb,
K.) [Hence,] خَبُثَتْ رَائِحَتُهُ (
tropical:) [Its, or his, odour was, or became, bad, foul, or abominable]. (
A.) And خَبُثَ طَعْمُهُ (
tropical:) [Its taste was, or became, bad, foul, abominable, or nauseous]. (
A.) And خَبُثَتْ نَفْسُهُ (
tropical:) His soul [or stomach] became heavy; (
TA;) it heaved, or became agitated by a tendency to vomit;
syn. غَثَتْ: (A and
TA in the present art., and
S and
K in art. غثى: [see also مَذِرَتْ نَفْسُهُ, in art. مذر:]) a phrase forbidden by Mohammad to be used; as though he disliked the word خُبْثٌ. (
TA.) One says of certain food, تَخْبُثُ عَنْهُ النَّفْسُ (
tropical:) [The soul, or stomach, becomes heavy, or heaves, or becomes agitated by a tendency to vomit, in consequence of it]. (
TA.)
b2: خَبُثَ, (
S,
A,
K,)
inf. n. خُبْثٌ, (
S,
K,) said of a man, signifies [in like manner] He was, or became, خَبِيث, (
S,
A,
K,) meaning bad, corrupt, base, or abominable; wicked, deceitful, guileful, artful, crafty, or cunning. (
S,
K,
TA. [See also 4.]) [Hence,] خَبُثَ بِهَا (
tropical:) He committed adultery, or fornication, with her. (
A,
Mgh,
Msb,
K.)
b3: [It is also said of a venomous reptile and the like, meaning It was, or became, malignant, or noxious; impure, unclean, foul, or filthy.]
2 هٰذَا مِمَّا يُخَبِّثُ النَّفْسَ, (
TA,) or ↓ يُخْبِثُ, النفس, (so in a copy of the
A, [but the former I believe to be the right,]) This is of the things that cause the soul [or stomach] to become heavy, or to heave, or become agitated by a tendency to vomit. (
TA.) 4 اخبث He (a man) was, or became, characterized by خُبْث (
Msb,
TA) and شَرّ (
Msb) [meaning badness, wickedness, deceit, &c.: see also خَبُثَ].
b2: He had bad, wicked, or deceitful, companions or friends, and a bad, wicked, or deceitful, family: (
L:) or his companions, or friends, became bad, wicked, or deceitful: (
S in art. فلس:) or he took to himself bad, wicked, or deceitful, companions or friends (
S,
L,
K) or connexions or assistants. (
TA.)
A2: اخبثهُ He taught him to be bad, wicked, or deceitful: and rendered him bad, corrupt, vitious, or depraved. (
S.)
b2: See also 2.
5 تَخَبَّثَ see what next follows.
6 تحابث (
A,
TA) He made a show of being, or pretended to be, bad, wicked, or deceitful. (
TA.) And you say also ↓ تخبّث [either in the same sense, or as meaning He affected, or endeavoured, to be bad, wicked, or deceitful; or to do that which was خَبِيث, or bad, &c.]. (
A,
TA.) 10 استخبث [He deemed, or esteemed, خَبِيث, i. e. bad, &c.]. كَانَتِ العَرَبُ تَسْتَخْبِثُ مِثْلَ الحَيَّةِ وَالعَقْرَبِ [The Arabs used to deem impure, unclean, foul, or filthy, such as the serpent and the scorpion]. (
Msb.)
b2: (
tropical:) He deemed bad, or corrupt, a word, or a dialectic variant. (
A,
TA.) خُبْثٌ an
inf. n. of خَبُثَ: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) [used as a simple
subst., it means Any of the qualities denoted by the
epithet خَبِيثٌ,
q. v., i. e. badness, &c.:] and ↓ خِبِّيثَى signifies the same: (
K:) or this is a
subst. from أَخْبثَ meaning “ he had a bad, wicked, or deceitful, family; ” (
TA;) and signifies the state of having bad, wicked, or deceitful, companions or friends or connexions: (
L:) ↓ خَابِثَةٌ, also, is
syn. with [خُبْثٌ, and so is] ↓ خَبَاثَةٌ, (
K,) [for] this last is another
inf. n. of خَبُثَ, like خُبْثٌ, (
S,
Mgh,
K,) or it is a simple
subst. (
Msb.) [Hence,] the first particularly signifies (
tropical:) Adultery, or fornication. (
K,
TA.) See also خَبِيثٌ, in three places.
خَبَثٌ The dross of iron, (
S,
TA,) and of silver, when they are molten. (
TA.) [Hence the saying,] لَيْسَ الإِبْرِيزُ كَالخَبَثِ [
lit. Pure gold is not like dross]; meaning (
tropical:) the good is not like the bad. (
A,
TA.)
b2: Adulterating alloy in gold and iron &c. (
Har p. 135.)
b3: A thing wherein is no good. (
TA.)
b4: (
tropical:) Excrement, or ordure: impurity, or filth. (
Mgh in art. قل, and
TA.) Hence the saying in a
trad., إِذَا بَلَغَ المَآءُ قُلَّتَيْنِ لَمْ يَحْمِلْ خَبَثًا [explained in art. احل]. (
Mgh ubi suprà, and
TA.) يَا خُبَثُ: see خَبِيثٌ.
يَا خِبْثَةُ: see خَبيثٌ.
A2: خِبْثَةٌ with respect to a slave signifies (assumed
tropical:) Unlawful capture; capture from a people whom it is unlawful to make slaves, (
Mgh, *
K,
TA,) by reason of a treaty, or league, made with them, (
Mgh,
TA,) or of some sacred, or inviolable, right, originally belonging to them. (
TA.) You say of a slave, لَا خِبْثَةَ فِيهِ مِنْ إِبَاقٍ وَلَا سَرِقَةٍ (
tropical:) [There is no unlawful capture in his case, from having run away, nor from having been stolen]. (
A.)
b2: فُلَانٌ لِخِبْثَة is like the saying لِزِنْيَةٍ (assumed
tropical:) [Such a one is the offspring of adultery, or fornication]. (
S.) And وُلِدَ فُلَانٌ لِخِبْثَةٍ means (
tropical:) Such a one was born spuriously. (
A, *
L.) خَبَاثِ: see the next paragraph, in two places.
خَبِيثٌ
contr. of طَيِّبٌ; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) applied to objects of the senses and to those of the intellect; (
Kull p. 177;) to sustenance, or victuals, and to offspring, and men, and to other things: (
TA:) Bad; corrupt: (
Msb,
TA:) disapproved, hated, or abominable; (
Msb,
TA;) this
accord. to
IAar, being its primary signification: (
TA:) or so in respect of taste, and of odour: (
Mgh:) [nasty, nauseous, loathsome, or disgusting:] impure, unclean, foul, or filthy: (
Mgh,
Msb,
TA:) unlawful; (
Mgh,
Msb;) applied in this sense to certain food: and, applied to certain beverage, injurious: (
TA:) applied to medicine such as is forbidden in a certain
trad., it means either impure and unlawful, such as wine &c., or nauseous to the taste: (
IAth,
TA:) you say that a thing is خَبِيث in taste, [and in odour,] and in colour: and you apply this
epithet to adultery, or fornication; and to property unlawfully acquired; and to blood, and to the like things which God has forbidden: (
TA:) also to such things as garlic and onions (
Msb,
TA) and leeks, (
TA,) which are disagreeable in taste and odour: (
TA:) and to such things as the serpent and the scorpion: (
Msb:) applied to language, it means (assumed
tropical:) opprobrious, or of a reviling nature; (
TA;) and (
tropical:) bad or corrupt [in respect of authority; or of a bad dialect]: (
A,
TA:) applied to religion, (assumed
tropical:) infidel, or of the nature of infidelity: (
TA:) applied to a man, bad, corrupt, base, or abominable; wicked, deceitful, guileful, artful, crafty, or cunning; (
S,
K,
TA;) as also ↓ خَابِثٌ: (
K:) and an adulterer, or a fornicator: (
Msb:) and a blamer, or censurer: or a slanderer, or calumniator: (
Har p. 611:) [and, applied to a venomous reptile and the like, malignant, or noxious; as well as impure, unclean, foul, or filthy:] the
fem. is خَبِيثَةٌ: (
Msb:) the
pl. masc. is خِبَاثٌ (
A,
TA) and خُبُثٌ, for which it is allowable to say ↓ خُبْثٌ,
accord. to the
dial. of Temeem, (
Msb,) and خُبَثَآءُ, (
S,
A,
Msb,
TA,) like شُرَفَآءُ [
pl. of شَرِيفٌ], (
Msb,) and أَخْبَاثٌ, like أَشَرَافٌ [another
pl. of شَرِيفٌ], (
Msb,
MF,
TA,) and خَبَثَةٌ, (
Kr,
Msb,
MF,
TA,) like ضَعَفَةٌ
pl. of ضَعِيفٌ, (
Msb,
MF,
TA,) two instances of which the like can scarcely be found, (
Msb,) or is not found among sound words, for سَرَاةٌ
pl. of سَرِىٌّ is an unsound word, (
MF,
TA,) and خُبُوثٌ, (
Az,
TA,) which is also
extr., (
TA,) [and خَبَاثَى, (like as حَزَانَى is a
pl. of حَزِينٌ,) applied in the
A, in art. خنث, to خَنَاثَى,
pl. of خُنْثَى,] and خَبِيثُونَ [applied only to rational beings]: (
Mgh:) and the
pl. fem., i. e. of خَبِيثَةٌ, is خَبَائِثُ (
Msb,
TA) and خَبِيثَاتٌ. (
Mgh.) الشَّجَرَةُ الخَبِيثَةُ, mentioned in the
Kur [xiv. 31], (
TA,) means The colocynth: or the كَشُوث, (
K;
TA,) which is a certain plant that clings to the branches of trees and has no root in the earth; (
S and
K in art. كشث;) [a species of cuscuta, or dodder;] or yellow عُرُوق that cling to trees: (
TA in the present art.:) also occurring in a
trad., as meaning the garlic-plant; and the onion; and the leek; because of their disagreeable taste and odour. (
IAth,
TA.) It is said in a
trad. respecting the slain at Bedr, ↓ أُلْقُوا فِى قَلِيبٍ خَبِيثٍ مُخْبِثٍ
They were cast into a well corrupt, and corrupting what fell into it. (
TA.) ↓ خَبِيثٌ مُخْبِثٌ, (
S,
L,) or خَبِيثٌ and ↓ مُخْبِثٌ, (
K,) and ↓ خَابِثٌ (
TA) and ↓ مَخْبَثَانٌ, (
S,
L,
K,) applied to a man, signify One who takes to himself bad, wicked, or deceitful, companions or friends (
S,
L,
K,
TA) or connexions or assistants: (
TA:) or ↓ مَخْبَثَانُ, as a determinate noun, [without the article ال] is only used in calling to, or addressing, a person: (
K:) you say, يَا مَخْبَثَانُ; (
S;)
fem. ↓ مَخْبَثَانَةُ: and to a man and woman together, يا مَخْبَثَانُ: (
L,
TA:) and in the phrase ↓ خَبِيثٌ مُخْبِثٌ, the former word signifies bad, wicked, or deceitful, in himself; and the latter, having bad, wicked, or deceitful, companions or friends and assistants. (A 'Obeyd,
TA.) One says also, ↓ يَاخُبَثُ, meaning يا خَبِيثُ [O bad or wicked or deceitful man!]; and to a woman, ↓ يَاخَبَاثِ, (
S,
K,)
indecl., with kesr for its termination, (
S,) and يا خَبِيثَةُ. (
K [
accord. to
SM: so in all the copies in his hands; but not found by him in any other lexicon: not in the
CK, nor in my
MS. copy of the
K.]) ↓ خَبَاثِ also occurs, in a saying of El-Hasan, addressed to the present world, الدُّنْيَا. (
L.) and ↓ يَا خِبْثَةُ was said by El-Hajjáj to Anas, as meaning يا خَبِيثُ: and is also used as meaning O [thou of] bad, wicked, or deceitful, qualities or dispositions! [
app. addressed to a woman, as the context seems to show; and agreeably with an assertion in
Ham p. 810, that خِبْثةٌ is sometimes used in speaking of an old woman]. (
L,
TA.) خَبِيثُ النَّفْسِ means (
tropical:) Having the soul [or stomach] heavy, [or heaving, or agitated by a tendency to vomit,] and in a disagreeable state. (
TA.) And ↓ مَخْبَثَانٌ applied to a lie occurs in a trad, as meaning خَبِيثٌ
app. in an intensive sense [i. e. Very abominable]. (
TA.) In the saying, أَعُودُ بِاللّٰهِ, (
Mgh,) or اَللّٰهُمَّ إِنِّى أَعُودُ بِكَ, (
Msb, *
K, *
TA,) مِنَ الخُبُثِ وَالخبَائِثِ, (
Mgh,
Msb,
TA,) or وَالخَبَائِثِ ↓ مِنَ الخُبْثِ, (
Msb,
K,
TA,) a form of words which Mohammad directed his followers to pronounce on entering a privy, or place of retirement for the relief of nature, because devils are in such a place, (
Mgh,
TA,) الخُبُث is
pl. of الخَبِيث, (
Mgh,
Msb,
TA,) and so is الخُبْث
accord. to the
dial. of Temeem, (
Msb,
TA,) and الخَبَائِث is
pl. of الخَبِيثَة; (
Mgh,
TA;;) and the meaning is, I seek protection by God, or O God, I seek protection by Thee, from the male devils and the female devils, (
IAth,
Mgh,
Msb,
K,
TA,) of the genii and of mankind: (
Mgh:) or, reading ↓ الخُبْث, [as a subst,] from infidelity and the devils: (Aboo-Bekr,
TA:) or, [so reading, and regarding الخبائث as
pl. of ↓ الخَبِيثَةُ used as a
subst.,] from infidelity and acts of disobedience: (
Msb,
TA:) or, from wicked, or unrighteous, conduct, such as adultery and the like, and culpable actions and evil qualities or dispositions: El-Khattábee asserts that the reading الخُبْث, with the ب quiescent, is a mistake of the relaters of traditions; but En-Nawawee rejects this assertion. (
TA.) خَبَاثَةٌ: see خُبْثٌ.
خَبِيثَةٌ
fem. of the
epithet خَبِيثٌ. (
Msb.)
b2: Also, [used as a
subst.,] A bad, wicked, or deceitful, quality or disposition; and a culpable action:
pl. خَبَائِثُ. (
L,
TA.) [Hence,] أُمُّ الخَبَائِثِ (assumed
tropical:) [The mother of bad qualities &c.; meaning] wine. (
T in art. ام.) See also خَبِيثٌ, last sentence.
b3: الخَبَائِثُ also signifies Those things which the Arabs deemed foul, or filthy, or unclean, and which they did not eat; such as vipers, and scorpions, and the برص [i. e. either بَرْص or بُرْص], and the وَرَل, and beetles, and the rat, or mouse. (
L.) خِبِّيثٌ, applied to a man, (
TA,) signifies كَثِيرُ الخُبْثِ [i. e. Very bad or wicked or deceitful; or much addicted to adultery or fornication]:
pl. خِبِّيثُونَ. (
K.) خِبِّيثَى: see خُبْثٌ.
خَابِثٌ: see خَبِيثٌ, in two places.
خَابِثَةٌ: see خُبْثٌ.
أَخْبَثُ [compar. and superl. of خَبِيثٌ]:
pl. أَخَابِثُ. (
TA.) You say, هُمْ أَخَابِثُ النَّاسِ [They are the worst, or the most wicked or deceitful, of men]. (
TA.) And هُوَ مِنَ الأَخَابِثِ [He is of the worst, &c., of men]. (
A,
TA.) And هِىَ
أَخْبَثُ الُّغَتَيْنِ (
tropical:) It is the worse, or more corrupt, [in respect of authority,] of the two words, or dialectic variants. (
A,
TA.)
b2: الأَخْبَثَانِ Urine and dung (
S,
A,
Msb,
K) of a human being: (
S,
Msb,
K:) or vomit and human ordure or thin human ordure: (
Fr,
TA:) or fetor of the mouth, and sleeplessness: or sleeplessness, and disquietude of mind by reason of grief. (
K.) It is said in a
trad., لَا يُصَلِّى الرَّجُلُ وُهُوَ يُدَافِعُ الأَخْبَثَيْنِ [The man shall not pray while he is striving to suppress the urine and ordure]. (
TA.) وَقَعَ فِى وَادِى تُخُبِّثَ, (
K, *
TA,) in which the last word, also pronounced تُخُبَّثَ, is imperfectly
decl., (
TA,) is similar to وقع فى وادى تُخُيِّبَ [and means He fell into a state of things that was bad, corrupt, disapproved, &c.]. (
K,
TA.) مُخْبِثْ One who teaches others to be bad, wicked, or deceitful: and some allow it to be applied to one who attributes, or imputes, to others what is bad, wicked, or the like. (
TA.)
b2: See also خَبِيثٌ, in four places.
مَخْبَثَةٌ A cause of evil or corruption: (
S,
K:)
pl. مَخَابِثُ. (
TA.) So in the saying of 'Antarah, نُبِّئْتُ عَمْرًا غَيْرَ شَاكِرِ نِعْمَتِى
وَالكُفْرُ مَخْبَثَةٌ لِنَفْسِ المُنْعِمِ [I have been told that 'Amr is not thankful for my beneficence: and ingratitude is a cause of evil to the soul of the benefactor]. (
S.) One says also, فِيهِ مَخَابِثُ جَمَّةٌ [In him, or it, are many causes of evil or corruption]. (
A.) And طَعَامٌ مَخْبَثَةٌ (
tropical:) Food that is a cause of heaviness to the soul [or stomach]; or of heaving, or becoming agitated by a tendency to vomit: or that is unlawful. (
TA.) مَخْبَثَانٌ and مَخْبَثَانُ and مَخْبَثَانَةُ: see خَبِيثٌ, in four places.