حد
1 حَدَّ, (
A,
Mgh,
Msb,)
aor. ـُ (
Mgh,
TA,)
inf. n. حَدّق, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) He, or it, prevented, hindered, impeded, withheld, restrained, debarred, inhibited, forbade, prohibited, or interdicted: (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,
TA:) this is the primary signification: (
Mgh:) and he repelled, turned away, or averted, (
L,
K,
TA,) evil [or the like], and also a person from a thing, good or evil. (
L.) You say, حَدَّ الرَّجُلَ عَنِ الأَمْرِ He prevented, or hindered, and withheld, or restrained, the man from the thing, or affair. (
L.) And حَدَدْتُ فُلانًا عَنِ الشَّرِّ I prevented, or hindered, such a one from [falling into], or preserved him from, evil. (
L.) And قَدْ حَدَّ اللّٰهُ ذٰلِكَ عَنَّا [God hath forbidden us that]. (
S.) and اَللّٰهُمَّ احْدُودْهُ (
T,
A,
L) O God, prevent him from hitting the mark: said with reference to a man shooting, or casting a missile weapon, or the like. (
T,
L.) And حُدَّ He (a man) was prevented, or withheld, from obtaining good fortune, success, or what he desired or sought. (
L.) And حَدَّ اللّٰهُ عَنَّا شَرَّ فُلَانٍ May God repel, or avert, from us, the evil, or mischief, of such a one. (
L.)
b2: [Hence,] حَدَّهُ, (
S,
L,
Msb,)
aor. ـُ (
L,)
inf. n. حَدٌّ, (
L,
Msb,
K,) He inflicted upon him the castigation, or punishment, termed حَدٌّ; (
S,
L;) he inflicted upon him (namely, a criminal or an offender [against the law],) a castigation, or punishment, that should prevent him from returning to his crime or offence, and that should prevent others from committing such a crime or such an offence: (
K, *
TA:) he inflicted upon him a flogging. (
Msb.)
b3: حَدَّ شَيْئًا مِنْ غَيْرِهِ,
aor. ـُ (
L,)
inf. n. حَدٌّ; (
L,
K;) and ↓ حدّدهُ; (
L;) He distinguished, or separated by some mark or note, or marks or notes, a thing from another thing. (
L,
K. *) And حَدَّ الدَّارَ,
aor. and
inf. n. as above; (
S,
Msb;) and ↓ حّددها,
inf. n. تَحْدِيدٌ; (
S;) He distinguished the house from the parts adjoining it, by mentioning [or defining] its limits.
Msb.)
A2: [And hence, حَدَّ in logic,
inf. n. حَدٌّ, (assumed
tropical:) He defined a word; as also ↓ حدّد,
inf. n. تَحْدِيدٌ.]
b2: حَدَّ, (
L,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
L,
Msb,)
inf. n. حَدٌّ; (
L;) and ↓ حدّد, (
S,
L,
Msb,
K,) [which is more common,]
inf. n. تَحْدِيدٌ; (
S;) and ↓ احدّ, (
S,
L,
K,) which is the form preferred by
Lh, (
L,)
inf. n. إِحْدَادٌ; (
S;) and ↓ استحدّ; (
As,
S,
L;) He edged, or sharpened, a knife, (
L,
K,) a blade, (
S,) a sword, (
L,
Msb,) or anything blunt, (
L,) [and pointed, or made sharp-pointed, an arrow-head or the like,] with a stone or file. (
L,
K.)
b3: [And hence,] حَدَّ بَصَرَهُ إِلَيْهِ,
aor. ـُ (
Lh,
L;) and ↓ احدّهُ, (
L,) or احدّ النَّظَرَ اليه; (
S,
Msb;) and ↓ حدّدهُ; (
K in art. لتأ, &c.;) (
tropical:) He looked sharply at him, or it; (
L;) or intently, or attentively. (
Msb.)
A3: حَدَّتْ, (
S,
Mgh,
L,
K,) or حَدَّتْ عَلَى زَوْجِهَا, (
Msb,)
aor. ـِ and حَدُّ,
inf. n. حِدَادٌ (
S,
Mgh,
L,
Msb,
K) and حَدٌّ; (
L,
K;) and ↓ احدّت, (
As,
S,
A,
Mgh,
L,
Msb,
K,)
inf. n. إِحْدَادٌ; (
Mgh,
Msb;) the former the more common in the language of the Arabs, but the latter preferred by the early grammarians, (
Fr,
TA,) and the only form known to
As, (
S,) who rejected the former; (
Msb;) She (a woman) abstained from the wearing of ornaments, (A 'Obeyd,
S,
A,
Mgh,
L,
Msb,
K,) and the use of perfumes, (
L,) and dye for the hands &c., (
S,
Mgh,) because forbidden such things, or because she forbade herself, (
Mgh,) and put on the garments of mourning, (
A,) after the death of her husband, (
S,
Mgh,) or on account of the death of her husband, (A 'Obeyd,
A,
Msb,) for the period called العِدَّة: (
K:) or she mourned for her husband, and put on the garments of mourning, and abstained from the wearing of ornaments, and the use dye for the hands &c. (
L.) The epithets applied to a woman in this case are ↓ حَادٌّ (
S,
L,
Msb,
K) and ↓ مُحِدٌّ (
S,
A,
Mgh,
L,
Msb,
K) and ↓ مُحِدَّةٌ also, but the first [always] without ة, (
Msb,) or both more chaste without ة. (
TA.)
A4: حَدَّ,
aor. ـِ
inf. n. حِدَّةٌ; (
S,
L,
Msb,
K;) and ↓ احتدّ; (
L,
K;) [and
app. ↓ انحدّ,
q. v.;] It (a sword,
S Msb, and a knife,
L,
K, [or the like,] and a canine tooth,
L) was, or became, [edged, or] sharp, or pointed. (
S,
L,
Msb,
K.)
b2: [and hence,] حَدَّ,
aor. ـِ
inf. n. حِدَّةٌ, (
tropical:) He was, or became, sharp [or effective] in respect of eloquence, and of intellect, or understanding, and of anger. (
L.) And حَدَّ عَلَيْهِ,
aor. ـِ (
S,
L,
K,)
inf. n. حِدَّةٌ and حَدٌّ, (
S,
L,) (
tropical:) He became excited against him by sharpness, or hastiness, of temper; by irascibility, passionateness, or angriness; (
Ks,
S,
L,
K;) as also عَلَيْهِ ↓ احتدّ: (
TA:) and حَدَّ عَلَيْهِ,
aor. as above,
inf. n. حَدَدٌ; (
L,
K;) and ↓ حدّد, (
accord. to some copies of the
K,) and ↓ احتدّ, (
S, [in which it is not followed by عليه,]
A,
L,
K,) and ↓ استحدّ; (
L,
K;) (
tropical:) he was angry with him; (
S, *
A,
L,
K;) but
Az remarks upon the last of these verbs as not heard from the Arabs of classical times in this sense: (
L:) and بِهِمْ ↓ تحدّد (
tropical:) he became exasperated by them:
syn. تحرّش. (
Az,
L.) 2 حّدد as a
trans. v.: see 1, in five places.
b2: حدّد بَلَدًا He repaired, or betook himself, to the limits, or boundaries, of a country, or town. (
L.) And حدّد إِلَيْهِ and لَهُ He repaired, or betook himself, to him, or it. (
K.)
A2: As an
intrans. v.,
inf. n. تَحْدِيدٌ, It (seed-produce) was late in coming forth because of the lateness of rain, (
K,
TA,) and then came forth [pointed,] without forking, or shooting forth into separate stalks or stems. (
TA.)
b2: حدّد عَلَيْهِ: see 1.
3 أَرْضُنَا تُحَادُّ أَرْضَكُمْ Our land borders upon, or is conterminous with, your land;
syn. تَتَاخِمُهَا. (
K in art. تخم.)
b2: [And hence,] حادّهُ, (
L,
K,)
inf. n. مُحَادَّةٌ, (
S,) (
tropical:) He acted towards him with reciprocal anger and enmity (
L,
K) and opposition or contrariety or repugnance, (
S,
K,) contending with him, (
TA,) and refusing to do what was incumbent on him: (
S:) like شَاقَّهُ: as though meaning he became in the حّدّ, i. e. the side, region, quarter, or tract, in which was (or opposite to that in which was,
Zj) his enemy; like as شاقّهُ means he became in the شِقّ, i. e. the side, or quarter, in which was [or opposite to that in which was] his enemy: (
L:) and ↓ تحادّهُ, (
TA,)
inf. n. تَحَادٌّ, (
S,) signifies the same. (
S,
TA.) 4 أَحْدَ3َ see 1, in three places.
5 تَحَدَّّ see 1, last sentence.
6 تَحَاْدَّ see 3.
7 انحدّ It was, or became, slender. (
TA in art. ابر.)
b2: See 1, latter part.
8 إِحْتَدَ3َ see 1, latter part, in three places.
10 استحدّ as a
trans. v.: see 1.
A2: Also (
tropical:) He shaved (
S,
Mgh,
K) his pubes (
S,
Mgh) with [a razor of] iron: (
Mgh,
K:) derived from حَدِيدٌ. (
Mgh.)
b2: See also 1, last sentence.
حَدْ, for أَحَدٌ, in the phrase يَا حَدْ رَآهَا: see أَحَدٌ, in art. احد.
حَدٌّ Prevention, hinderance, an impediment, a withholding, restraint, a debarring, inhibition, forbiddance, prohibition, or interdiction; (
S,
Mgh,
L,
Msb,
K,
TA;) as also ↓ حَدَدٌ: (
S,
L,
K:) and, both words, a repelling, or an averting. (
K. [See 1.]) A poet says, (
S,) namely, Zeyd Ibn-' Amr Ibn-Nufeyl, (
TA,) لَا تَعْبُدَنَّ إِلٰهًا غَيْرَ خَالِقِكُمْ
↓ وَإِنْ دُعِيتُمْ فَقُولُوا دُونَهُ حَدَدُ [Ye shall by no means worship any deity except your Creator; and if ye be invited to do so, say ye, There is an impediment in the way of it, or a prohibition against it]. (
S,
TA.) And one says, ↓ دُونَ مَا سَأَلْتَ عَنْهُ حَدَدٌ (
A, *
L) There is an impediment, or a prohibition, in the way of that respecting which thou hast asked. (
L.) and عَنْهُ ↓ لَاحَدَدَ There is nothing to prevent, or hinder, one from it. (
L. [But this admits of another meaning, as will be seen, under the word حَدَدٌ, below.])
b2: [Hence,] A restrictive ordinance, or statute, of God, respecting things lawful and things unlawful:
pl. حُدُودٌ. (
L.) The حُدُود of God are of two kinds: first, those ordinances prescribed to men (
T,
Mgh,
L) respecting eatables and drinkables and marriages &c.; what are lawful thereof and what are unlawful: (
T,
L:) the second kind, castigations, or punishments, prescribed, or appointed, to be inflicted upon him who does that which he has been forbidden to do; (
T,
Mgh,
L;) as the حدّ of the thief, which is the cutting off of his right hand for stealing a thing of the value of a quarter of a deenár or more; and that of the fornicator or fornicatress, which is flogging with a hundred stripes and banishment for a year; and that of the adulterer or adulteress, which is stoning; and that of the person who [falsely] charges an honest or a married woman with adultery, which is flogging with eighty stripes [as is also that of the person who has committed the crime of drunkenness]: (
T,
L:) the first kind are called حدود because they denote limits which God has forbidden to transgress: the second, because they prevent one's committing again those acts for which they are appointed as punishments; (
T,
Mgh,
L;) or because the limits thereof are determined: (
Mgh:) the latter kind of حدّ is also explained as being that [castigation, or punishment,] which prevents the criminal from returning to his crime, and prevents others from committing his crime. (
L,
K. *) لَوْ رَأَيْتَهُ عَلَى حَدٍّ, in a saying of ' Omar, means Hadst thou seen him engaged in an affair requiring the infliction of the حدّ. (
Mgh.)
b3: A bar, an obstruction, a partition, or a separation, (
S,
A,
Mgh,
L,
Msb, *
K,) between two things, (
S,
A,
L,
K,) or between two places, (
Mgh,) [or between two persons,] to prevent their commixture, or confusion, or the encroachment of one upon the other: (
L:) an
inf. n. used as a
subst.: (
Mgh:)
pl. حُدُودٌ. (
L.)
b4: A limit, or boundary, of a land or territory:
pl. as above. (
L.) [Hence, جَاوَزَ الحَدَّ (assumed
tropical:) He, or it, exceeded the proper, due, or common, limit; was excessive, immoderate, beyond measure, enormous, inordinate, or exorbitant.]
b5: [And hence, in logic, (assumed
tropical:) A definition.] It is applied by the learned to the حَقِيقَة of a thing, [or that by being which a thing is what it is,] because it is [a term] collective and restrictive. (
Mgh.)
b6: The end, extremity, or utmost point, of a thing: (
S,
L,
K:)
pl. as above. (
L.)
b7: [(assumed
tropical:) The point, or verge, of an event.] The saying مُسْلِمَةٌ مَوْقُوفَةٌ عَلَى حَدِّ مَحْرَمٍ means (assumed
tropical:) A Muslimeh brought to the point, or verge, of being subjected to an infidel's lying with her: and in like manner, مُسْلِمٌ مَوْقُوفٌ عَلَى حَدِّ كُفْرٍ (assumed
tropical:) A Muslim brought, by beating or slaughter, to [the point, or verge, of] denying God. (
Mgh.)
b8: The edge, or extremity of the edge, (
S,
L,) and point, (
L,) of anything, (
S,
L,) as of a sword, a knife, a spear-head, and an arrow: (
L:) the part of a sword [&c.] with which one cuts: (
MF:)
pl. as above. (
L.)
b9: See also حِدَّةٌ, in four places.
b10: [And hence,
app.,] Arms, or weapons; as in the phrase ذَوُو حَدٍّ [Possessors of arms or weapons: or this may mean (
tropical:) persons endowed with valour]. (
Ham p. 143.)
b11: A side, region, quarter, or tract. (
L.)
b12: (assumed
tropical:) Station, standing, rank, condition, or the like;
syn. مَرْتَبَةٌ. (
KL.)
b13: [(assumed
tropical:) A case: as when a noun is said to be فِى حَدِّ الرَّفْعِ in the nominative case.
b14: And (assumed
tropical:) A class, or category: as when a verb is said to be مِنْ حَدِّ ضَرَبَ of the class, or category, of ضَرَبَ.]
b15: [(
tropical:) A quarter of the year.] Yousay, أَقَامَ حَدَّ الرَّبِيعِ (
tropical:) He remained, stayed, or abode, during the quarter of the ربيع. (
A.)
A2: See also مَحْدُودٌ.
حُدٌّ: see مَحْدُودٌ.
حُدَّةٌ A small quantity of water or milk &c. remaining in a vessel or skin;
syn. كُثْبَةٌ and صُبَّةٌ. (
K.) حِدَّةٌ [Sharpness of a sword, a knife, or the like: see 1].
b2: [And hence,] (
tropical:) Sharpness, or hastiness, of temper; irascibility, passionateness, or angriness; (
Ks,
S,
A,
L,
K;) as also ↓ حَدٌّ: (
Ks,
S,
L,
K:) (
tropical:) sharpness [or effectiveness] in respect of eloquence, and of intellect or understanding, and of anger: (
L:) (
tropical:) sharpness, penetrating energy, vigorousness, effectiveness, and briskness, in the performance of affairs; and also, in matters of religion, with ambition to attain what is good: from حَدٌّ as signifying the “ edge ” of a sword [&c.]: (
L:) and ↓ the latter word, [or rather both,] (
tropical:) a man's sharpness, penetrating energy, or vigour, in the exercise of courage; his mettle; (
L;) his valour, or valiantness, in war. (
S,
A,
L,
K.) You say, ↓ إِنَّهُ لَبَيِّنُ الحَدِّ (
tropical:) Verily he is one who displays sharpness like that of a knife. (
L.)
b3: حِدَّةٌ and ↓ حَدٌّ, as denoting a quality of anything, are
syn. (
K.) [Both signify (assumed
tropical:) Sharpness; vehemence; force; and strength: and] both, (assumed
tropical:) the force, or strength, of wine and the like;
syn. سَوْرَةٌ; (
Msb and
K, in explanation of the former, [which is the more common,] in art. سور;) meaning شِدَّةٌ; (
MF;) and صَلَابَةٌ. (
S and
L in explanation of the latter in the present art.) [Also, the former, (assumed
tropical:) Pungency; acridness.]
حَدَدٌ: see حَدٌّ, first four sentences.
b2: You say also, مَالِى عَنْ هٰذَا الأَمْرِ حَدَدٌ, (
S,
A, *) and ↓ مالى عَنْهُ مُحْتَدٌّ, (
K,) and ↓ مُحَدٌّ, (
K,
TA,) with damm, of the same measure as مُكْرَمٌ, (
TA,) or ↓ مَحَدٌّ, (so in the
CK,) I have no way of avoiding, or escaping, this thing. (
S,
A,
K.) And وَلَا مُلْتَدًّا ↓ مَا أَجِدُ مِنْهُ مُحْتَدًّا I find not any way of avoiding, nor any way of escaping, it. (
S.)
A2: Also, (
L,) and ↓ مَحْدُودٌ, (
Msb,) Prevented, hindered, impeded, withheld, restrained, debarred, inhibited, forbidden, prohibited, or interdicted. (
L,
Msb.) You say, هٰذَا أَمْرٌ حَدَدٌ This is a forbidden, or prohibited, thing; a thing unlawful to be done, or committed. (
S. [See also what follows.]) And حَدَدًا أَنْ يَكُونَ كَذَا (
S, *
A,
L) Forbidden be it that it should be so: like as you say, مَعَاذَ اللّٰهِ قَدْ حَدَّ اللّٰهُ ذٰلِكَ عَنَّا. (
S,
A, *
L.) أَمْرٌ حَدَدٌ also signifies A disallowed, and vain, or false, thing or affair. (
L.) And دَعْوَةٌ حَدَدٌ A vain, or false, pretension. (
S,
L,
K.) حَدَادِ, like قَطَامِ, [
indecl., a proper name, for الحَادَّةُ,
fem. act. part. n. of حَدَّ; like فَجَارِ for الفَاجِرَةُ; and hence, for يَا حَادَّةُ;] occurring in the phrase, حَدَادِ حُدِّيهِ [O averter, avert him, or it]: said [with respect] to him whose aspect, or countenance, thou dislikest. (
A, *
K.)
b2: [It is also a proper name for الحَدٌّ; like فَجَارِ for الفَجْرَةُ or الفُجُورُ; as in the following hemistich:] حَدَادِ دُونَ شَرِّهَا حَدَادِ [May there be an impediment in the way of her evil, or mischief: an impediment]. (
L.)
b3: حَدَادُكَ: see the next paragraph.
حُدَادٌ: see حَدِيدٌ.
A2: حُدَادُكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (
K,
TA,) with damm, (
TA,) or ↓ حَدَادُكَ, (so in a
MS. copy of the
K and in the
CK,) The utmost of thy power, or of thine ability, [will be] thy doing such a thing; and the end of thy case;
syn. قُصَارَاكَ, (
K,) [or قُصَارُكَ,] and مُنْتَهَى أَمْرِكَ. (
TA.) حِدَادٌ The black garments of mourning [worn by a widow]. (
S,
A,
Mgh,
L.) حَدِيدٌ
i. q. ↓ مُحَادٌّ. (
A.) You say, فُلَانٌ حَدِيدُ فُلَانٍ Such a one is the close, or next, neighbour of such a one; meaning that the house of the former is next by the side of that of the latter; (
A, *
L;) or that the land of the former is adjacent to that of the latter. (
S,
L.) And هُوَ حَديدِى
فِى الدَّارِ, i. e. ↓ مُحَادِّى [He is my next neighbour in respect of house]. (
A.) And دَارِى حَدِيدَةُ دَارِهِ, and ↓ مُحَادَّتُهَا (
L,
K,) or لِدَارِهِ ↓ مُحادَّةٌ, (
A,) My house is close, or next, or adjoining, to his house; meaning that the limit of the former is like that of the latter. (
L,
K. *)
A2: Also, (
S,
L,
Msb,
K,) used as
masc. and
fem. without ة, and also as
fem. with ة, (
L,) and ↓ حَادٌّ, (
S,
L,
Msb,) but this is disapproved by IKh, (
TA,) though allowed by some as agreeable with
analogy, (
MF,) and ↓ حُدَادٌ, (
As,
L,
K,) and ↓ حُدَّادٌ, (
AA,
S,
L,
K,) [Edged, or sharpened; or] sharp; applied to a sword, (
S,
Msb,) a knife, (
L,
Msb,
K,) [and the like: and pointed, or sharp-pointed:]
pl. [of the first] حِدَادٌ, (
S,
L,
K,)
masc. and
fem.; (
L;) and حَدِيدَاتٌ and حَدَائِدُ, (
L,
K,)
fem. (
L.) And نَابٌ حَدِيدٌ and حَدِيدَةٌ A sharp canine tooth: (
L,
K:) حُدَادٌ thus applied has not been heard. (
L.)
b2: [Hence,] رَجُلٌ حَدِيدٌ (
tropical:) A man who is sharp [or effective] in respect of eloquence, and of intellect or understanding, and (as also ↓ مُحْتَدٌّ,
S) of anger:
pl. أَحِدَّآهُ and أَحِدَّةٌ and حِدَادٌ. (
L,
K.) And أَلْسِنَةٌ حِدَادٌ (assumed
tropical:) Sharp tongues. (
S.) And رَجُلٌ حَدِيدُ النَّاظِرِ (
tropical:) [A man who looks sharply, or boldly;] a man not suspected of evil, so that he should cast down his eyes. (
L.) فَبَصَرُكَ اليَوْمَ حَدِيدٌ [in the
Kur 1. 21] means (assumed
tropical:) And thy sight, or intellect, to-day, is] sharp, or piercing; so that thou perceivest therewith what thou didst not know, or what thou deemedst improbable, in thy life on earth: (
Jel:) or thy judgment, to-day, is penetrating. (
L.) [Hence also,] رَائِحَةٌ حَدِيدَةٌ (
L) and ↓ حَادَّةٌ (
L,
K) (
tropical:) A sharp, or pungent, odour. (
L,
K.) And نَاقَةٌ حَدِيدَةُ الجِرَّةِ (
tropical:) A she-camel whose cud has a pungent odour; (
K,
TA;) which is a quality approved. (
TA.)
A3: حَدِيدٌ also signifies [Iron;] a certain substance, (
L,) well known; (
S,
L,
K;) so called because of its resistance: (
S,
L:) ↓ حَدِيدَةٌ is a more particular term, (
S,) signifying a piece thereof; (
L;) [and an instrument, or implement, thereof:]
pl. حَدَائِدُ (
S,
L,
K) and حَدَائِدَاتٌ; (
S L;) the latter (which is erroneously written in the
K حَدِيدَاتٌ,
TA) is a
pl. pl., (
L,) sometimes occurring in poetry. (
S.) It is said in a
prov., إِنَّ الحَدِيدَ بِالحَدِيدِ يُفْلَحُ Verily iron with iron is cloven, or cut. (
S and
K in art. فلح.) And in another, تَضْرِبُ فِى حَدِيدٍ
بَارِدٍ [Thou beatest upon cold iron]: applied in relation to him who hopes for that of which the attainment is remote, or improbable; and to him in whom is nothing to be hoped for. (
Har p. 633.)
b2: Also (assumed
tropical:) Like iron in hardness: applied in this sense to solid hoofs. (
Mgh.) حَدَادَةٌ One's wife. (
Sh,
K.) حَدَادَةٌ The office of a door-keeper. (
Msb.)
b2: The art of a blacksmith, or worker in iron. (
Mgh.) [The art of a maker of coats of mail.]
حَدِيدَةٌ: see حَدِيدٌ.
حُدَّى: see حِدَأَةٌ, in art. حدأ.
حَدَّادٌ A door-keeper: (
S,
A,
Mgh,
L,
Msb,
K:) so called because he prevents men from entering. (
Mgh,
L.)
b2: A keeper of a prison: (
S,
Mgh,
K:) because he prevents persons from going out, or because he works the iron of the shackles. (
S. [See what follows.])
b3: The person who inflicts the punishment termed حَدٌّ: so in the saying, أُجْرَةٌ الحَدَّادِ عَلَى السَّارِقِ [The pay of the inflicter of the حدّ is to be imposed upon the thief]; or, as some say, the meaning here is, the keeper of the prison, because, in general, he has the charge of the amputation; but the former meaning is the more probable, and more obvious. (
Mgh.)
b4: A seller of wine; a vintner: because he withholds his wine until he obtains for it a price that contents him: so in the following verse of ElAashà: فَقُمْنَا وَلَمَّا يَصِحْ دِيكُنَا
إِلَى جَوْنَةٍ عِنْدَ حَدَّادِهَا [And we arose, when our cock had not yet crowed, to a wine-jar smeared with pitch, in the possession of its seller]. (
S,
L.)
b5: A blacksmith; a worker in iron. (
Mgh,
L,
K.) A maker of coats of mail. (
TA.) حُدَّادٌ: see حَدِيدٌ.
حَدْحَدٌ Short (
L,
K) and thick: an
epithet applied to a man. (
L.) حَادٌّ;
fem. with ة: see حَدِيدٌ, in two places.
A2: See also 1,
voce حَدَّتْ.
أَحَدُّ [More, and most, sharp: &c.]
b2: You say, هُوَ مِنْ أَحَدِّ الرِّجَالِ (
tropical:) He is of the most sharp, or hasty, in temper, or of the most irascible, passionate, or angry, of men. (
A,
TA.) مَحَدٌّ, or مُحَدٌّ: see حَدَدٌ.
مُحِدٌّ and مُحِدَّةٌ: see 1,
voce حَدَّتْ.
مَحْدُودٌ: see حَدَدٌ.
b2: Also A man (
L) denied, or refused, good, or prosperity; prevented, or withheld, from obtaining good; (
T,
L,
K;) and so ↓ حُدٌّ, with damm, (
K,) or ↓ حَدٌّ; (as in the
L;) the latter heard only from
Lth: (
T,
TA:) withheld from good fortune &c.; (
S,
L;) withheld from sustenance;
contr. of مَجْدُودٌ: (
Mgh:) and withheld from evil. (
L,
K.) مُحَادٌّ and مُحَادَّةٌ: see حَدِيدٌ, in four places.
مُحْتَدٌّ: see حَدِيدٌ:
A2: and see also حَدَدٌ, in two places.