مخــط
1 مَخْــطٌ, [an
inf. n., of which the verb is
app. مَخَــطَ,] the act of flowing; and of going, coming, or passing, out, or forth: this is the primary signification; and hence
مُخَــاطٌ,
q. v. (
TA)
b2: [Hence also,]
مَخَــطَ السَّهْمُ, (
S,
K,)
aor. ـَ and
مَخُــطَ,
inf. n. مُخُــوطٌ, (
K,) (
tropical:) The arrow transpierced, (
S,
K,) and went forth on the other side. (
S.)
b3: [And]
مَخَــطَ بِهِ الجَمَلُ (assumed
tropical:) The camel went quickly with him. (
Sgh,
K.)
b4: [And]
مَخَــطَ فِى الأَرْضِ,
inf. n. مَخْــطٌ, (assumed
tropical:) He went away quickly in the land. (
TA.)
A2: مَخَــطَ الصَّبِىَّ,
inf. n. مَخْــطٌ, He wiped the nose of the child; and in like manner you say of a lamb or kid: (
L:) and ↓
مخّــطهُ, (
Msb,)
inf. n. تَـ
ـمْخِــيطٌ, (
Z,
K,) he removed the mucus from out of his nose: (
Msb:) and he (the pastor) wiped off from its (a lamb's or kid's) nose what was upon it [at the time of the birth]. (
Z,
K.) And
مَخَــطَ الـ
ـمُخَــاطَ He cast the mucus (
S,
K) مِنْ أَنْفِهِ from his nose. (
S.)
b2: [And hence,]
مَخَــطَ السَّيْفَ (
tropical:) He drew the sword (
K,
TA) from its scabbard; (
TA;) as also ↓ امتخطهُ: (
S,
K:) and sometimes they said, (
S,) مَا فِى يَدِهِ ↓ امتخط (
tropical:) he pulled out what was in his hand; (
S,
K;) he seized, took away quickly by force, or snatched away, what was in his hand: (
S,
L,
K:) and رُمْحَهُ مِنْ مَرْكَزِهِ ↓ امتخط (
tropical:) he pulled out his spear from its place in which it was stuck. (
TA.)
b3: [And]
مَخَــطَهُ, (
S,
K, *)
aor. ـَ
inf. n. مَخْــطٌ, (
S,) (assumed
tropical:) He drew it; pulled it. (
S,
K. *) You say,
مَخَــطَ فِى القَوْسِ (assumed
tropical:) [He drew the bow; or drew, or pulled, its string with the arrow]. (
S.) 2
مَخَّــطَ see 1.
4 ا
مخــط السَّهْمَ, (
S,
K,)
inf. n. إِـ
ـمْخَــاطٌ, (
TA,) (
tropical:) He made the arrow to transpierce, (
S,
A,
K,) and to go forth on the other side. (
A.) 5 تَـ
ـمَخَّــطَ see 8.
8 امتخط He blew his nose; ejected the mucus from his nose; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ تـ
ـمخّــط: (
S,
K:) or the latter signifies he had the mucus removed from out of his nose. (
Msb.)
b2: See also 1, in three places.
مُخَــاطٌ Mucus; snivel; what flows from the nose, (
S,
K,
TA,) like لُعَاب from the mouth: (
TA:)
pl. أَـ
ـمْخِــطَةٌ only. (
TA.)
b2: مُخَــاطُ الشَّيْطَانِ, (
K,) also called
مُخَــاطُ الشَّمْس, and لُعَابُ الشَّمْس, and رِيقُ الشَّمْسِ, all these appellations having been heard from the Arabs, (
TA,) (
tropical:) [The fine filmy cobwebs called gossamer, which are occasionally seen in very hot and calm weather, when the sun is high, floating in the air, in stringy or flaky forms;] what appears in the sun's rays to him who looks into the air in the time of vehement midday-heat: (
K,
TA:)
مخــاط الشيطان is explained by
Z and
IB as meaning what comes forth from the mouth of the spider. (
TA in art. خيط.)
مُخَــاطَةٌ (
AO,
K) and ↓
مُخَّــيْطٌ, (
K,) called by the latter name by some of the people of ElYemen, (
Sgh,
TA,) and by the people of Egypt [in the present day], (
TA,) [and ↓
مُخَّــيْطَا, (Golius, on the authority of Ibn-El-Beytár, but if it end with a short ا, i.e. without ء, it should be written
مُخَّــيْطَى,)] [The cordia myxa, or smooth-leaved cordia; also called sebestena, and sebesten, and Assyrian plum;] a kind of tree, (
K,
TA,) producing a viscous fruit, [whence its name, like the Greek μύξα, which signifies both mucus and this kind of plum,] which is eaten; (
TA;) called in Persian سِبِسْتَان [or سَپِسْتَان]; (
K,
TA;)
i. q. أَطْبَآءُ الكَلْبَة [bitch's dugs], [its fruit] being likened thereto. (
TA.) (See De Sacy's “ Abd-allatif,” pp. 68 — 72.]
مُخَّــيْطٌ and
مُخَّــيْطَا: see what next precedes.
سَهْمٌ مَاخِطٌ (
tropical:) An arrow transpiercing, and going forth on the other side. (
TA.) أَـ
ـمْخَــطُ مِنْ سَهْمٍ (
tropical:) [More transpiercing than an arrow]: a proverb. (
JK.)