Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: منشار in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

شنب

Entries on شنب in 13 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 10 more

شنب

1 شَنِبَ, aor. ـَ (K,) inf. n. شَنَبٌ, (TA,) He had the quality termed شَنَبٌ meaning as expl. below. (K.) b2: And It (a day) was, or became, cool, or cold. (A, K.) شَنَبٌ Lustre, and fineness, or delicacy, or thinness, and coolness, and sweetness, in the teeth: (A, K:) or lustre, and fineness, or delicacy, or thinness, in the fore teeth: (TA:) or these two qualities, together with coolness and sweetness, in the mouth, accord. to As, or in the teeth: (TA:) or coolness and sweetness in the teeth: or sharpness of the teeth: (S:) or sharpness of the canine teeth, like غَرْبٌ, so that they appear like a saw: (K:) or white specks in the teeth: (A, K:) or the state of the teeth when they appear somewhat tinged with blackness, like the appearance of blackness in hail; غُرُوبٌ signifying the “ lustre ” of the teeth; and ظَلْمٌ, their “ whiteness that is as though there were over it a blackness: ” (ISh, TA:) Abu-l-'Abbás says, It is variously expl., as a serrated state of the teeth: and their clearness and cleanness: and their being separate, or apart, one from another: and the sweetness of their odour: (TA:) El-Jarmee says, I heard As say that this word signifies coolness of the mouth and teeth; and I said, Our companions say that it is their sharpness when they come forth; by which is meant their new, or recent, and fresh state; for when they have undergone the lapse of years, they become abraded, or worn: but he said, It is nothing but their coolness: and the saying of Dhu-r-Rummeh, وَفِى اللِّثَاتِ وَفِى أَنْيَابِهَا شَنَبُ [which should be rendered And in the gums, and in her canine teeth, is coolness], corroborates the assertion of As; for there is no sharpness in the gum: (S, L, TA:) it is also related of As that he said, I asked Ru-beh respecting the meaning of شَنَبٌ, and he took a grain of pomegranate, and pointed to its lustre: (Mz, TA:) [and ↓ شُنْبَةٌ signifies the same:] a poet says, مُنَصَّبُهَا حَمْشٌ أَحَمُّ يَزِينُهُ عَوَارِضُ فِيهَا شُنْبَةٌ وَغُرُوبُ

[Her even set of front teeth are slender and white, side teeth in which are coolness and lustre adorning them]. (O, TA.) b2: [In the present day, it signifies The mustache.]

شَنِبٌ and ↓ شَانِبٌ, (A, K,) the former regular, the latter on the authority of usage, (TA,) A cool, or cold, day. (A, K.) شُنْبَةٌ Coolness, or coldness, of a day. (O, K.) b2: See also شَنَبٌ, near the end.

شَنِيبٌ: see أَشْنَبُ.

شَانِبٌ: see شَنِبٌ: b2: and what here follows.

أَشْنَبُ Having the quality termed شَنَبٌ meaning as expl. above; (A, O, K;) as also ↓ شَانِبٌ, (K,) which is irregular, (TA,) and ↓ شَنِيبٌ, (K,) [which is likewise irregular;] but the first of these three is the most common: (TA:) applied to a man, (O,) and to the ثَغْر [or front teeth], (A,) [and to the mouth, as in a verse cited voce زَرْنَبٌ:] fem. شَنْبَآءُ, (S, O, K,) applied to a woman, (S, O,) and also written شَمْبَآءُ, (K,) the ن being changed into م because of the following ب, and in like manner [the pl. شُنْبٌ is also written]

شُمْبٌ. (TA.) b2: شَنْبَآءُ also signifies A pomegranate (رُمَّانَةٌ) such as is termed إِمْلِيسِيَّةٌ, having no grains, but only juice within the rind, (A, K, TA,) in the form of grains without stones. (TA.) مِشْنَبٌ A young boy whose teeth are sharp and serrated by reason of his youthfulness. (IAar, O.) مَشَانِبُ Sweet mouths. (O, K.)

شوش

Entries on شوش in 8 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 5 more

شوش

2 شوّش عَلَيْهِ الأَمْرَ, inf. n. تَشْوِيشٌ, He rendered the affair, or state, or case, confused, disordered, or perplexed, to him: (El-Fárábee, S, * Msb: the inf. n., and that only, mentioned in the S in art. شيش:) or, accord. to certain of those skilled in the abstrusities and niceties of science, شوّش is a post-classical word, and the chaste word is هَوَّشَ: accord. to IAmb, the leading lexicologists hold that one should only say هوّش; and Az and others say the same: (Msb:) [F also says,] تَشْوِيشٌ is a mistake for تَهْوِيشٌ. (K.) See also شَوَاشٍ.5 تشوّش عَلَيْهِ الأَمْرُ The affair, or state, or case, became confused, or perplexed, to him: (ElFárábee, S, Msb: mentioned in the S in art. شيش:) or this is post-classical: (Msb:) or تَشَوُّشٌ is a mistake for تَهَوُّشٌ. (K.) 6 تشاوش القَوْمُ The people, or company of men, became mixed, or confounded, together; syn. تَهَاوَشَ. (Sgh, K. *) شَوشٌ in the phrase أَبْطَالٌ شُوشٌ i. q. شُوسٌ [pl. of أَشْوَسُ, q. v.]. (O, K.) شَوْشَآءُ and شَوْشَاةٌ, (Lth, O, K,) or the former is a mistake, (TA,) the latter said by Az to be that which he heard from the Arabs, (O, TA,) applied to a she-camel, Light, or agile: (Lth, O, K:) or, so applied, swift: (A'Obeyd, O:) and applied to a woman as an epithet of discommendation. (O.) A poet, cited by AA, applies the epithet ↓ شَوَاشِئ, with hemz, by poetic license, to a نَاضِح [properly meaning a camel upon which water is drawn from a well]; originally from شَوْشَآءُ, (O,) or شَوْشَاةٌ, (TA,) meaning “ Light,” or “ agile,” applied to a she-camel: so says AA. (O, TA.) بَيْنَهُمْ شَوَاشٍ, (O, and so in the TA as from the K,) or شَوَاشٌ, (so in the CK and in my MS. copy of the K,) Between them is disagreement, dissension, discord, or difference: (O, K:) the vulgar say ↓ تَشْوِيشٌ. (O, TA.) شَوَاشِئ: see شَوْشَآءُ.

مَشُوشٌ, (so accord. to my copy of the KL,) or مِشْوَشٌ, (so accord. to Golius from the KL,) A small turban (دَسْتَارْچَهْ). (KL. [Comp. مِشْوَذٌ.]) مُشَاوِشٌ Water not to be seen, (K,) or hardly to be seen, (TA,) by reason of its remoteness [from the surface of the ground] or its paucity: (K:) a dial. var. of مُشَاوِسٌ [q. v.]. (TA.)

شرف

Entries on شرف in 16 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 13 more

شرف

1 شَرُفَ, (S, O, Msb, K,) aor. ـُ (K,) inf. n. شَرَفٌ (S, * O, * Msb, * K, TA) and شَرَافَةٌ, (TA,) said of a man, (S, O, TA,) He was, or became, high, elevated, exalted, or eminent, (S, O, Msb, K, TA,) [in rank, condition, or estimation,] in respect of religion or of worldly things: (K, TA:) [generally meaning he was high-born, or noble:] part. n. شَرِيفٌ [q. v.]. (S, O, Msb, K, TA.) [See also شَرَفٌ, below.] b2: [Hence one says,] شَرُفَتْ نَفْسُهُ عَنِ الشَّىْءِ His soul was above the thing; disdained, or scorned, it. (L in art. انف.) b3: شَرَفَتِ النَّاقَةُ, and شَرُفَت, (O, K,) aor. of each ـُ inf. n. شُرُوفٌ, (K,) reg. as of the former verb, and irreg. as of the latter, (TA,) The she-camel was, or became, such as is termed شَارِفٌ [q. v.]. (O, K.) A2: شَرَفَهُ, aor. ـُ (IJ, S, O, K, TA,) inf. n. شَرْفٌ, (TA,) He overcame him, or surpassed him, in شَرَف [i. e. highness, elevation, or eminence, of rank, condition, or estimation; or nobility]; (IJ, S, O, K, TA;) and so شَرُفَ عَلَيْهِ: (Z, TA:) or he excelled him (طَالَهُ, K, TA, in the CK [erroneously] طاوَلَهُ,) in the grounds of pretension to respect or honour (فِى الحَسَبِ). (K, TA.) See 3. b2: شَرَفَ الحَائِطَ, (K, TA,) aor. ـُ inf. n. شَرْفٌ, (TA,) He put to the wall a شُرْفَة [q. v.]. (K, TA.) [See also 2.]

A3: شَرِفَتِ الأُذُنُ, and شَرِفَ المَنْكِبُ, aor. ـَ (K, TA,) inf. n. شَرَفٌ, (TA,) The ear, and in like manner the shoulder, was, or became, high, (K, TA,) and prominent: or, as some say, stood up. (TA.) A4: And شَرِفَ, [from شَرَفٌ signifying the “ hump ” of a camel,] (O, K,) said of a man, (O,) He kept constantly, or continually, to the eating of the [camel's] hump. (O, K.) 2 شرّفهُ, inf. n. تَشْرِيفٌ, He (God) rendered him high, elevated, exalted, or eminent, [in rank, condition, or estimation; or ennobled him:] (S, KL, * PS: *) and he held him, or esteemed him, to be so. (MA, PS.) ISd thinks that the verb may also mean He regarded with more, or exceeding, honour. (TA.) [And Golius explains it as meaning He decked with a royal garment; on the authority of the KL; in my copy of which I find no other meaning assigned to it than the first mentioned above.] One says, شَرَّفَ اللّٰهُ الكَعْبَةَ, (O, K, TA,) inf. n. as above, (TA,) [God rendered, or may God render, the Kaabeh an object of honour, or glorious,] from الشَّرَفُ, (O, K, TA,) i. e. المَجْدُ. (TA.) [تَشْرِيفٌ is also used as a subst. properly so called; and as such is expl. by itself in this art.] b2: Also He put to it شُرَف [pl. of شُرْفَةٌ, q. v.]; (O, K;) namely, his house, (K,) or a [palace, or pavilion, or other building such as is called] قَصْر, &c.; inf. n. as above. (O.) [See also شَرَفَ الحَائِطَ.] b3: شرّف المَرْبَأَ, expl. in the K as syn. with اشرفهُ and شارفهُ, is a mistake for تشرّفهُ [q. v.]. (TA.) b4: شرّف النَّاقَةَ, inf. n. as above, means He almost severed the teats of the she-camel by binding them [tightly] with the صِرَار [q. v.]: (IAar, O, TA:) this being done for the preservation of her [stoutness of] body, and her fatness, so that burdens may be put upon her in the coming year. (TA.) b5: [شرّف, app. for شرّف العُنُقَ, is also said by Reiske, as mentioned by Freytag in his Lexicon, to signify He (a camel going along) raised the neck: but his authority for this is not stated.]3 شارفهُ, (S, O, K,) inf. n. مُشَارَفَةٌ, (TA,) He vied with him, or contended with him for superiority, in شَرَف [i. e. highness, elevation, or eminence, of rank, condition, or estimation; or nobility]; (S, O, K, TA;) ↓ فَشَرَفَهُ and he overcame, or surpassed, him therein. (TA.) b2: See also 5. b3: Also He was, or became, near to it; he drew near to it, or approached it; namely, a thing: and he was, or became, near to attaining it, [and in like manner شارف عَلَيْهِ, as used in the S and K in the beginning of art. بلغ, he was, or became, at the point of reaching it, or attaining it, namely, a place,] or of obtaining it, or getting possession of it: [and he was, or became, at the point of experiencing it, (See Bd in lxxviii. 14,) and doing it; followed by أَنْ and an aor. :] and, as some say, he looked for it, or expected it; his mind told him of it; he looked for its coming to pass. (TA.) See also 4, in two places.4 اشرف It rose; or it was, or became, high or elevated; [so as to overtop, or overlook, what was around it or adjacent to it: overtopped, surmounted, overpeered, overlooked, overhung; was, or became, protuberant, prominent, or projecting: and rose into view, came within sight or view, or became within a commanding, or near, view:] said of a place [&c.]. (Msb.) One says of a piece of ground, أَشْرَفَ عَلَى مَا حَوْلَهُ [It rose above, or overtopped, what was around it]. (Sh, TA.) And أَشْرَفَ لِى شَرَفٌ فَمَا زِلْتُ أَرْكُضُ حَتَّى

عَلَوْتُهُ [An eminence rose into view to me, and I ceased not to urge on my beast until I ascended, or mounted, upon it]. (TA.) b2: [Hence,] أَشْرَفْتُ عَلَيْهِ I looked upon it, or viewed it, (S, O, Msb, K, *) from above; (S, O, K;) [I overlooked it, or looked down upon it: and I came in sight of it: got a view of it: and got knowledge of it; became acquainted with it; or knew it: all of which meanings may be intended to be conveyed by the explanation in the Msb, which is اِطَّلَعْتُ عَلَيْهِ:] and الشَّىْءَ ↓ شَارَفْتُ signifies the same as أَشْرَفْتُ عَلَيْهِ [app. in the first of the senses expl. in this sentence, as well as in another sense expl. in what follows]: (S, O:) and ↓ شَارَفُوهُمْ signifies the same as أَشْرَفُوا عَلَيْهِمْ. (TA.) b3: And اشرف عَلَى المَوْتِ He (a sick man) was, or became, on the brink, or verge, or at the point, of death. (O, K.) and اشرف بِهِ عَلَى المَوْتِ [He made him to be on the brink, or verge, or at the point, of death]. (T and K in art. ذرف.) b4: And أَشْرَفَتْ نَفْسُهُ عَلَى شَىْءٍ

His soul was vehemently eager for a thing. (Mgh. [See also 10.]) إِشْرَافٌ signifies The being eager, and the being vehemently eager: and hence the saying, in a trad., مَنْ أَخَذَ الدُّنْيَا بِإِشْرَافِ نَفْسٍ

لَمْ يُبَارَكْ لَهُ فِيهَا [Whoso takes the enjoyments of the present world with eagerness, or vehement eagerness, of soul, he will not be blessed therein]. (TA.) b5: And اشرف عَلَيْهِ He regarded him with solicitous affection or pity or compassion. (O, * K.) b6: [And اشرف لِى He, or it, came within sight, or view, to me; or came within a commanding, or near, view of me: see an ex. voce أَجْهَدَ; and another voce رَبَأَ.] b7: And [hence,] اشرف لَكَ الشَّىْءُ The thing became, or has become, within thy power or reach; or possible, practicable, or easy, to thee. (TA.) A2: See also 5, in two places.5 تشرّف, said of a man, is from الشَّرَفُ, (O,) and signifies صَارَ مُشَرَّفًا [He became elevated, or exalted, in rank, condition, or estimation; or ennobled]. (K.) b2: تشرّف بِهِ He became elevated, or exalted, in rank, condition, or estimation; or ennobled; by, or by means of, him, or it: (MA:) [or he gloried, or prided himself, by reason of it, or in it; i. e.] he reckoned it, (S,) or regarded it, (O,) as a glory or an honour [to himself], (S, O,) and a favour. (O.) A2: تشرّف المَرْبَأَ, (S, O, TA,) in the K, erroneously, شَرَّفَهُ; (TA;) and ↓ اشرفهُ; (S, O, K;) and ↓ شارفهُ, (K,) inf. n. مُشَارَفَةٌ; (TA;) He (a man, S, O) ascended, or mounted, upon the elevated place of observation. (S, O, K.) And الشَّىْءَ ↓ اشرف and عَلَى الشَّىْءِ signify the same as [تشرّفهُ and] تشرّف عَلَيْهِ, i. e. He ascended, or mounted, upon the thing. (TA.) b2: It is said in a trad., with reference to certain future trials, or conflicts and factions, (فِتَن,) مَنْ

↓ تَشَرَّفَ لَهَا تَسْتَشْرِفْهُ i. e. Whoso finds a place of refuge [for escaping, or avoiding them, let them invite him, or cause him, to seek, or take, refuge, virtually meaning] let him seek, or take, refuge therein. (O, TA. *) A3: تُشُرِّفَ القَوْمُ The people, or party, had their أَشْرَاف [or eminent, or noble, men, pl. of شَرِيف,] slain. (O, K.) 8 اشترف He, or it, stood up, or upright, or erect; (S, O, TA;) and (TA) so ↓ استشرف [if this be not a mistranscription, which I incline to think it may be as the former verb (of which see the part. n. below) is not mentioned in the K]. (K, TA.) 10 استشرف الشَّىْءَ, (S, O, Msb, K,) and لِلشَّىْءِ, (Msb in art. طمح,) He raised his eyes (S, O, Msb, K) towards the thing, (O, K,) or to look at the thing, (Msb,) or looking at the thing, (S,) and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades [his eyes] from the sun. (S, O, K.) A poet says, تَطَالَلْتُ وَاسْتَشْرَفْتُهُ فَرَأَيْتُهُ فَقُلْتُ لَهُ آأَنْتَ زَيْدُ الأَرَامِلِ [I stretched up myself, and raised my eyes towards him, expanding my hand over my eyebrow like him who is shading his eyes from the sun; and I said to him, Art thou Zeyd-el-Arámil?]. (O.) b2: Hence, (TA,) أُمِرْنَا أَنْ نَسْتَشْرِفَ العَيْنَ وَالأُذُنَ, (Mgh, * O, K, TA,) in a trad. (O, TA) relating to the sheep or goat to be slaughtered as a victim on the day of sacrifice, (TA,) means We have been commanded to pay much attention to the eye and the ear, and to examine them carefully, in order that there may not be any such defect as blindness of one eye or mutilation (Mgh, * O, K, TA) of an ear: (TA:) or, (Mgh, O,) as some say, (O,) [in the K “ that is,”] to seek that they be of high estimation, by being perfect (Mgh, * O, K) and sound: (Mgh, O:) or, accord. to some, it is from الشُّرْفَةُ signifying “ the choice ones,” or “ best,” of cattle; and the meaning is, we have been commanded to select them. (TA.) b3: And يَسْتَشْرِفُ مَعَالِىَ الأُمُورِ (tropical:) He desires, or seeks, [or raises his eye to,] the means of attaining eminence. (Msb in art. شوف.) b4: استشرف إِبِلَهُمْ means He (a man) smote their camels with the [evil] eye; syn. تَعَيَّنَهَا: (S, TA:) or he looked at them (تعيّنها) to smite them with the [evil] eye. (TA.) b5: استشرفهُ حَقَّهُ He defrauded him of his right, or due. (O, K.) A2: See also 5: A3: and 8.

Q. Q. 1 شَرْيَفْتُ الزَّرْعَ I cut off the شِرْيَاف [q. v.] of the seed-produce; (S, O;) and so شَرْنَفْتُهُ: (O and K * in art. شرنف:) of the dial. of El-Yemen: but Az doubts whether the word be with ن; and the ى and ن are both held by him to be augmentative. (O.) شَرْفٌ: see the next paragraph, near the end.

شَرَفٌ Highness, elevation, exaltation, or eminence, [in rank, condition, or estimation, in respect of religion or of worldly things: (see the first sentence of this art.:)] (S, O, Msb, K:) [generally meaning high birth:] glory, honour, dignity, or nobility; syn. مَجْدٌ: or not unless [transmitted] by ancestors: (K:) [for] accord. to ISk, شَرَفٌ and مَجْدٌ may not be unless [transmitted] by ancestors; but حَسَبٌ and كَرَمٌ may be in a man though he have not ancestors [endowed therewith]: (O:) or, (K,) accord. to IDrd, (O,) it signifies highness of حَسَب [which means grounds of pretension to respect or honour, consisting in any qualities (either of oneself or of one's ancestors) which are enumerated, or recounted, as causes of glorying]: (O, K:) and ↓ شُرْفَةٌ signifies the same as شَرَفٌ; (TA;) or the same as فَضْلٌ and شَرَفٌ [meaning a favour and a glory or an honour]; as in the saying, أَعُدُّ إِتْيَانَكُمٌ شُرْفَةً [I reckon your coming a favour, and a glory or an honour]; (O, K;) and أَرَى ذٰلِكَ شُرْفَةً [I regard that as a favour, and a glory or an honour]: (O:) the pl. of شَرَفٌ is أَشْرَافٌ, like as that of سَبَبٌ is أَسْبَابٌ. (TA.) نُهْبَةٌ ذَاتُ شَرَفٍ means Spoil, or booty, of high value, at which men raise their eyes, and look, or which they smite with the [evil] eye: [see اِسْتَشْرَفَ إِبِلَهُمْ:] but the phrase is also related with س. (TA. See سَرَفٌ.) b2: See also شَرِيفٌ, with which, or with the pls. of which, it is said to be syn. b3: Also An elevated place; an eminence: (S, Mgh, O, K:) accord. to Sh, any piece of ground that overtops what is around it, whether extended or not, only about ten cubits, or five, in length, of little or much breadth in its upper surface: (TA:) pl. أَشْرَافٌ: (TA voce وَطْءٌ:) and مَشَارِفُ الأَرْضِ signifies the high, or elevated, places, or parts, of the earth or ground: (S, Msb, K:) sing. ↓ مَشْرَفٌ, with fet-h to the م and ر. (Msb. [See also مُشْرَفٌ.]) A poet says, آتِى النَّدِىَّ فَلَا يُقَرَّبُ مَجْلِسِى

وَأَقُودُ لِلشَّرَفِ الرَّفِيعِ حِمَارِى

[I come to the assembly, and my sitting-place is not made near to the chief person or persons, and I lead to the high elevated place my ass]: he means, I have become unsound in my intellect in consequence of old age, so that no profit is gotten from my opinion, and I am not able to mount my ass from the ground, unless from a high place. (S.) b4: [Hence, (tropical:) The brink, verge, or point, of some event of great magnitude, or of any importance: not well expl. as meaning] the being on the brink, or verge, or at the point, of some event of great importance, good or evil: (O, K:) one says in the case of good, هُوَ عَلَى شَرَفٍ مِنْ قَضَآءِ حَاجَتِهِ (tropical:) [He is at the point of accomplishing the object of his want]: and in the case of evil, هُوَ عَلَى شَرَفٍ مِنَ الهَلَاكِ (tropical:) [He is on the brink, &c., of destruction]. (O, TA.) b5: And (tropical:) The hump of a camel. (O, K, TA.) b6: And app. sing. of أَشْرَافٌ in a sense expl. below: see the latter word. (TA.) A2: And A heat; a single run, or a run at once, to a goal, or limit: (O, K:) or, (K,) accord. to Fr, about a mile: (O, K:) or about two miles. (TA as from the K and on the authority of Fr.) One says, عَدَا شَرَفًا أَوْ شَرَفَيْنِ [He ran a heat, or two heats]: (O:) and [in like manner,] اِسْتَنَّتٌ شَرَفًا أَوْ شَرَفَيْنِ, (O, K,) occurring in a trad., said of a mare, or of horses. (O.) A3: Also, (O, TA,) accord. to IAar, (O,) A red clay or earth: and i. q. مَغْرَةٌ [i. e. red ochre]; as also ↓ شَرْفٌ: accord. to Lth, a kind of trees, having a red dye: and said to be the same as [the Pers\.] دار پرنيان [i. e.

دَارْ پَرْنِيَان, meaning Brazil-wood, which is commonly called in Arabic بَقَّم]. (O, TA: * in the former of which, the Pers\. word here mentioned is written without the points to the پ; and in the latter, الدابرنيان.) شُرْفَةٌ: see the next preceding paragraph, first quarter. b2: Also The choice ones, or best, of مَال [meaning cattle]. (S, O, K.) b3: The شُرْفَة of a [palace, or pavilion, or other building such as is called] قَصْر (S, O, Msb, K) [and of a mosque] is well-known; (K;) [An acroterial ornament, forming a single member of a cresting of a wall or of the crown of a cornice, generally of a fanciful form, and pointed, or small, at the top:] pl. شُرَفٌ, (S, Mgh, O, Msb, K, TA,) a pl. of mult., and شُرُفَاتٌ and شُرَفَاتٌ and شُرْفَاتٌ, which are pls. of pauc., or, as some say, شرفات [i. e.

شُرُفَاتٌ] is pl. of ↓ شُرُفَةٌ, with two dammehs: EshShiháb says that شُرْفَات is expl. as meaning the highest portions of a قَصْر; but what are thus termed are only what are built on the top of a wall, distinct from one another, [side by side, like merlons of a parapet,] according to a well-known form: (TA:) the شُرْفَة is what is called by the [common] people ↓ شُرَّافَة: (Ham p. 824:) the شُرَّافَة of a mosque is a word used by the lawyers, and is one of their mistakes, as IB has notified: so says MF: its pl. is شَرَارِيفُ. (TA.) b4: The شُرُفَات (thus with two dammehs, K) of a horse are The neck and قَطَاة [i. e. croup, or rump, or part between the hips or haunches,] thereof. (O, K.) شُرُفَةٌ: see the next preceding paragraph.

شَرِيفٌ High, elevated, exalted, or eminent, (S, O, * Msb, K, TA,) [in rank, condition, or estimation,] in respect of religion or of worldly things: (TA:) [generally meaning high-born, or noble:] possessing glory, honour, dignity, or nobility: or such, and having also [such] ancestry: (TA:) [using it as not implying highness, or nobility, of ancestry,] you say, هُوَ شَرِيفٌ اليَوْمَ [He is high, or noble, to-day], and عَنْ قَلِيلٍ ↓ شَارِفٌ as meaning one who will be شَرِيف [after a little while]: (Fr, S, K:) the pl. [of pauc.] is أَشْرَافٌ and [of mult.]

شُرَفَآءُ (S, O, Msb, K) and ↓ شَرَفٌ, so in the K, app. denoting that this last is one of the pls. of شريف, and it is said in the O that شَرَفٌ is syn. with شُرَفَآءُ; but in the L it is said that it is syn. with شَرِيفٌ; and hence the saying هُوَ شَرَفُ قَوْمِهِ meaning He is the شَرِيف of his people, and كَرَمُهُمْ meaning the كَرِيم of them; and thus it has been expl. as used in a trad.: (TA:) [but both these assertions are probably correct; for it seems to be, agreeably with analogy, an inf. n. used as an epithet, and therefore applicable to a single person and to a pl. number, and also to two persons, and likewise to a female as well as to a male.] b2: [By the modern Arabs, and the Turks and Persians, it is also applied, as a title of honour, to Any descendant of the Prophet; like سَيِّد. And, with the article ال, particularly to the descendant of the Prophet who is The governor of Mekkeh; now always a vassal of the Turkish Sultán.]

شُرَافِىٌّ, applied to a [lizard of the kind called]

ضَبّ, and to a jerboa, Large in the ears, and in the body: (TA:) and so شُرَافِيَّةٌ applied to a she-camel; (O, K, TA;) as also ↓ شَرْفَآءُ. (TA.) and أُذُنٌ شُرَافِيَّةٌ i. q. شُفَارِيَّةٌ [q. v.], (K, TA,) or An ear that is high, long, and having hair upon it. (IDrd, O, TA.) See also أُذُنٌ شَرْفَآءُ, voce أَشْرَفُ. b2: Also A kind of white garments or cloths: (O, K: *) or a garment, or piece of cloth, that is purchased from a country of the foreigners adjacent to the land of the Arabs. (As, O, K. *) شُرَّافَةٌ; pl. شَرَارِيفُ: see شُرْفَةٌ.

شِرْيَافٌ (S, O, K) and شِرْنَافٌ (O and K in art. شرنف) [but see Q. Q. 1] The leaves of seedproduce that have become so long and abundant that one fears its becoming marred; wherefore they are cut off. (S, O, K.) شَارِفٌ: see شَرِيفٌ. b2: Applied to a she-camel, (assumed tropical:) High [app. meaning much advanced] in age: (A, TA:) or advanced in age; (S, O, K;) decrepit; (IAar, K;) as also شَارِفَةٌ: (K:) [see دَلُوقٌ, in three places:] pl. شُرْفٌ, like بُزْلٌ and عُوذٌ pls. of بَازِلٌ and عَائِذٌ, (S, O,) or شُرُفٌ, like كُتُبٌ, (K,) or the latter is allowable in poetry, (O,) or the former is a contraction of the latter, (IAth, TA,) and شَوَارِفُ [also pl. of شَارِفَةٌ] (O, K) and شُرَّفٌ and شُرُوفٌ: (K:) it is said that شَارِفٌ is not applied to the he-camel; but it is so applied, as well as to the she-camel, accord. to the Towsheeh of El-Jelál. (TA.) Hence, as being likened to black decrepit she-camels, (Aboo-Bekr, TA,) الشُّرُفُ الجُونُ, with two dammehs, [which I think a mistake, unless it mean with a dammeh to each word,] (K,) or الشَّرْفُ الجُونُ, (O, IAth, TA,) occurring in a trad., meaning (assumed tropical:) [Trials, or conflicts and factions,] like portions of the dark night: (O, * K, * TA:) thus expl. by the Prophet: (O, TA:) but some relate it otherwise, with ق, (K,) saying الشُّرْقُ الجون, pl. of شَارِقٌ, (O, * TA,) meaning “ [trials, &c.,] rising (O, K, TA) from the direction of the east. ” (O, TA.) b3: Also applied to an arrow, as meaning Old: (S, O, K:) and applied to a garment or a piece of cloth [app. in the same sense]: (A and TA voce طَرِيدٌ:) or an arrow long since laid by [expl. by بَعِيدُ العَهْدِ بِالصِّيَابَةِ; but I think that the right reading is بعيد العهد لِالصِّيَانَةِ, and have assumed this to be the case in my rendering]: or of which the feathers and the sinews [wherewith they are bound] have become uncompact: or slender and long. (TA.) b4: دَنٌّ شَارِفٌ [A wine-jar] of which the wine is old. (TA.) b5: And شَارِفٌ [alone] A receptacle for wine, such as a خَابِيَة and the like thereof. (O, K.) الشَّارُوفُ A kind of cord or rope; syn. حَبْلٌ: [so in the O, and in one of my copies of the S: in my other copy of the S, and in the K, جَبَلٌ, i. e. the name of a certain mountain:] a postclassical word. (S, O.) b2: And شَارُوفٌ also signifies A broom: (S, O, K:) a Pers\. word, (S,) arabicized, from جَارُوبٌ, (O, K,) originally جَاىْ رُوبْ, which means “ a place-sweeper. ” (O.) أَشْرَفُ [More, and most, high, elevated, exalted, or eminent, in rank, condition, or estimation; &c.; generally meaning more, and most, high-born or noble; (see شَرِيفٌ;)] surpassing in شَرَف. (S, O.) b2: مَنْكِبٌ أَشْرَفُ A high shoulder; (S, O, K;) such as has a goodly rising; which implies what is termed إِهْدَآء [inf. n. of أَهْدَأَهُ, and here app. meaning the “ being curved in the back ”]. (TA.) And أُذُنٌ شَرْفَآءُ A long ear; (S, O, K;) standing up; rising above what is next to it: and so اذن ↓ شُرَافِيَّةٌ. (TA.) b3: See also شُرَافِىٌّ [أَشْرَفُ also signifies Having a prominent, or an apparent, ear: opposed to أَسَكُّ, q. v. b4: Hence,] الأَشْرَفُ is an appellation of The bat; (O, K, TA;) because its ears are prominent and apparent: it is bare of downy and other feathers, and is viviparous, not oviparous: so in the saying of Bishr Ibn-ElMoatemir, وَطَائِرٌ لَيْسَ لَهُ وَكْرُ وَطَائِرٌ أَشْرَفُ ذُو جُرْدَةٍ

[And a flying thing that has prominent and apparent ears and a denuded body, and a flying thing that has no nest]: (O, TA:) in the K is added, and another bird, that has no nest, &c.: but this is taken from an explanation of the latter hemistich of the verse cited above; which explanation is as follows: (TA:) the bird that has no nest is one of which the Bahránees [so in the TA, but accord. to the O “ the sailors,”] tell that it does not alight save while it makes, of the dust, or earth, a place in which it lays its eggs, and which it covers over; then it flies into the air, and its eggs break open of themselves at the expiration of the term thereof; and when its young ones are able to fly, they do after the habit of their parents. (O, L, TA: and the same is said, less fully, in the K.) b5: مَدِينَةٌ شَرْفَآءُ A city having شُرَف, (Mgh, O, K, *) pl. of شُرْفَةٌ [q. v.]: (O:) the pl. of أَشْرَفُ and of شَرْفَآءُ, accord. to rule, is شُرْفٌ. (Mgh. [In the copies of the K, الشُّرُفُ is erroneously said to be pl. of الشَّرْفَآءُ.]) It is said in a trad. of Ibn-' Abbás, أُمِرْنَا أَنْ نَبْنِىَ المَدَائِنَ شُرْفًا وَالمَسَاجِدَ جُمًّا i. e. We have been commanded to build cities with شُرَف and mosques without شُرَف. (Mgh, O. *) أَشْرَافٌ The ears and nose of a man: (O, K, TA:) its sing. in this sense is not mentioned: it is app. ↓ شَرَفٌ; like سَبَبٌ, sing. of أَسْبَابٌ. (TA.) تَشْرِيفٌ inf. n. of 2 [q. v.]. (S &c.) b2: [and also a post-classical term applied to An honorary present, such as a garment &c.: and a letter, i. e. an epistle, considered as conferring honour: pl. تَشْرِيفَاتٌ.]

مَشْرَفٌ: see شَرَفٌ, in the middle of the paragraph: and see also what here next follows.

مُشْرَفٌ, (O, K,) like مُكْرَمٌ, (K,) or ↓ مَشْرَفٌ [q. v. voce شَرَفٌ], (so in my two copies of the S,) A place from which one overlooks, i. e. looks upon, or views, [a thing] from above. (S, O, K.) b2: Hence the saying in a trad., مَا جَآءَكَ مِنْ هٰذَا المَالِ وَأَنْتَ غَيْرُ مُشْرَفٍ وَلَا سَائِلٍ فَخْذْهُ (O, TA) i. e. [What comes to thee of this property] thou not coveting nor looking for it [nor asking it, take it]. (O.) مُشْرِفٌ [part. n. of 4;] High; (S, Mgh, Msb;) [or overtopping; &c.;] applied to a mountain, (S,) or a place. (Mgh, Msb.) سُيُوفٌ مَشْرَفِيَّةٌ Certain swords, (S, O, K,) so called in relation to مَشَارِفُ, (S,) or in relation to مَشَارِفُ الشَّامِ, (O, Msb, K,) i. e. certain towns, or villages, of the land of the Arabs, near to the رِيف [q. v.]: (S, O, Msb, K:) so says AO: (S, O:) or, as some say, this is a mistake, and they are so called in relation to a place of El-Yemen: (Msb:) [or, accord. to some, in relation to المَشَارِفُ, certain towns, or villages, near Howrán: (see De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., iii. 53:)] and it is said that مَشْرَف was the name of a blacksmith who made swords: (TA:) one says سَيْفٌ مَشْرَفِىٌّ, (S, O, Msb,) not مَشَارِفِىٌّ, because a rel. n. is not formed from a pl. of the measure of مَشَارِفُ. (S, O.) مُشَرَّفٌ [Elevated, or exalted, in rank, condition, or estimation; or ennobled]; (K, TA;) an epithet applied to a man; from الشَّرَفُ. (TA.) A2: Also A garment, or piece of cloth, dyed with the red clay or earth [&c.] called شَرَف. (IAar, TA.) مَشْرُوفٌ (S, TA) and مَشْرُوفٌ عَلَيْهِ (Z, TA) Overcome, or surpassed, in شَرَف [i. e. highness, elevation, or eminence, of rank, condition, or estimation; or nobility]. (S, Z, TA.) مُشْتَرِفٌ A horse high in make. (S, O, K.)

فلق

Entries on فلق in 17 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 14 more

فلق

1 فَلَقَهُ, aor. ـِ (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. فَلْقٌ, (S, Mgh, O, Msb,) He split it, clave it, or divided it lengthwise; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓ فلّقهُ, (S, * K,) inf. n. تَفْلِيقٌ; (S;) or the latter has an intensive signification [or relates to a number of objects]. (O, * Msb.) 'Alee used often to swear by saying, وَالَّذِى فَلَقَ الحَبَّةَ وَبَرَأَ النَّسَمَةَ [By Him who clave the grain, making it to germinate, and created, or produced, man, or the soul]. (TA.) b2: [Hence,] فَلَقَ الصُّبْحَ, (S,) or الفَجْرَ, (TA,) said of God, (S, * TA,) He made the dawn [to break, or] to appear. (TA.) b3: فلقت النَّخْلَةُ [app. فَلَقَت, the part. n. being فَالِقٌ, q. v.,] means The palm-tree split, or clave, from [around, i. e. so as to disclose,] the spathe. (TA.) b4: And فَلَقَ فِى الأَرْضِ, aor. ـِ inf. n. فَلْقٌ, He ment far into the land; like غَلَقُ. (Ibn-'Abbád, O and TA in art. غلق.) A2: And فَلْقٌ, (K,) as inf. n. of فَلَقَ in the phrase فَلَقَ صُوفَ الجِلْدِ, (TK,) signifies The plucking of the wool of the bide when it has become stinking; like مَرْقٌ. (K, TA. [كالمَرَقِّ, in the CK, is a mistake, for كالمَرْقِ.]) 2 فَلَّقَ see above, first sentence.4 افلق He did, or performed, or he uttered, what was admirable, or wonderful; (S, O, Msb, K, TA;) said of a man, (S, O, TA,) and (TA) of a poet, (S, * O, * Msb, K, TA,) in his poetry; (TA;) as also ↓ افتلق. (S, K.) [From فِلْقٌ, q, v.]

b2: And He brought to pass that which was a calamity; (K;) as also ↓ افتلق. (Lh, TA.) One says to a man, أَعْلَقْتَ وَأَفْلَقْتَ i. e. جِئْتَ بِعُلَقَ فُلَقَ, meaning [Thou hast brought to pass] that which is a calamity. (S, O, K. *) b3: And افلق فِى الأمْرِ He was, or became, skilled in the affair. (TA.) 5 تَفَلَّقَ see 7, first sentence. [Hence] one says, تَصَدَّعَتِ البَيْضَةُ وَلَمْ تَتَفَلَّقْ [The egg cracked, or rather cracked in several places, but did not split apart, or did not split much]. (Az, S in art. قيض.) And of milk such as is termed رَائِب [q. v.] one says تفلّق meaning It became dissundered, or curdled, by reason of intense sourness: or, as heard by Az from some of the Arabs, it, being collected in a skin, and smitten by the heat of the sun, became dissundered, or curdled, so that the milk [or curds] became separate [from the whey]: and of such milk they loathe the drinking. (TA.) b2: And تفلّق الصَّبْحُ: see 7. b3: تفلّق said of a boy: see Q. Q. 2. b4: See also 8, in two places.7 انفلق It became split, cleft, or cloven, or divided lengthwise; it split, clave, or clave asunder; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓ تفلّق; (S, Mgh, * K;) [or] the latter signifies تَشَقَّقَ [i. e. it became split, &c., much, or in pieces, or in several or many places]. (O, Msb.) The former occurs in the Kur xxvi. 63, said of the sea [as meaning It clave asunder]. (O.) b2: [Hence,] انفلق الصُّبْحُ (S and K in art. عطس) and ↓ تفلّق (TA in the present art.) The dawn broke. (TA in explanation of the latter.) 8 افتلق He (a man, TA) strove, or exerted himself, so that he excited wonder by reason of his vehemence in running; as also ↓ تفلّق and ↓ تَفَيْلَقَ. (K.) One says, مَرَّ يَفْتَلِقُ فِى عَدْوِهِ, (S, O,) and فِيهِ ↓ يَتَفَلَّقُ, and ↓ يَتَفَيْلَقُ, (O,) He passed along doing what was wonderful by reason of his vehemence in his running. (S, O.) See also 4, in two places. Q. Q. 2 تَفَيْلَقَ, said of a boy, He became big, or bulky, and fat, or plump; (O, K, TA;) as also ↓ تفلّق; both mentioned in the “ Nawádir. ” (TA.) b2: See also 8, in two places.

فَلْقٌ, (AHeyth, TA,) or ↓ فَلَقٌ, (S, O, TA,) the former said by AHeyth to be the more correct, (TA,) A split, fissure, cleft, or longitudinal division; syn. شَقٌّ: pl. فُلُوقٌ: (S, O, TA:) and ↓ فَلَقٌ (Lh, K, TA) [or فَلْقٌ?] signifies also [particularly] a fissure, or cleft, (شَقٌّ) in a mountain; (Lh, K, TA;) and so ↓ فَالِقٌ: (K, TA:) and a شِعْب [app. meaning gap, or ravine, or pass]. (TA.) One says, مَرَرْتُ بِحَرَّةٍ فِيهَا فُلُوقٌ, meaning شُقُوقً [i. e. I passed by a stony tract such as is termed حَرَّة in which were fissures, or clefts]. (S, O.) And فِى رِجْلِهِ فُلُوقٌ i. e. شُقُوقٌ [In his foot, or leg, are fissures or clefts]. (As, S, O, * K.) And كَلَّمَنِى مِنْ فَلْقِ فِيهِ (Lh, S, O, K) and ↓ فِلْقِ فِيهِ, (Lh, S, K,) the former of which is the more known, (TA,) meaning مِنْ شَقِّهِ [He spoke to me from out the fissure of his mouth, i. e., with his lips, not by means of a spokesman]. (K.) and ضرَبَهُ عَلَى فَلْقِ رَأْسِهِ He struck him on the place where his hair was separated, the middle of his head. (TA.) b2: See also فَلَقٌ.

A2: And see the paragraph here following, last quarter.

فِلْقٌ: see the next preceding paragraph.

A2: See also فِلْقَةٌ, in two places. b2: Also A rod, or branch, that is split in two, (S, O, K,) [i. e., in halves,] and of which are then made two bows, each whereof is termed فِلْقٌ, (S, O,) [or] each half (كُلُّ شِقٍّ [in the CK شَقٍّ]) of what is thus split is termed فِلْقٌ: (K, TA:) and thus is termed a bow that is made of the half of a branch, (K, TA,) the branch being split in two; and it is also termed قَوْسٌ فِلْقٌ, the latter word being thus used as an epithet, on the authority of Lh: or, as AHn says, the bow termed فِلْقٌ is one of which the wood whereof it has been made has been previously split in two, or three, pieces: and he also says that ↓ فَلِيقٌ [app. for قَوْسٌ فَلِيقٌ] signifies a bow of which the piece of wood has been split in two pieces. (TA.) [See also شَرِيجٌ, in two places: and see فَرْعٌ.]

A3: Also A wonderful thing or affair or case; (S, O, Msb, K;) as also ↓ فَلِيقٌ, (K,) and ↓ فَيْلَقٌ, (TA,) and ↓ فَلِيقَةٌ, (O, * TA,) of which last an ex. occurs in the prov., يَا عَجَبِى لِهٰذَهِ الفَلِيقَهٌ هَلْ تَغْلِبَنَّ القُوَبَآءُ الرِّيقَهُ [O my wonder at this wonderful thing! Does the ringworm indeed overcome the spittle?]: AA says, the meaning is, that he was in wonder at the alteration of usual occurrences; for the spittle usually dispels the ringworm, so he spat upon his ringworm, but it did not become healed: القوبآء is made an agent; and الريقة, an objective complement. (O, TA.) b2: And A calamity, or misfortune; (S, O, K;) as also ↓ فِلْقَةٌ, (K, TA, accord. to the CK ↓ فَلْقٌ,) and ↓ فَلِيقٌ, (O, K,) and ↓ فَلِيقَةٌ, (S, O, K,) and ↓ فَلْقَى (K, TA) or ↓ فَلَقَى, (TA,) and ↓ فَيْلَقٌ, (O and CK,) and ↓ مَفْلَقَةٌ. (IDrd, O, K.) The Arabs say, ↓ يَا لِلْفَلِيقَةِ O [come with succour] to the calamity. (S, O.) And ↓ جَآءَ بِعُلَقَ فُلَقَ, (S, O, K,) imperfectly decl., (S, O,) i. e. [He brought to pass] that which was a calamity: (S, O, K:) and ↓ بِعُلَقً فُلَقٍ: (O, K:) or this means a very wonderful thing. (TA.) فَلَقٌ: see فَلْقٌ, first sentence, in two places. b2: Also The daybreak, or dawn; (S, O, K;) as also ↓ فَلْقٌ, mentioned by Z and others; (TA;) and thus the former has been expl. as signifying in the Kur cxiii. 1: (S, O, TA:) or what has broken (انفلق) of the عَمُود of the dawn; (Fr. K, TA;) i. e. [of the bright gleam of dawn; of the dawn that rises and spreads, filling the horizon with its whiteness; or] the extending light that is like the [long tent called] عَمُود: (TA:) or [simply] the light of daybreak or dawn: (Msb, K: *) or the appearing of the daybreak or dawn: (Zj, TA:) and فَلَقُ الصُّبْحِ signifies the light, and shining, or bright shining, of the daybreak or dawn: (TA:) one says, هُوَأَبْيَنُ مِنْ فَلَقِ الصُّبْحِ and فَرَقِ الصُّبْحِ [It is more distinct than what has broken of the bright gleam of dawn]. (O, TA.) b3: and [hence,] The plain appearing of the truth after its having been dubious. (TA.) A2: Also A law, or depressed, place of the earth, between two kills, or elevated grounds; (As, S, O, K;) as also ↓ فَالِقٌ, (S, O, K,) and ↓ فَالِقَةٌ, (K,) which last is said by Aboo-Kheyreh, or some other, of the Arabs of the desert, to be in the midst of mountains, giving growth to trees, a place where people alight and where camels, or other cattle, remain during the cold night, saying that the ↓ فَالِق is of hard, or hard and level, ground; (TA:) and the pl. of فَلَقٌ is فُلْقَانٌ (S, K, TA) and أَفْلَاقٌ also: (TA:) or فَلَقٌ, (K,) or ↓ فَالِقٌ, (TA,) signifies a wide tract of land or ground, between two extended tracts of sand; (K, TA;) and the pl. of the latter word is فُلْقَانٌ, like as حُجْرَانٌ is pl. of حَاجِرٌ. (TA.) A3: And الفَلَقُ signifies Hell; syn. جَهَنَّمُ: (K:) or a certain well (جُبٌّ) therein. (Es-Suddee, O, K.) A4: And The whole creation; all the beings, or things, that are created. (Zj, S, O, K.) This, accord. to some, is the meaning in the Kur cxiii.

1. (S, O.) A5: And What remains, of milk, in the bottom of the bowl; whence one says, (in reviling a person, attributing to him meanness, TA,) يَا ابْنَ شَارِبِ الفَلَقِ [O son of the drinker of what remains &c.]. (K, TA.) b2: And The milk that is in a dissundered, or curdled, state, by reason of sourness; as also ↓ مُتَفَلِّقٌ. (K.) A6: And The مِقْطَرَة of the keeper of a prison; (S, O, * K;) i. e. [a kind of stocks;] a piece of wood in which are holes of the size of the shank, wherein men are confined, (K, TA,) i. e. thieves and waylayers, (TA,) in a row: (K, TA:) whence the saying of Z, بَاتَ فُلَانٌ فِى الشَّفَقِ وَالفَلَقِ مِنَ الشَّفَقِ إِلَى الفَلَقِ i. e. [Such a one passed the night] in fear and the مقطرة [from the time of the redness of the region of sunset after the setting of the sun until the dawn]. (TA.) See also فَلَقَةٌ.

جَآءَ بِعُلَقَ فُلَقَ: and بِعُلَقٍ فُلَقٍ: see فِلْقٌ, last sentence.

الفَلْقَةُ A certain brand, beneath the ear of a camel, (O, K,) in the form of a ring in the middle of which is a perpendicular line dividing it [from top to bottom, and, in some copies of the K, extending downwards so that about half of its length is below the ring]. (O, K. * [In some copies of the latter it is figured, but somewhat differently in different copies.]) b2: See also فَلَقَةٌ.

فِلْقَةٌ A piece [properly that has been split off] (Mgh, Msb, KL) of a thing; as also ↓ فِلْقٌ: (KL:) or a fragment, or piece broken off, (S, O, K, TA) of bread, or of a [bowl such as is termed]

جَفْنَة, (TA,) or of this latter the half, (S, O, K, TA,) as in the saying أَعْطِنِى فِلْقَةَ الجَفْنَةِ [Give thou to me the half of the bowl, perhaps meaning, of its contents], (S, O, TA,) or, as some say, one of the divided halves thereof: (TA:) the pl. of فِلْقَةٌ is فِلَقٌ: (Mgh, TA; *) and [↓ فِلَاقٌ is app. a pl., like أَفْلَاقٌ, (and perhaps فُلُوقٌ, mentioned voce فُلَاقٌ,) and ↓ فُلَاقٌ a quasi-pl. n., of ↓ فِلْقٌ, all agreeably with analogy; whence] one says, صَارَ

↓ البَيْضُ فِلَاقًا, and ↓ فُلَاقًا, meaning أَفْلَاقًا, (S, O, K,) i. e. [The eggs became fragments; or it means, became cleft in pieces; or] became much cleft, or cleft in many places. (K, TA. [See also فَلَاقٌ and فِلَاقٌ below.]) A2: See also فِلْقٌ, last quarter.

فَلَقَةٌ [signifies, in the present day, A thick staff, to the ends of which are attacked the two ends of a rope, by means whereof a man's legs are secured, between the rope and the staff, when he is bastinaded; and it is also called ↓ فَلَقٌ: this may perhaps be meant by its being said in the TA, on the authority of Lh, that الفَلَقَةُ signifies الخَشَبَةُ; as also ↓ الفَلْقَةُ].

فَلْقَى, or فَلَقَى: see فِلْقٌ, last quarter.

فَلْقَآءُ الضَّرَّةِ A ewe, or she-goat, (شَاةٌ,) wide, or ample, in the udder. (Ibn-'Abbád, O, K.) فُلْقَانٌ A sheer, or an unmixed, lie. (IAar, O, K.) [It is also a pl.: see فَلَقٌ, in two places.]

فُلَاقٌ: see فِلْقَةٌ, in two places. b2: Also, (O, K,) and فُلُوقٌ, (thus in the O,) or ↓ فَلُوقٌ, like صَبُورٌ, (thus in the K, [but this I think questionable,]) Milk becoming, or become, like cheese: (O, K:) [or فُلَاقٌ may be here a quasi-pl. n. of فِلْقٌ (q. v. voce فِلْقَةٌ), so that the meaning may be, that has become cleft portions of curd; and فُلُوقٌ may also mean thus as a pl. of فِلْقٌ. See also the next paragraph.]

فِلَاقٌ: see فِلْقَةٌ, in two places. b2: Also The state of milk's becoming thick and sour, so that it curdles, or becomes dissundered: (IAar, K, TA:) [or it may be here a pl. of فِلْقٌ (q. v. voce فِلْقَةٌ), for in a verse cited by IAar the milk in this case is termed ذُو فِلَاقٍ, so that it may mean the separate portions of curd of milk that has become thick and sour; though it is said in the TA that its pl. is فُلُوقٌ, for this I think very questionable. See also the next preceding paragraph]

فَلُوقٌ: see فُلَاقٌ.

فَلِيقٌ: see فِلْقٌ, former half. b2: Also The depressed place in the جِرَان [or under part of the neck] of the camel, where is the passage of the windpipe: (S, O, K:) or, accord. to Lth, the part that is [as though it were] cleft, of the interior of the neck of the camel: (O, TA:) or, as some say, the part between the [two sinews called the]

عِلْبَاوَانِ, when the fur between these is [as though it were] cleft: and it is not said in relation to a human being. (TA.) b3: And الفَلِيقُ also signifies [The cephalic vein;] a certain vein in the upper arm, (O, K,) that runs to the [cartilage called]

نُغْضِ of the shoulder-blade: it is the vein of the وَاهِنَة; and is [also] called الجَائِفُ [q. v., and see also الوَرِيدُ.] (O.) And A certain vein that swells up in the neck. (K.) A2: See, again, فِلْقٌ, in two places.

فُلَاقَةُ آجُرٍّ A piece of baked brick: (Lh, K:) pl. فِلَاقٌ. (So in copies of the K. [Probably a mistranscription for ↓ فُلَاقٌ, which, if correct, is properly a coll. gen. n.]) فَلِيقَةٌ: see فِلْقٌ, in three places.

A2: Also A quantity collected together, (فَلِيلَةٌ, K, TA, in the O without any point to the first letter,) or a small quantity, (قَلِيلَةٌ, thus in some copies of the K,) of hair: (O, K, TA:) mentioned by Ibn-'Abbád. (O, TA.) A3: And A sort of broth; thus termed by the people of El-Medeeneh; occurring in a trad. as related by Ibráheem El-Harbee; (O;) or a pottage (قِدْرٌ) that is cooked, and into which fragments (فِلَق, i. e. كِسَر,) of bread are crumbled: (TA:) but accord. to AA, it is called فَرِيقَةٌ only. (O, TA.) فُلُّوقٌ: see مُفَلَّقٌ.

فُلَّيْقٌ: see مُفَلَّقٌ.

فَالِقٌ Splitting, cleaving, or dividing lengthwise. (TA.) فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَى, (O, K, *) in the Kur [vi. 95], (O,) means The Cleaver of the dry grain so as to produce therefrom green leaves [and of the date-stone]: or, as some say, the Creator thereof. (O, K. *) And hence the saying of Áïsheh, إِنَّ البُكَآءَ فَالِقٌ كَبِدِى [Verily weeping is cleaving my liver]. (TA.) b2: Hence, also, in the Kur [vi. 96], فَالِقٌ الإِصْبَاحِ He who causeth the dawn to break: in which instance, also, فالق has reference to the meaning of Creator: (O, TA:) so says Zj. (TA.) b3: نَخْلَةٌ فَالِقٌ means A palmtree splitting, or cleaving from [around, i. e. so as to disclose,] the spathe: (O, K, * TA:) pl. فُلْقٌ. (TA.) b4: الفَوَالِقُ as pl. of الفَالِقُ signifies The veins that divide [so as to form ramifying veins (thus I render ↓ العُرُوقُ المُتَفَلِّقَةُ)] in the human being. (Ibn-'Abbád, O, TA.) b5: See also فَلْقٌ, first sentence. b6: And see فَلَقٌ, former half, in three places. b7: الوَرِكَةِ ↓ خَلَّيْتُهُ بِفَالِقَةِ, or, as in the T, بِفَالِقِ الوركآء, [thus in the TA, but I think that الوركة and الوركآء are evidently mistran-scriptions, and that the right reading is الوَدْكَآءِ, with دال,] meaning [I left him in the low, or depressed, tract in the midst of] the sand [called El-Wedkà]. (TA.) فَيْلَقٌ An army; a military force: (S, O, K:) or a great [military force such as is termed]

كَتِيبَة: (KT, Msb, TA:) this is the primary signification, and the only one known to KT: (TA:) pl. فَيَالِقُ. (S, K.) One says, رَمَاهُمْ بِفَيْلَقٍ

شَهْبَآءَ, meaning [He assailed them] with a formidable [great] كَتِيبَة. (TA.) b2: And A great, big, or large, man: (O, K:) occurring in this sense in a trad., as an epithet applied to Ed-Dejjál: KT doubted whether it were thus or فَيْلَمٌ; but Az affirms that both have this meaning. (O.) and one says, بُلِىَ فُلَانْ بِامْرَأَةٍ فَيْلَقٍ, meaning [Such a one was tried, or afflicted, with a woman, or wife,] cunning, evil, and clamourous. (TA.) b3: See also فِلْقٌ, in two places.

A2: Also [The cocoon of a silk-worm;] the thing from which قَزّ is obtained; an arabicized word. (Msb voce فَيْلَجٌ, q. v.: mentioned also in the Mgh, in art. فرش.) فَالِقَةٌ, as a subst.: see فَلَقٌ, former half: and see also فَالِقٌ, last sentence.

فُتِلَ فُلَانٌ أَفْلَقَ قِتْلَةٍ means Such a one was slain with the hardest, or most violent, sort of slaughter. (Lh, TA.) b2: And مَا رَأَيْتُ سَيْرًا أَفْلَقَ مِنْ هٰذَا I have not seen a journey further in extent than this. (Lh, TA.) مُفْلِقٌ A poet who poetizes admirably, or wonderfully. (S, O.) مَفْلَقَةٌ: see فِلْقٌ, last quarter.

مُفَلَّقٌ, applied to a peach, and an apricot, and the like, that splits, or cleaves, from [around, i. e. so as to disclose,] its stone, and becomes dry: and ↓ فَلُّوقٌ, with damm to the ف, and also to the ل, with teshdeed, signifies such as does not become dry: (Msb:) or ↓ فُلَّيْقٌ, (S, O, K,) with damm and [then] teshdeed, (S,) like قُبَّيْطٌ, (O, K,) signifies, applied to a peach, that splits, or cleaves, from [around] its stone: and مُفَلَّقٌ, such as becomes dry. (S, K.) مِفْلَاقٌ A man low, ignoble, or mean, and poor, or destitute: (Lth, O, K:) or one who possesses no property: pl. مَفَالِيقُ: and to such is likened such as possesses no knowledge nor understanding of a juridical decision. (O.) And A man who does, or utters, evil, or disliked, or hateful, things. (TA.) مَفْلُوقٌ A camel marked with the brand termed فَلْقَة [q. v.]. (O, K.) مُتَفَلِّقٌ: see فَلَقٌ, last quarter: b2: and see فَالِقٌ.

اشر

Entries on اشر in 2 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy and Arabic-English Lexicon by Edward William Lane

اشر

1 أَشَرَ, (S, Msb, K,) aor. ـِ (ISk, MS,) or ـَ (Msb,) inf. n. أَشْرٌ, (Msb,) He divided [or sawed] a piece of wood (ISk, Msb, K) with the مِئْشَار; (S, Msb, K;) as also وَشَرَ and نَشَرَ. (Msb, TA.) b2: أَشَرَتْ أَسْنَانَهَا, aor. ـِ [or, accord. to the Msb, it seems to be اَشُرَ,] inf. n. أَشْرٌ; (K;) and ↓ أَشَّرَتْهَا (K,) inf. n. تَأْشِيرٌ; (S;) She (a woman, TA) made her teeth serrated, (S, K,) and sharpened their extremities, (S,) to render them like those of a young person: but a curse is denounced in a trad. against her who does this. (TA.) [See also art. وشر]

A2: , أَشِرَ aor. ـَ (S, Msb, K,) inf. n. أَشَرٌ (S, A, Msb,) He exulted, or exulted greatly, or excessively; and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully: (S,* A,* Msb, K,* TA:) or he exulted by reason of wealth, and behaved with pride, and self-conceitedness, and boastfulness, and want of thankfulness: or he behaved with the utmost exultation, &c.: or he rejoiced, and rested his mind upon things agreeable with natural desire. (TA.) [See بَطِرَ]2 اَشَّرَ see 1.8 ائْتَشَرَتْ, written with the disjunctive alif ايتَشَرَتْ She invited another to make her teeth serrated and to sharpen their extremities; as also ↓ استأشرت See the act. part. ns. below: and see also استوشرت]10 إِسْتَاْشَرَ see 8.

أَشْرٌ see أَشِرٌ

أَشَرٌ see أَشِرٌ

أَشُرٌ see أَشِرٌ

أَشِرٌ (S, A, Msb, K) and ↓ أَشُرٌ and ↓ أَشْرٌ and ↓ أَشَرٌ (K) and ↓ أَشْرَانُ (S, K) Exulting, or exulting greatly, or excessively; and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully: (S,* A, * Msb, K,* TA:) or exulting by reason of wealth, and behaving with pride, and self-conceitedness, and boastfulness, and want of thankfulness: or behaving with the utmost exultation, &c.: or rejoicing, and resting the mind upon things agreeable with natural desire: (TA:) pl. [of the first]

أَشِرُونَ and [of the second] أَشُرُونَ (L, K) and [of the first four] أُشُرٌ (K [accord. to the TA, but not in the copies of the K in my hands,]) and (of أَشْرَانُ TA) أَشْرَى (K) and أُشَارَى (S, K) and أَشَارَى (K.) One says, أَشِرٌ أَفِرٌ and ↓ أَشْرَانُ

أَفْرَانُ, using the latter word in each instance as an imitative sequent. (TA.) b2: بَرْقٌ أَشِرٌ (tropical:) Lightning flashing repeatedly to and fro. (A.) b3: نَبْتٌ أَشِرٌ (tropical:) A plant, or herbage, extending beyond its proper bounds. (A.) أُشَرٌ: see what next follows.

بِأَسْنَانِهِ أُشُرٌ and ↓ أُشَرٌ and ↓ أُشُورٌ (S, K,) which last is a pl., (K,) In his teeth is a serration, (S, K,) and a sharpness of the extremities [such as is seen in the teeth of young persons]; (S;) which is sometimes natural and sometimes artificial; (K;) and [naturally] only in the teeth of young persons. (TA.) Hence the prov., أَعْيَيْتَنِى

بِأُشُرِ فَكَيْفَ بِدُرْدُرٍ. (S.) [See art. در] b2: أُشُرُ المِنْجَلِ (tropical:) The teeth of the reaping-hook, or sickle. (K.) أُشْرَةٌ and its dual: see آشِرٌ

أُمْنِيَّةٌ أَشْرَآءُ A very exulting wish: occurring in the Mo'allakah of El-Hárith Ibn-Hillizeh. (EM p. 272.) أَشْرَانُ: see أَشِرٌ, in two places.

أُشُورٌ see أُشُرٌ

آشِرٌ Dividing [or sawing], or one who divides [or saws], wood, with the مِئْشَار (Msb.) b2: [Hence,] The prickles [or serrated parts] of the shanks of the locust; (K;) as also ↓ تَآشِيرُ (TA.) b3: Also, and ↓ أُشْرَةٌ and ↓ عُقْدَةٌ) at the extremity of the tail of the locust, like two claws; (K;) which two things are also called ↓ أُشْرَتَانِ and ↓ مِئْشَارَانِ (TA.) b4: آشِرَةٌ A woman who sharpens the extremities of her teeth [and makes them serrated: see 1]. (Msb.) A2: يَدٌ آشِرَةٌ An arm, or a hand, sawn off; i. q. ↓ مَأْشُورَةٌ: (ISk, S, Msb, K:*) like عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ in the sense of مَرْضِيَةٌ. (S.) تَأْشِيرٌ or تَأْشِيرَةٌ, as in different Lexicons, (TA,) [the former in the K,] The thing with which the locust bites: pl. تَآشِيرُ (K.) b2: See also the pl. voce آشِرٌ.

مُؤَشَّرٌ Anything (TA) made thin [and serrated]. (K.) [Hence,] ثَغْرٌ مُؤَشَّرٌ A front tooth serrated and sharpened at the extremity. (TA.) and hence, (TA,) مُؤَشَّرُ العَضُدَيْنِ is applied to the beetle [as meaning Having the fore shanks formed thin, and serrated]. (S, TA.) مِئْشَارٌ (S, Msb, K, &c.) [A saw;] an instrument with which wood is divided; (Msb, K) as also مِيشَارٌ, from وَشَرَ; (Msb, TA;) and مِنْشَارٌ: (TA:) pl. مَآشِيرُ. (ISk, Msb, TA.) b2: See also this word and its dual voce آشِرٌ.

مَأْشُورٌ Wood divided [or sawn] with the مِئْشَار (Msb.) See also آشِرٌ b2: مَأْشُورَةٌ A woman who has the extremities of her teeth sharpened [and serrated artificially: see 1]. (Msb.) مِئْشِيرٌ, applied alike to the male and the female, (S,) to a she-camel and a courser, (S, K,) and a man and a woman, (TA,) Brisk; lively; sprightly. (S,* K.) مُؤْتَشِرَةٌ and ↓ مُسْتَأْشِرَةٌ A woman who invites [another] to make her teeth serrated [and to sharpen their extremities: see 1]. (K.) مُسْتَأْشِرَةٌ: see what next precedes.
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.