درك
1 دَرَكَ, from which should be derived دَرَاكِ and دَرَّاكٌ, is unused, though its noun درك [i. e. دَرْكٌ or دَرَكٌ, which latter (the more common of the two) see below,] is used. (
IB.) [دَرَكَ in Golius's Lex. is evidently a mistranscription for دَارَكَ.]
2 تَدْرِيكٌ The dropping of rain with close consecutiveness, (
IAar,
K,
TA,) as though one portion thereof overtook another. (
IAar,
TA.) You say, درّك المَطَرُ The rain dropped with close consecutiveness. (
TK.)
b2: Also The hanging a rope upon the neck of a person in coupling him with another. (
AA.) 3 دِرَاكٌ The making one part, or portion, of a thing, (
K,
TA,) whatever it be, (
TA,) to follow another uninterruptedly; (
K,
TA;) as also مُدَارَكَةٌ: (
TA:) both [are
inf. ns. of دارك, and] signify the same [i. e. the continuing, or carrying on, a thing uninterruptedly]: (
S:) مُدَارَكَةٌ is when there are no intervals between things following one another; like مُوَاصَلَةٌ: otherwise it is مُوَاتَرَةٌ. (
S and
K in art. وتر.) You say, of a man, دارك صَوْتَهُ He continued his voice uninterruptedly. (
S,
TA.)
b2: Also A horse's overtaking, or coming up with, wild animals (
K,
TA) &c. (
TA.) You say, of a horse, دارك الوَحْشَ,
inf. n. دِرَاكٌ, He overtook, or come up with, the wild animals. (
TK.) [Thus it is
syn. with ادرك.]
b3: In the saying, لَا بَارَكَ اللّٰهُ فِيهِ وَلَا دَارَكَ, (
S,
K, *
TA,) it is an
imitative sequent: (
K,
TA:) all these verbs have one and the same meaning. (
S,
TA. [See تَارَكَ.]) 4 ادركهُ, (
S Msb,
K, &c.,)
inf. n. إِدْرَاكٌ (
S,
Msb) and مُدْرَكٌ, (
Msb,) He, or it, attained, reached, overtook, or came up with, him, or it: (
S,
K,
TA:) or sought, or pursued, and attained, reached, &c., him, or it: (
Msb:) [داركهُ, also, signifies the same, as shown above:] and ↓ تداركهُ, likewise, [of which اِدَّراَكَهُ is a variation,] is
syn. with ادركهُ; (
Jel in lxviii. 49, and
KL, * and
TA; *) and so is ↓ اِدَّرَكَهُ. (
TA.) You say, أَدْرَكْتُ الرَّجُلَ and ↓ اِدَّرَكْتُهُ [I attained, reached, overtook, or came up with, the man]. (
IJ,
TA.) And مَشَيْتُ حَتَّى أَدْرَكْتُهُ I walked, or went on foot, until I overtook him, or came up with him. (
S,
TA.) And عِشْتُ حَتَّى أَدْرَكْتُ زَمَانَهُ I lived until I attained, or reached, his time. (
S,
TA.) And أَدْرَكْتُ الفَائِتَ [I attained, &c., that which was passing away]. (
Mgh.) and ادركهُ بِمَكْرُوهٍ [He overtook him, or visited him, with some displeasing, or abominable, or evil, action]. (
M and
K in art. وتر. See also 6, in the latter half of the paragraph, in two places: and see 10, first sentence.) And أَدْرَكَنِى الجَهْدُ [Difficulty, or distress, &c., overtook me, ensued to me, or came upon me]; a phrase similar to بَلَغَنِى
الكِبَرُ in the
Kur [iii. 35]: and so أَدْرَكْتُ الجَهْدَ [I came to experience difficulty, &c.]; like بَلَغْتُ مِنَ الكِبَرِ عُتِيًا in the
Kur [xix. 9]. (
Er-Rághib,
TA in art. بلغ.)
b2: [Hence, He attained, obtained, or acquired, it; and so ↓ تداركهُ, as is shown in the
KL; so too ادرك بِهِ, for one says,] ادرك بِدَمِهِ [He obtained revenge, or retaliation, for his blood]. (
S in art. وتر.)
b3: [Hence also, He perceived it; attained a knowledge of it by any of the senses.] You say, أَدْرَكْتُهُ بِبَصَرِى [I perceived it by my sight;] I saw it. (
S,
TA.) لَا تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ, in the
Kur [vi. 103], means,
accord. to some, The eyes [perceive him not]:
accord. to others, the mental perception comprehendeth not [or attaineth not the knowledge of] the real nature of his hallowed essence. (
TA.) You say also, ادرك عِلْمِى, meaning My knowledge comprehended that such a thing was a fact. (
TA.)
b4: [Hence likewise, as an
intrans. v., or a
trans. v. of which the
objective complement is understood,] ادرك also signifies [He attained a knowledge of the uttermost of a thing; or] his knowledge attained the uttermost of a thing. (
TA.) See also 6, in the former half of the paragraph, in two places.
b5: Also It (a thing) attained its proper time: (
Msb,
K:) it attained its final time or state, or its utmost point or degree. (
K.) [He (a boy, and a beast,) attained his perfect, ripe, or mature, state; and in like manner ادركت is said of a girl: or it is like ادرك as meaning] he (a boy) attained to puberty, (
S,
Msb,) or to the utmost term of youth. (
TA.) It (fruit) attained to ripeness, or maturity; became ripe, or mature; (
S Msb;) attained its time, and its utmost degree of ripeness or maturity. (
T,
TA.) And ادركت القِدْرُ The cooking-pot attained its proper time [for the cooking of its contents]. (
TA.) And ادركت الخَمْرُ [The wine became mature]. (
Msb and
K in art. خمر.) and ادرك مَآءُ الرَّكِيَّةِ The water of the well reached its دَرَك, i. e. its bottom (Aboo-' Adnán,
TA.)
b6: Also It passed away and came to an end; came to nought; became exhausted; or failed entirely: (
S,
K:) said in this sense of flour, or meal: (
S:) and thus it has been explained as used in the
Kur [xxvii. 68], where it is said, [
accord. to one reading,] بَلْ أَدْرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الآخِرَةِ [Nay, their knowledge hath entirely failed respecting the world to come]. (
TA. [See also 6.])
Sh mentions this signification as heard by him on no other authority than that of
Lth; and
Az asserts it to be incorrect: but it has been authorized by more than one of the leading lexicologists, and the language of the Arabs does not forbid it; for it is said of flour, or meal, and in this case can only mean it came to its end, and entirely failed, or became exhausted; and fruits, when they are ripe (إِذَا أَدْرَكْتْ) are exposed to coming to nought, and so is everything that has attained to its extreme term; so that the signification of “ coming to nought ” is one of the necessary adjuncts of the meaning of إِدْرَاكٌ. (
TA.) [In like manner,] ↓ اِدَّرَكَ signifies It (a thing) continued uninterruptedly and then come to nought: (
IJ,
TA:) and agreeably with this signification is explained the saying in the
Kur [xxvi. 61], إِنَّا لَمُدَّرِكُونَ [Verily we are coming to nought, by those who read thus instead of لَمُدْرَكُونَ being overtaken]. (
TA.)
b7: You say also, ادرك الثَّمَنُ المُشْتَرِىَ, meaning [The payment of] the price was, or became, obligatory on the purchaser: this is an ideal reaching, or overtaking. (
Msb.) 6 تدّاركوا
i. q. تلاحقوا (
S) [i. e.] They attained, reached, overtook, or came up with, one another; as also اِدَّارَكُوا, and ↓ اِدَّرَكُوا; (
Sh,
TA;) [or] the last of them attained, reached, overtook, or came up with, the first of them. (
S Msb,
K,
TA.) Hence, in the
Kur [vii. 36], (
S,) حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا [Until, when they have overtaken one another, or have successively arrived, therein, all together]: originally تَدَارَكُوا. (
S,
K. *) And تدارك الثَّرِيَانَ [The two moistures reached each other; (like اِلْتَقَى الثَّرَيَانِ;) meaning] the moisture of the rain reached the moisture of the earth. (
S.)
b2: And [hence] تدارك signifies [It continued, or was carried on, uninterruptedly; it was closely consecutive in its parts, or portions;] one part, or portion, of it, followed, or was made to follow, another uninterruptedly; said of anything. (
TA.) You say, تدارك السَّيْرُ [The course, or pace, or journeying, continued uninterruptedly]. (
S and
TA in art. حفد, &c.) And تداركت الأَخْبَارُ The tidings followed one another closely. (
TA.)
b3: [Hence, when said of knowledge, meaning,
accord. to
Fr, It continued unbroken in its sequence or concatenation.] بَلِ ادَّرَاكَ عِلْمُهُمْ فِى الآخِرَةِ (
K,
TA,) in the
Kur [xxvii. 68], (
TA,) [virtually] meansNay, they have no knowledge respecting the world to come: (
K,
TA:) or, as
IJ says, their knowledge is hasty, and slight, and not on a sure footing, &c.:
Az says that
AA read بَلْ أَدْرَكَ [of which an explanation has been given above (see 4)]: that
I'Ab is related to have read ↓ بَلَىآأَدْرَكَ [&c., i. e. Yea, hath their knowledge reached its end &c.?], as interrogatory, and without tesh-deed: and that,
accord. to the reading بل ادّراك
Fr says that the proper meaning is, [Nay,] hath their knowledge continued unbroken so as to extend to the knowledge of the world to come, whether it will be or not be? wherefore is added, بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ: he says also that Ubeí read, أَمْ تَدَارَكَ; and that the Arabs substitute بَلْ for أَمْ, and أَمْ for بَلْ, when a passage begins with an interrogation: but this explanation of
Fr is not clear; the meaning is [said to be] their knowledge shall be unbroken and concurrent [respecting the world to come] when the resurrection shall have become a manifest event, and they shall have found themselves to be losers; and the truth of that wherewith they have been threatened shall appear to them when their knowledge thereof will not profit them:
accord. to Aboo-Mo'ádh the Grammarian, the readings ↓ بَلْ أَدْرَكَ &c. and بَلِ ادَّارَكَ &c. mean the same; i. e. they shall know in the world to come; like the saying in the
Kur [xix. 39], أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ, &c.: and Es-Suddee says of both these readings that the meaning is, their knowledge shall agree, or be in unison, in the world to come; i. e. they shall know in the world to come that that wherewith they have been threatened is true: or,
accord. to Mujáhid, the meaning of بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ &c. is said to be, is their knowledge concurrent respecting the world to come? بل being here used in the sense of أَم: (
TA:) or it may mean their knowledge hath gone on uninterruptedly until it hath become cut short; from the phrase تدارك بَنُو فُلَانٍ meaning The sons of such a one went on uninterruptedly into destruction. (
Bd.)
A2: تداركهُ: see 4, in two places. It is used in the [primary] sense of أَدْرَكَهُ in the saying in the
Kur [lxviii. 49], لَوْ لَا أَنْ تَدارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَآءِ [Had not favour (meaning mercy,
Jel) from his Lord reached him, or overtaken him, he had certainly been cast upon the bare land]. (
Jel.)
b2: [Hence, elliptically, He overtook him, or visited him, with good, or with evil.] El-Mutanebbee says, أَنَ فِى أُمَّةٍ تَدَارَكَهَا اللّٰ هُ غَرِيبٌ كَصَالِحٍ فِى ثَمُودِ [I am among a people (may God visit them with favour and save them from their meanness, or visit them with destruction so that I may be safe from them,) a stranger, like
Sálih among Thamood]: تداركها اللّٰه is a prayer for the people, meaning ادركها ↓ اللّٰه ونجّاهم من لومهم [i. e.
لُؤْمِهِمْ]: or it may be an imprecation against them, i. e. اللّٰه بالاهلاك لِأَنْجُوَ منهم ↓ ادركهم: [each meaning as explained above:] and
IJ says that because of this verse the poet was named المتنبّى. (
W p. 35. [The verse there commences with أَنَا; but أَنَ is required by the metre, and is more approved in every case except the case of a pause.]) It is mostly used in relation to aid, or relief, and benefaction: [so that it signifies He aided, or relieved, him; he benefited him; he repaired his, or its, condition; he repaired, amended, corrected, or rectified, it:] whence the saying of a poet, تَدَارَكَنِى مِنْ عَثْرَةِ الدَّهْرِ قَاسِمٌ بِمَا شَآءَ مِنْ مَعْرُوفِهِ المُتَدارِكِ [
Kásim relieved me, or has relieved me, from the slip of fortune with what he pleased of his relieving, or continuous, beneficence]. (
TA.) [See also, in the first paragraph of art. دق, another example, in a verse of Zuheyr, which is cited in that art. and the present in the
TA: and see the
syn. تَلَافَاهُ. Hence,] تَدَارَكْتُ مَا فَاتَ
i. q. استدركتهُ,
q. v. (
S,
Msb,
TA.) 8 اِدَّرَكَ: see 4, first and second sentences:
b2: and near the end of the paragraph:
b3: and see also 6, first sentence.
10 استدرك الشَّىْءَ بِالشَّىءِ [properly] signifies بِهِ ↓ حَاوَلَ إِدْرَاكَهُ [i. e. He sought, or endeavoured, to follow up the thing with the thing]: (
K:) as, for instance, الخَطَأَ بِالصَّوَابِ [the mistake with what was right]. (
TK.) [Hence,] you say, اِسْتَدْرَكْتُ مَافَاتَ [I repaired, amended, corrected, or rectified, what had passed neglected by me, or by another; and I supplied what had so passed, or what had escaped me, or another, through inadvertence]; and ↓ تَدَارَكْتُهُ signifies the same [in relation to language and to other things; whereas the former verb is generally restricted to relation to language or to a writer or speaker]. (
S,
Msb.) You say also, استدرك عَلَيْهِ قَوْلَهُ He corrected, or rectified, what was wrong, or erroneous, in his saying: [but more commonly, he supplied what he had omitted in his saying; generally meaning, what he had omitted through inadvertence: and اِسْتَدْرَكْتُهُ عَلَيْه I subjoined it, or appended it, to what he had written, or said, by way of emendation; or, more commonly, as a supplement, i. e., to supply what had escaped him, or what he had neglected:] and hence, عَلَى البُخَارِىِّ ↓ المُسْتَدْرَكُ [The Supplement to ElBukháree; a work supplying omissions of ElBukháree;] by El-Hákim. (
TA.) [Thus]
اِسْتِدْرَاكٌ signifies The annulling a presumption, or surmise, originating from what has been before said, [by correcting an error, or errors, or by supplying a defect, or defects,] in a manner resembling the making an exception. (
Kull.) [Hence حَرْفُ اسْتِدْرَاكٍ, meaning A
particle of emendation, applied to بَلْ, and to لٰكِنَّ or لٰكِنْ.]
دَرْكٌ: see the next paragraph, in eight places.
دَرَكٌ The act of attaining, reaching, or overtaking;
syn. لَحَاقٌ; (
K,
TA; [in the
CK, اللِّحاقُ is erroneously put for اللَّحَاقُ;]) [properly an
inf. n. of the unused verb دَرَكَ (
q. v.), but, having no used verb, said to be] a noun from الإِدْرَاكُ [with which it is
syn.], (
TA,) or a noun from أَدْرَكْتُ الشَّىْءَ; as also ↓ دَرْكٌ: and hence ضَمَانٌ الدَّرَكِ [which see in what follows]. (
Msb.) [Hence,] لَا تَخَافُ دَرَكًا, in the
Kur [xx. 80.], means Thou shalt not fear Pharaoh's overtaking thee. (
TA.) One says also الطَّريدَةِ ↓ فَرَسٌ دَرْكُ, meaning A horse that overtakes what is hunted; like as they said فَرَسٌ قَيْدُ الأَوَابِدِ. (
TA.)
b2: b3: Also The attainment, or acquisition, of an object of want: and the seeking the attainment or acquisition thereof: as in the saying, بَكِّرْ فَفِيهِ دَرَكٌ [Be thou early; for therein is attainment, &c.]: and ↓ دَرْكٌ signifies the same. (
Lth,
TA.) [Hence, perhaps,] يَوْمُ الدَّرِكَ: this was [a day of contest] between El-Ows and El-Khazraj: (
K:) thought to be so by
IDrd. (
TA.)
b4: And
i. q. تَبِعَةٌ [i. e. A consequence; generally meaning an evil consequence: and perhaps it also means here a claim which one seeks to obtain for an injury]: as also ↓ دَرْكٌ. (
S,
K.) One says, مَا لَحِقَكَ مِنْ دَرَكٍ فَعَلَىِّ خَلَاصُهُ (
S,
TA) and ↓ من دَرْكٍ [i. e. Whatever evil consequence ensue to thee, on me be the compensation thereof]: in the
A, ما أَدْرَكَهُ من دَرَكٍ فعلىّ خلاصه i. e. مَا يَلْحَقُهُ مِنْ تَبِعَةٍ
[Whatever evil consequence ensue to it, &c.; relating to a thing sold]. (
TA.) And hence ضَمَانُ الدَّرَكِ in the case of a claim for indemnification for a fault of a defect or an imperfection in a thing sold [meaning either Responsibility, or indemnification, (see ضَمَانٌ,) for evil consequence]: (
TA in the present art:) or this means [indemnification for evil consequence in a sale; i. e., virtually,] the returning of the price to the purchaser on the occasion of requirement by the thing sold: the vulgar say incorrectly [ضَمَان دَرَك, and still more incorrectly] ضُمَان دَرَك [generally meaning thereby I sell this, or I purchase this, on the condition of responsibility, or indemnification, for any fault or defect or imperfection that may be found in it]: (
TA in art. ضمن:) [and in this manner ضَمَانُ الدَّرَكِ may be correctly rendered; for] دَرَكٌ also signifies a fault or a defect or an imperfection [in a thing sold]; for instance, in a slave that is sold. (
TA in art. عهد.) [In the
KT, الدَّرَكُ is also explained as signifying The purchaser's taking from the seller a pledge for the price that he has given him, in fear that the thing sold may require it: but this seems to be an explanation of the case in which the word is used; not of the word itself.]
A2: Also A rope, (
M,
K,) or a piece of rope, (
S,) that is tied upon the [lower] extremity of the main rope (
S,
M,
K) of a well, to the cross pieces of wood of the bucket, (
S,) so as to be that which is next the water, (
S,
M,
K,) in order that the main rope may not rot (
S,
M) in the drawing of water: (
M:) or a doubled rope that is tied to the cross pieces of wood of the bucket, and then to the main wellrope: (
Az,
TA:) and ↓ دَرْكٌ signifies the same. (
K. [But only دَرَكٌ is authorized by the
TA in this sense.]) [See also كَرَبٌ.]
b2: Also, and ↓ دَرْكٌ, The bottom, or lowest depth, (
Sh,
T,
S,
M,
K,) of a thing, (
T,
M,
K,) as of the sea and the like, (
T,) or of anything deep, as a well and the like: (
Sh:)
pl. أَدْرَاكٌ, (
K,) a
pl. of both, of a form frequent and
analogous with respect to the former, but
extr. with respect to the latter; and دَرَكَاتٌ also. (
TA.) And A stage of Hell: (
IAar:) a stage downwards: (
MA:) or stages downwards; like دَرَكَاتٌ: (
B:) opposed to دَرَجٌ (
MA,
B) and دَرَجَاتٌ, (
B,) which are upwards: wherefore, (
MA,
B,) the abodes of Hell, or the stages thereof, are termed دَرَكَاتٌ; (
AO,
S,
MA,
K,
B;) [Golius and Freytag give دَرَكَةٌ as its
sing.; the former as from the
S, and the latter as from the
K, in neither of which it is found;] and those of Paradise, دَرَجَاتٌ. (
S,
MA,
B.) It is said in the
Kur [iv. 144], إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِىالدَّرَكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ [Verily the hypocrites shall be in the lowest stage of the fire of Hell]: here the Koofees, except two, read ↓ فى الدَّرْكِ. (
TA.)
b3: [Golius gives another signification, “Pars terræ,” as on the authority of the
S and
K, in neither of which it is found.]
دِرْكَةٌ The ring of the bow-string, (
K,
TA,) that falls into the notch of the bow. (
TA.)
b2: and A thong that is joined to the string of the bow, (
K,) of the Arabian bow. (
TA.)
b3: And A piece that is joined to the girdle when it is too short, (
Lh,
K,) and in like manner, to a rope, or cord, when it is too short. (
Lh,
TA.) دَرَاكِ an
imperative verbal noun, (
S,) meaning أَدْرِكْ [Attain thou, reach thou, overtake thou, &c.]: (
K:) form the unused verb دَرَكَ: (
IB:) like تَرَاكِ [from تَرَكَ], meaning أُتْرُكْ. (
TA.) دِرَاكٌ [an
inf. n. of 3, used in the sense of the part.
n. ↓ مُتَدَارِكٌ]. You say, طَعَنَهُ طَعْنًا دِرَاكًا He thrust him, or pierced him, with an uninterrupted thrusting or piercing: and شَرِبَ شُرْبًا دِرَاكًا He drank with an uninterrupted drinking: and ضَرْبٌ دِرَاكٌ An uninterrupted beating or striking. (
TA.) دِرَاكَةٌ: see مَدْرَكٌ.
دَرِيكَةٌ
i. q. طَرِيدَةٌ [as meaning An animal that is hunted]. (
S,
K.) دَرَّاكٌ an
epithet from أَدْرَكَ, (
S, Kudot;,) applied to a man, (
K,) and signifying كَثِيرُ الإِدْرَاكِ [i. e. One who attains, reaches, or overtakes, &c., much, or often: and also having much, or great, or strong, perception: as will be seen from what follows]: (
S,
TA:) and so ↓ مُدْرِكٌ [expressly said in the
TA to signify كثير الادراك, though why it should have this signification as well as that (which it certainly has) of simply attaining &c., I cannot see,] and ↓ مُدْرِكَةٌ: (
K,
TA:) the last explained by
Lh as signifying سَرِيعُ الإِدْرَاكِ [i. e. quick in attaining, &c.]. (
TA.) Keys Ibn-Rifá'ah says, ↓ وَصَاحِبُ الوِتْرِ لَيْسَ الدَّهْرَ مُدْرِكَهُ عِنْدِى وَإِنِّى لَدَرَّاكٌ بِأَوْتَارِ [And he who has a claim for blood-revenge is not ever an attainer of it with (meaning from) me; but verily I am one who often attains bloodrevenges]. (
IB.) Seldom does فَعَّالٌ come from أَفْعَلَ; but they sometimes said حَسَّاسٌ دَرَّاكٌ [i. e. Having much, or great, or strong, perception]; it being [in this instance] a dialectal
syn. [of حسّاس], or thus for conformity: (
S:) it is said to be the only instance of فَعَّالٌ from أَفْعَلَ except جَبَّارٌ and سَأّرٌ; [and some other instances might be added; but all of them require consideration:]
accord. to
IB, درّاك is from the unused verb دَرَكَ. (
TA.) مَدْرَكٌ: see مُدْرَكٌ
b2: لَهُ مَدْرَكٌ [if not a mistranscription for مُدْرِكٌ or مُدْرَكٌ] means He has a sense in excess; [
app. a preternatural perception, or a second sight;] and so ↓ دِرَاكَةٌ. (
TA.) مُدْرَكٌ A place, and a time, of إِدْرَاكٌ [i. e. attaining, reaching, overtaking, &c.]. (
Msb.) Hence مَدَارِكُ الشَّرْعِ; (
Mgh,
Msb;) among which is included investigation of the law by means of reason and comparison; (
Mgh;) i. e. The sources from which are sought the ordinances of the law; where one seeks for guidance by means of texts [of the
Kur-án or the Sunneh] and by means of investigation by reason and comparison: (
Msb:) the lawyers make the
sing. to be ↓ مَدْرَكٌ; (
Mgh, *
Msb;) but there is no way of resolving this: (
Msb:) correctly, by rule, it is مُدْرَكٌ; because the meaning intended is a place of إِدْرَاك. (
Mgh.)
b2: [Also
pass. part. n. of 4.
b3: And hence, Perceived by means of any of the senses; like مَحْسُوسٌ: and perceived by the intellect; thus opposed to مَحْسُوسٌ.]
مُدْرِكٌ: see دَرَّاكٌ, in two places.
b2: [القُوَّةُ المُدْرِكَةُ, and simply المُدْرِكَةُ, as a
subst., The perceptive faculty of the mind. See also what next follows.]
مُدْرِكَةٌ: see دَرَّاكٌ.
b2: [See also مُدْرِكٌ.]
b3: المُدْرِكَاتُ الخَمْسُ and المَدَارِكُ الخَمْسُ signify The five senses. (
TA.) [See also مَدْرَكٌ.]
A2: Also The حَجْمَة [a word I do not find in any other instance,
app. a mistranscription for مَحْجَمَة (which when written with the article differs very little from the former word) i. e. the place to which the cupping-vessel is applied, for this is often] between the two shoulder-blades: (
K:) so says Ibn-'Abbád. (
TA.) مُدَارِكَةٌ A woman (
TA) that will not be satiated with coitus; (
K,
TA;) as though her fits of appetency were consecutive. (
TA.) مُتَدَارِكٌ Uninterrupted; or closely consecutive in its parts, or portions: differing from مُتَوَاتِرٌ, which is applied to a thing in the case of which there are small intervals. (
Lh.) See also دِرَاكٌ.
b2: Applied to a rhyme, (
Lth,
M,
K,) and to a word, (
Lth,
TA,) Having two movent letters followed by a quiescent letter; as فَعُوْ and the like: (
Lth,
TA:) or having two movent letters between two quiescent letters; as مُتَفَاعِلُنْ, (
M,
K,) and مُسْتَفْعِلُنْ, and مَفَاعِلُنْ, (
M,
TA,) and فَعُولُنْ فَعَلْ, (
M,
K,) i. e. as فَعَلْ when immemediately following a quiescent letter, (
M,
TA,) and فَعُولُ فُلْ, (
M,
K,) i. e. as فُلْ with a movent letter immediately followed by it: (
M,
TA:) as though the vowel-sounds overtook one another without an obstacle between the two movent letters. (
M,
K.)
b3: [المُتَدَارِكُ is also the name of The sixteenth metre of verse; the measure of which consists of فَاعِلُنْ eight times.]
مُسْتَدْرَكٌ [A supplement]: see 10.
b2: [In the
TA and some other similar works, it is often used as signifying Superfluous, or redundant.]