ركب
1 رَكِبَهُ, (
S, *
A,
K,) and رَكِبَ عَلَيْهِ, (
A,)
aor. ـَ (
A,
K,)
inf. n. رُكُوبٌ (
S,
A,
K) and مَرْكَبٌ; (
A,
K;) and ↓ ارتكبهُ; (
K;)
I. q. عَلَاهُ (
A,
K,
TA) and عَلَا عَلَيْهِ [explained by what follows]. (
TA.) You say, رَكِبْتُ الدَّابَّةَ, (
Msb,) or الفَرَسَ, (
Mgh,) and رَكِبْتُ عَلَيْهَا, [or عَلَيْهِ,]
inf. n. رُكُوبٌ and مَرْكَبٌ [as above, meaning I rode, or rode upon, and I mounted, or mounted upon, the beast, or the horse]. (
TA. [See also رَاكِبٌ.]) [and رَكِبْتُ السَّفِينَةَ, or فِى السَّفِينَةِ (agreeably with the
Kur xi. 43 and xviii. 70 and xxix. 65), I embarked in the ship; went on board the ship.] And one says, of anything, رَكِبَهُ [and ↓ ارتكبه] as meaning عَلَاهُ [i. e. (assumed
tropical:) It was, or became, upon, or over, it; got upon it; came, or arose, upon it; overlay it; was, or became, superincumbent, or supernatant, upon it; overspread it]; namely, another thing. (
TA.) [In like manner,] one says also, of anything, رُكِبَ and ↓ اُرْتُكِبَ as meaning عُلِىَ [i. e., when said of a horse or the like, He was ridden, or ridden upon, and was mounted, or mounted upon: whence other significations in other cases, indicated above]. (
TA.)
b2: [Hence,] رَكِبَ بَعْضُهُ بَعْضًا
i. q. ↓ تراكب (
tropical:) [It lay one part upon another; it was, or became, heaped, or piled, up, or together, one part upon, or overlying, another:] said of fat [as meaning it was, or became, disposed in layers, one above another: see رَاكِبَةٌ]. (
A,
TA.) [And hence, رَكِبَ النَّاسُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا (assumed
tropical:) The people bore, or pressed, or crowded, (as though mounting,) one upon another; a phrase well known, and of frequent occurrence: or meaning (assumed
tropical:) the people followed one another closely; from what next follows.]
b3: رَكِبَهُ also means [(assumed
tropical:) He came upon him, or overtook him; or] he followed closely, or immediately, after him: and رَكِبْتُ أَثَرَهُ and طَرِيقَهُ (assumed
tropical:) I followed close after him. (
L.)
b4: [رَكِبَ الطَّرِيقَ, and الرَّمْلَ, and المَفَازَةَ, (assumed
tropical:) He went upon, or trod, or travelled, the road, and the sand or sands, and the desert: and رَكِبَ البَحْرَ (assumed
tropical:) He embarked, or voyaged, upon the sea. Hence,] رَكِبَ اللَّيْلَ, and الهَوْلَ, (
tropical:) [He ventured upon, encountered, or braved, the night, and that which was terrible or fearful,] and the like thereof. (
TA.) [And رَكِبَ أَمْرًا and ↓ ارتكبهُ (assumed
tropical:) He ventured upon, embarked in, or undertook, an affair: and (assumed
tropical:) he surmounted it, or mastered it: the former meaning is well known: the latter is indicated by an explanation of the phrase رَكَّابٌ لِلْأُمُورِ, which see below.] And رَكِبَ ذَنْبًا (
A,
K) and ↓ ارتكبهُ (
S,
A,
MA,
K) (
tropical:) He committed a sin, or crime, or the like. (
S,
MA,
TA.) And رَكِبَ فُلَانٌ فُلَانًا بِأَمْرٍ (assumed
tropical:) [Such a one did to such a one a thing]. (
TA.) And رَكِبَهُ بِمَكْرُوهٍ and ↓ ارتكبهُ (
tropical:) [He did to him an evil, or abominable, or odious, deed]. (
A.) And رَكِبْتُ الدَّيْنَ and ↓ ارتكبتهُ (
tropical:) I became much in debt: and رَكِبَنِى الدَّيْنُ and ↓ ارتكبنى (
tropical:) [Debt burdened me]. (
Msb.)
b5: رَكِبَ رَأْسَهُ (
tropical:) He went at random, heedlessly, or in a headlong manner, (مَضَى عَلَى وَجْهِهِ,
A,
Msb,) [i. e.,] without consideration, (
A,) or without any certain aim, or object, (
Msb,) not obeying a guide to the right course. (
A.) You say, يُرْكَبُ رَأْسَهُ لَا يَدْرِى أَيْنَ يَتَوَجَّهُ (assumed
tropical:) [He goes at random, &c., not knowing whither to direct himself]. (
S and
K in art. كمه.) [See also رَكْبَةٌ. In like manner also, you say, رَكِبَ رَأْيَهُ (
K voce اِسْتَهَجَّ &c.) (assumed
tropical:) He followed his own opinion. And رَكِبَ هَوَاهُ (
S in art. جمح) (assumed
tropical:) He followed his own natural desire, without consideration, and not obeying a guide to the right course of conduct.]
b6: رَكِبْتُ دُبَّتَهُ and دُبَّهُ (assumed
tropical:) I kept to his state, or condition, and his way, mode, or manner, of acting &c.; and did as he did. (
M in art. دب.) And رَكِبَتْهُ الحُمَّى (assumed
tropical:) [The fever continued upon him] is a phrase similar to أَغْبَطَتْهُ الحُمَّى and اِمْتَطَتْهُ and اِرْتَحَلَتْهُ. (A and
TA in art. غبط)
A2: رَكَبَهُ,
aor. ـُ (
S,
A,
K,)
inf. n. رَكْبٌ, (
TA,) [from رُكْبَةٌ,] He struck, or smote, his knee: (
S,
A,
K:) or it signifies, (
K,) or signifies also, (
S,
A,) he struck him, or smote him, with his knee: (
S,
A,
K:) or he took him by his hair, (
K,) or by the hair of each side of his head, (
TA,) and struck his forehead with his knee. (
K,
TA.) Hence, in a
trad., رَكَبْتُ
أَنْفَهُ بِرُكْبَتِى I struck his nose with my knee. (
TA.) And in another
trad., أَمَا تَعْرِفُ الأَزْدَ وَرَكْبَهَا اِتَّقِ الأَزْدَ لَا يَأْخُذُوكَ فَيَرْكُبُوكَ [Knowest thou not El-Azd, (the tribe so called,) and their striking with the knee? Beware thou of El-Azd, lest they take thee, and strike thee with their knees]: for this practice was notorious among El-Azd; in the
dial. of whom, أُمُّ كَيْسَانَ was a metonymical appellation of the knee. (
TA.)
A3: رُكِبَ, like عُنِىَ, [
pass. in form, but neut. in signification,] He (a man) had a complaint of his knee. (
TA.)
A4: رَكِبَ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. رَكَبٌ, (
TA,) He was large in the knee. (
K.) 2 ركّبهُ الفَرَسَ, [
inf. n. as below,] He lent him the horse, [or mounted him on the horse,] to go forth on a warring and plundering expedition, on the condition of receiving from him one half of the spoil: (
K, *
TA:) or for a portion of the spoil that he should obtain. (
TA.) [See also 4.]
b2: And ركّبهُ,
inf. n. تَرْكِيبٌ, He put, or set, one part of it upon another: (
K:) [he set it, or fixed it, in another thing: he composed it; constituted it; or put it together.] تَرْكِيبٌ signifies The putting together, or combining, things, whether suitable or not, or placed in order or not: it is a more general term than تَأْلِيفٌ, which is the collecting together, or putting together, suitable things. (
Kull p. 118.) You say, رَكَّبَ الفَصَّ فِى
الخَاتَمِ (
S, A) He set the stone in the signet-ring: and ركّب السِّنَانَ فِى القَنَاةِ He fixed the spearhead in the shaft; (A;) and النَّصْلَ فِى السَّهْمِ [the arrow-head in the shaft]. (
S.) And شَىْءٌ حَسَنُ التَّرْكِيبِ [A thing good, or beautiful, in respect of composition or constitution; well, or beautifully, composed or constituted or put together]. (
TA.)
b3: Also He removed it from one place to another in which to plant it; namely, a shoot of a palm-tree. (
Mgh.) 4 اركب He (a colt) became fit for being ridden; attained to the fit time for being ridden. (
S,
Msb,
K.) [See also مُرْكِبٌ.]
A2: اركبهُ He gave him, appointed him, or assigned him, an animal on which to ride. (
S.) [See also 2.]
b2: أَرْكَبَنِى خَلْفَهُ [He mounted me, or made me to ride, behind him]. (
A.) And أَرْكَبَنِى مَرْكَبًا فَارِهًا [He mounted me on a quick, brisk, sharp, or strong, beast]. (
A.)
b3: [Hence, اركبهُ أَمْرًا (assumed
tropical:) He made him to venture upon, embark in, or undertake, an affair. And اركبهُ ذَنْبًا (assumed
tropical:) He made him to commit a sin, or crime, or the like.]
5 تركّب It had one part of it put, or set, upon another; as also ↓ تراكب: (
K:) [it was, or became, composed, constituted, or put together: see 2.] You say, تركّب الفَصُّ فِى الخَاتَمِ [The stone was set in the signet-ring]: and تركّب النَّصْلُ فِى السَّهْمِ [The arrow-head was fixed in the shaft]. (
S.) 6 تراكب: see 1: and 5. You say, تراكب السَّحَابُ The clouds were, or became, [heaped, or piled, up,] one above, or upon, [or overlying,] another; as also تراكم. (
TA.) 8 إِرْتَكَبَ see 1, in eight places.
10 استركبهُ فَأَرْكَبَهُ [He asked him to give him, appoint him, or assign him, an animal on which to ride, and he gave him, appointed him, or assigned him, one]. (
A.) رَكْبٌ: see رَاكِبٌ, in three places.
رَكَبٌ The عَانَة: (
ISk,
Msb,
K:) or the place of growth of the عَانَة, (
S,
K,) or of the hair of the عَانَة: (
Mgh:) [i. e. it signifies the pubes; either as meaning the hair of the mons Veneris, or the mons Veneris itself: generally the latter; and this is often meant by the term عانة alone:] or the part that slopes down from the belly, and is beneath the ثُنَّة [
q. v.] and above the pudendum: in all these senses said by
Lh to be
masc.: (
TA:) or the pudendum (
Az,
Msb,
K) itself: (
TA:) or the external portion thereof: (
K:) or the رَكَبَانِ are the roots of the two thighs, upon which is the flesh of the pudendum, (
K,
TA,) or upon which are the two portions of flesh of the pudendum: (
TA:) the ركب is
masc.: (
Msb:) it is common to the man and the woman, (
S,
Mgh,
Msb,
K, *)
accord. to
Fr: (
S,
Msb:) or peculiar to the woman, (
S,
Mgh,
K,)
accord. to
Kh: (
S:) ElFarezdak makes it plainly common to both, saying, حِينَ التَقَى الرَّكَبُ المَحْلُوقُ بِالرَّكَبِ [When the shaven pubes met the pubes]: (
TA: [and a similar
ex. is given in the
S and
Msb, as cited by
Fr:]) the
pl. is أَرْكَابٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and أَرَاكِيبُ; (
K;) the latter being
pl. of the former; but in some copies of the
K أَرَاكِبُ, like مَسَاجِدُ. (
TA.)
A2: Also Whiteness in the رُكْبَة [or knee]. (
TA.) رَكْبَةٌ A single ride, or act of riding:
pl. رَكَبَاتٌ. (
IAth,
L.)
b2: [Hence,] one says, هُوَ يَمْشِى الرَّكْبَةَ (
tropical:) [i. e. يَرْكَبُ رَأْسَهُ He goes at random, heedlessly, or in a headlong manner, &c., (see 1,)] and هُمْ يَمْشُونَ الرَّكَبَاتِ (
tropical:) [They go at random, &c.]. (A. [The meaning is there indicated by the context, and is shown by what here follows.]) Respecting the phrase تمْشُونَ الرَّكَبَاتِ, occurring in a
trad., meaning تَرْكَبُونَ رُؤُوسَكُمْ (assumed
tropical:) [Ye go at random, &c.], in that which is false, wrong, or vain, and in factions, or seditions, or the like, following one another without consideration,
IAth says that رَكْبَةٌ [properly] signifies as explained above in the first sentence of this paragraph, and that the
pl. الركبات is here governed in the
accus. case by a verb understood, and [with that verb] is a denotative of state relating to the
agent in تمشون: it supplies the place of that verb, which it does not require to be expressed; and the implied meaning is تَمْشُونَ تَرْكَبُونَ الرَّكَبَاتِ. (
L.) رُكْبَةٌ a word of well-known meaning, (
S,
Msb,) [The knee; i. e., in a man,] the joint between the lower parts of the thigh and the upper parts of the shank: (
A,
K:) or [in a quadruped,] the joint between the metacarpus and the radius (مَوْصِلُ الوَظِيفِ وَالذِّرَاعِ): this is the right explanation: in the
K, مَوْضِع is erroneously put for مَوْصِل: [this explanation is evidently given
accord. to the terms employed in the anatomy of quadrupeds as compared to human beings: in that which next follows, there is certainly an omission, which I have endeavoured to supply:] or the رُكْبَتَانِ of the fore legs of the camel are the two joints that [project forwards, in like manner as do, in the hind legs, those that] are next the belly [meaning the stifle-joints] when he lies down upon his breast with folded legs: the two joints that project behind [in the hind legs, namely, the hocks,] are called the عُرْقُوبَانِ: in every quadruped, the ركبتان are in the fore legs, and the عرقوبان are in the hind legs: and the عرقوب is what is called مَوْصِلُ الوَظِيفِ [i. e. the upper joint of the metatarsus]: (
TA:) or the ركبة is the مِرْفَق [which in a man is the elbow, but here seems to mean the lower joint] of the ذِرَاع [or radius] of anything [i. e. of any beast]: (
K:) [from its being said in the
S and
Msb that the رُكْبَة is “ well known,” I conclude that there is no real discrepancy in the foregoing explanations: it is perhaps needless to add that the term رُكْبَة is now universally applied to the knee of a man and to what we commonly call the knee of a horse and the like:] the
pl. is رُكَبٌ, (
S,
Msb,
K,) i. e. the
pl. of mult., and the
pl. of pauc. is رُكْبَاتٌ and رُكَبَاتٌ and رُكُبَاتٌ. (
S.)
Lh mentions the phrase بَعِيرٌ مُسْتَوْقِحُ الرُّكَبِ [meaning A hardkneed camel]; as though the term رُكْبَةٌ were applied to each part, and the
pl. used
accord. to this application. (
TA.)
b2: One says [of an agitating affair or event], أَمْرٌ اصْطَكَّتْ فِيهِ الرُّكَبُ وَحَكَّتْ فِيهِ الرُّكْبَةُ الرُّكَبَةَ (
tropical:) [An affair, or event, in which the knees knocked together, and in which the knee rubbed the knee]. (
A.)
b3: And of one who has the mark of prostration in prayer on his forehead, between his eyes, (
L,) بَيْنَ عَيْنَيْهِ مِثْلُ رُكْبَةِ العَنْزِ [Between his eyes is the like of the knee of the she-goat]. (
A, *
L.) And of any two things that are alike, or correspondent, هُمَا كَرُكْبَتَى العَنْزِ [They are like the two knees of the she-goat]; because her two knees fall together upon the ground when she lies down. (
L.)
b4: And it is said in a
prov., شَرُّ النَّاسِ مَنْ مِلْحُهُ عَلَى رُكعبَتِهِ [The worst of men is he whose fat is upon his knee]: applied to him who is quickly angered; and to the perfidious: (
Meyd,
TA:) the phrase مِلْحُهُ عَلَى رُكْبَتِهِ is also used as meaning The smallest thing makes him angry: (
TA:) and a poet says, لَا تَلُمْهَا إِنَّهَا مِنْ عُصْبَةٍ
مِلْحُهَا مَوْضُوعَةٌ فَوْقَ الرُّكَبْ [Blame her not; for she is of a set of people whose fat is placed above the knees: perhaps meaning, for she is but a woman; as women are generally fat in the part above the knee]: (
TA:) or مِنْ نِسْوَةٍ [in the place of مِنْ عُصْبَةٍ], meaning of women whose object of anxiety, or care, is fatness and fat: (
Meyd,
TA:) so that the
prov. seems to mean that the worst of men is he who has not such intelligence as bids him to do that which is praiseworthy, but only bids him to do that in which is inconstancy and levity, and an inclining to the dispositions of women, to the love of fatness and fat. (
Meyd.) [See other explanations in art. ملح.]
A2: Also The lower part (أَصْل) of the plant صِلِّيَانَة, when it has been cut. (
K.) رِكْبَةٌ A mode, or manner, of riding. (
S.) Yousay, هُوَ حَسَنُ الرِّكْبَةِ He has a good mode, or manner, of riding. (
A, *
TA.)
b2: [It is said in the
K to be a
subst. from رَكِبَهُ; as though signifying A riding.]
رَكَبَةٌ A company of riders upon camels, (
K,) or of owners of camels on a journey, or travellers upon camels, exclusively of other beasts, (
S,) but less in number than the company called رَكْبٌ: (
S,
K:) [and probably also a company of riders upon any beasts, but less than what is called رَكْبٌ:]
accord. to
MF, it is a
pl. of رَاكِبٌ. (
TA.) [See also أُرْكُوبٌ.]
رَكْبَى and رَكْبَاةٌ: see رَكُوبٌ.
رَكَبُوتٌ and رَكَبُوتَى: see رَكُوبٌ.
رَكْبَانَةٌ: see رَكُوبٌ, in two places.
رِكَابٌ [Travelling-camels, used for riding; i. e.] camels (
S,
K,
TA) upon which people journey; (
S,
TA;)
i. q. مَطِىٌّ: (
Msb:) or camels fit for carrying: (
Har p. 22:) it has no proper
sing.: (
S:) the word used for the
sing. is رَاحِلَةٌ: (
S,
Msb,
K:) or, as
ISh says, in the “ Book of Camels,” رِكَابٌ and عِيرٌ are applied to camels that go forth for corn (طَعَام) to be brought back upon them, both when they go forth and after they have come back: and the former term is applied also to camels upon which people journey to Mekkeh, on which مَحَامِل are borne: and hired [or other] camels that carry the goods and corn of merchants: but camels are not called عير, though bearing corn, [unless] if hired: [I insert the words “ or other ” and “ unless ” because it is further said,] عير are not those that bring corn for their owners; but these are called رِكَابٌ: (
L,
TA:) the
pl. is رُكُبٌ, (
S,
K,)
accord. to
A'Obeyd, (
TA,) and رِكَابَاتٌ and رَكَائِبُ; (
K;) or,
accord. to
IAar, رُكُبٌ is not
pl. of رِكَابٌ; and others say that it is
pl. of ↓ رَكُوبٌ, signifying any beast on which one rides, [an
epithet] of the measure فَعُولٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ; (
TA;) but called by
ISd a
subst.; (
TA voce جَزُوزٌ;) and ↓ رَكُوبَةٌ is a more special term than رَكُوبٌ. (
TA in the present art.)
b2: [Hence,] رِكَابُ السَّحَابِ (
tropical:) [The bearers of the clouds; i. e.] the winds. (
A,
K.) Umeiyeh says, تَرَدَّدُ وَالرِّيَاحُ لَهَا رِكَابُ [It (referring to a cloud) goes to and fro (تَرَدَّد being for تَتَرَدَّدُ), the winds being its bearers]. (
TA.)
A2: Also [The stirrup of a horse's saddle;] a well-known appertenance of a horse's saddle; (
S;) the same with respect to a horse's saddle as the غَرْز with respect to a camel's:
pl. رُكُبٌ. (
K.) رَكُوبٌ and ↓ رَكُوبَةٌ: see رِكَابٌ: both signify A beast that is ridden: (
S:) or a she-camel that is ridden: (
K:) or the latter has this meaning: and is metaphorically applied to anything ridden: (
Msb:) or the former signifies any beast that is ridden: and the latter is a name for everything that is ridden; applied to one, and to a
pl. number: (
TA:) or the former signifies ridden, as a
fem. epithet: and the latter, one specially appointed for riding; and that is constantly kept to work; of beasts (
K,
TA) of any kind: (
TA:) and the latter and ↓ رَكْبَانَةٌ and ↓ رَكْبَاةٌ and ↓ رَكَبُوتٌ (
K) and ↓ رَكْبَى and ↓ رَكَبُوتَى, (
K * and
TA in art. حلب, [see حَلُوبٌ in several places,]) a she-camel that is ridden; or that is broken, trained, or rendered submissive or manageable: (
K:) or رَكُوبٌ has this last signification,
accord. to
Az: and its
pl. is رُكُبٌ: (
TA:) the
pl. of رَكُوبَةٌ being رَكَائِبُ: (
TA voce جَزُوزٌ:) and ↓ رَكْبَانَةٌ signifies [also] a she-camel fit to be ridden; (
S,
TA;) like as حَلْبَانَةٌ signifies fit to be milked: the ا and ن are [said to be] added in order to give intensiveness to the signification: (
TA:) [and all the other epithets mentioned above seem also,
accord. to some, to have an intensive sense: see حَلُوبٌ.] You say, مَا لَهُ رَكُوبَةٌ وَلَا حَمُولَةٌ وَلَا حَلُوبَةٌ He has not a she-camel to ride, nor one to carry burdens, nor one to be milked. (
S,
TA.)
b2: Also بَعِيرٌ رَكُوبٌ A camel having marks of galls, or sores, on his back, produced by the saddle. (
TA.)
b3: And طَرِيقٌ رَكُوبٌ A road ridden upon, (
S,
TA,) and trodden so as to be rendered even, or easy to be travelled. (
TA.)
A2: See also رَكَّابٌ.
رَكِيبٌ One who rides with another; a fellowrider. (
K.) رَكِيبُ السُّعَاةِ, mentioned in a
trad., and there promised a place in Hell, means He who accompanies tyrannical عُمَّال [or collectors of the poor-rates]. (
TA.)
b2: See also مَرَكَّبٌ.
b3: نَخْلٌ رَكِيبٌ (
K) and رَكِيبٌ مِنْ نَخْلٍ (
TA) Palmtrees planted in a row by a rivulet, or not by a rivulet. (
K,
TA.)
A2: Also A مَشَارَة, (
K,) i. e. سَاقِيَة [or channel of water for irrigation]: (
TA:) or a rivulet between [two pieces of sown ground such as are termed] دَبْرَتَانِ: (
K:) or between two gardens of palm-trees and grape-vines: (so
accord. to the text of the
K in the
TA:) or what is between two gardens of palm-trees and grape-vines: (so
accord. to the
CK and my
MS. copy of the
K:) or grape-vines between two rivers or rivulets: (
TA:) or a place of seed-produce: (
K:) or a clear, or cleared, piece of land, in which one sows: (
T:)
pl. رُكُبٌ. (
K.)
b2: [Hence,] أَهْلُ الرَّكِيبِ The people who stay, or dwell, by water;
syn. الحُضَّارُ. (
TA.) رُكَيْبٌ
dim. of رَكْبٌ. (
TA.) See رَاكِبٌ.
رَكُوبَةٌ: see رَكُوبٌ.
زَيْتٌ رِكَابِىٌّ [Olive-oil:] so called because brought on camels from Syria. (
S,
A, *
K.) رَكَّابٌ and ↓ رَكُوبٌ, applied to a man, (
K,
TA,) the latter on the authority of
Th, (
TA,) signify the same, (
K,
TA,) Who rides much; a great rider: and so رَكَّابَةٌ applied to a woman. (
TA.)
b2: [Hence,] رَكَّابٌ لِلْأُمُورِ (assumed
tropical:) A man who surmounts, or masters, affairs; [or who often does so; or accustomed to embark in, or undertake, or to surmount, or master, them; or who often embarks in, or undertakes, them, and therefore surmounts, or masters, them;] by his knowledge, and repeated experience, and good judgment. (
K and
TA in art. طلع.) عَلاهُ الرُّكَّابُ (
tropical:) The nightmare, or incubus, came upon him. (
A.) رَكَّابَةٌ: see the latter part of the next paragraph.
رَاكِبٌ Riding; or a rider: (
Mgh,
Msb,
K:) or properly only a rider upon a camel: (
ISk,
S,
K:) or the latter is its meaning when it is not used as a
prefixed noun, as explained below; and is said to be the original signification:
IB says that it may signify a rider upon a camel, ass, horse, or mule, when used as a
prefixed noun; as when you say رِاكِبُ جَمَلٍ and رَاكِبُ حِمَارٍ &c.: (
L:)
accord. to
ISk, you term a rider upon an ass فَارِسٌ عَلَى حِمَارٍ, (
S,
TA,) and a rider upon a mule فَارِسٌ عَلَى بَغْلٍ; (
TA;) but 'Omarah says, I do not call the owner or rider of the ass فارس, but حَمَّارٌ; and the reason of his saying so is manifest, for فارس is an
epithet of the measure فَاعِلٌ from الفَرَسُ “ the horse,” meaning “ an owner, or a rider, of the horse: ” (
S,
TA:) the
pl. is رُكَّابٌ (
S,
K) and رُكْبَانٌ (
S, *
Mgh,
Msb,
K) and رُكُوبٌ (
Mgh,
K) and رِكَبَةٌ, (
K,) or this last is a mistake for رَكَبَةٌ [
q. v.], (
MF,
TA,) and ↓ رَكْبٌ, (
Akh,
Msb,
K,
TA,) as some say; (
TA;) or this last is a
quasi-pl. n., (
K,
TA,) not a
broken pl. of رَاكِبٌ; (
TA;) and signifies riders upon camels; (
K;) or owners of camels on a journey, or travellers upon camels; (
S;) consisting of ten or more: (
S,
K:) and sometimes it signifies riders upon horses: (
IB,
K:) or riders upon horses and camels: (
IB,
L,
TA:) or a company of riders upon horses; or upon horses and camels: (
TA:) [or,
accord. to
Kh, riders upon any beasts: (De Sacy's Anthol. Gram. Ar. p. 54 of the Arabic text:)] in the
Kur viii. 43, الرَّكْبُ may signify the riders upon horses, or the riders upon camels, or the army composed of both these: (
TA:) the
pl. of رَكْبٌ is أَرْكُبٌ, (
S,
K,) [a
pl. of pauc.,] and رُكُوبٌ. (
K.)
Accord. to
IB, you do not say إِبِلٍ ↓ رَكْبُ nor رُكْبَانُ إِبِلٍ: but it is said that رُكَّابُ إِبِلٍ and رُكَّابُ خَيْلٍ &c. are allowable. (
L.) An instance of رُكْبَان as distinguished from فُرْسَان occurs in a verse cited as one of the exs. of the preposition بِ. (
TA.) ↓ رُكَيْبٌ [properly signifying A small company of riders upon camels, &c.,] occurs as meaning collectors of the poorrates: it is the
dim. of ↓ رَكْبٌ; and shows that this latter is not a
pl. [properly speaking] of رَاكِبٌ; for, were it so, the word used as its
dim. would be رُوَيْكِبُونَ. (
TA.) [See also رَكَبَةٌ, and أُرْكُوبٌ.]
b2: [Also A person on board of a ship or boat:
pl. رُكَّابٌ.] You say رُكَّابُ السَّفِينَةِ (
S,
TA) The persons on board of the ship, or boat: and رُكَّابُ المَآءِ the voyagers upon the water: and Ibn-Ahmar has used in this sense the
pl. رُكْبَانٌ; but it is said that this is not allowable; nor is أُرْكُوبٌ; nor رَكْبٌ. (
TA.)
b3: Also, and ↓ رَاكُوبٌ, (assumed
tropical:) A shoot germinating upon the trunk of a palm-tree, not having any root in the ground: (
S:) or a shoot on the upper part of a palm-tree, hanging down, but not reaching the ground; and so ↓ رَاكِبَةٌ and ↓ رَاكُوبَةٌ and ↓ رَكَّابَةٌ: (
K:) or, as some say, the last of these words is not thus applied, but means a woman “ who rides much: ”
AHn, however, says that it signifies a palm-shoot, or the like thereof, growing forth at the top of the trunk of a palm-tree, and, in some instances, bearing with its mother; but when it is cut off, it is better for the mother: and رَاكِبٌ is also explained in the
L as meaning small palm-trees that grow forth at the lower parts of large palmtrees: (
TA:) or it means a shoot of a palm-tree not cut off from its mother: (
Ham p. 66:)
accord. to
As, when a palm-shoot grows from the trunk, and does not adhere to the ground, it forms a vile kind of palm-tree; and the Arabs call it رَاكِبٌ and ↓ رَاكُوبٌ: the
pl. of this last [and of ↓ رَاكُوبَةٌ] is رَوَاكِيبُ. (
TA.)
b4: رُكْبَانُ السُّنْبُلِ means (
tropical:) What first appear, or grow forth, from the قُنْبُع, (
A,
K,
TA,) i. e. the envelope of the grain, (
TA,) of the ear of wheat. (
K,
TA.)
b5: رَاكِبٌ also signifies (assumed
tropical:) The head [or summit] of a mountain (جَبَل), as in [most of] the copies of the
K; in some of which is found حَبْل [or rope]. (
TA.) رَاكِبَةٌ: see the next preceding paragraph.
b2: Also
sing. of رَوَاكِبُ (
TA) which signifies (
tropical:) Streaks [or layers] of fat, (
A,
K,
TA,) overlying one another, (
K,
TA,) in the fore part of a camel's hump: those in the hinder part are called رَوَادِفُ, (
A,
K,
TA,) of which the
sing. is رَادِفَةٌ. (
TA.) رَاكُوبٌ and رَاكُوبَةٌ: see رَاكِبٌ, latter part, in four places.
أَرْكَبُ Large in the رُكْبَة [or knee]. (
S,
K.)
b2: A camel having one of his knees larger than the other. (
S,
K.) أُرْكُوبٌ A company of riders upon camels, (
K,) or of owners of camels on a journey, or of travellers upon camels, exclusively of other beasts, (
S,) but more in number than the company called رَكْبٌ: (
S,
K:)
pl. أَرَاكِيبُ. (
TA.) [See also رَكَبَةٌ.]
مَرْكَبٌ an
inf. n. of رَكِبَ. (
A,
K,
TA.)
b2: And also a noun of place [properly signifying A place of riding, &c.]. (
TA.) [Hence, Anything upon which one rides; and upon, or in, which one is borne or carried:] one of the مَرَاكِب of the land; and [more commonly] of the sea: (
S,
K:) [i. e.] a beast [on which one rides]; (
A,
TA;) and a vessel, i. e. a ship or boat: (
A,
Mgh,
Msb,
TA:) a saddle; and any kind of vehicle borne by a camel or other beast: (the lexicons passim:) مَرَاكِبُ is the
pl. (
Mgh,
Msb.) Yousay, نِعْمَ المَرْكَبُ الدَّابَّةُ [Excellent, or most excellent, is the thing upon which one rides, the beast]. (
A.) And جَآءَتْ مَرَاكِبُ اليَمَنِ The vessels, or the ships or boats, of El-Yemen came. (
A.)
b3: [And hence المَرْكَبُ as the name of (assumed
tropical:) The principal star (a) of Pegasus; because in the place of the saddle.]
مُرْكِبٌ A colt that has become fit for being ridden. (
TA.) And دَابَّةٌ مُرْكِبَةٌ A beast that has attained the age at which one may ride him during a warring and plundering expedition. (
TA.) مُرَكَّبٌ A man to whom a horse is lent for a portion of the spoil that he may obtain: (
IAar,
TA:) or a man who borrows a horse upon which to go forth on a warring and plundering expedition, and who receives one half of the spoil, the other half being for the lender: (
K:) or one to whom a horse has been given for him to ride, and who has put his foot into the stirrup. (
A.) [Also] Weak in the art of horsemanship, or the management of horses, and the riding of them. (
Ham p. 441.)
b2: [Also Put, or set, one part upon another: set, or fixed, in another thing: composed; constituted; or put together: see its verb, 2.] The stone [set] in the signet-ring is termed مُرَكَّبٌ and ↓ رَكِيبٌ; and so the arrowhead [fixed] in the shaft: (
S:) or رَكِيبٌ signifies, (
K,
TA,) as a
subst., (
TA,) a thing set (مُرَكَّبٌ) in a thing, such as a ring-stone in the bezel, or collet, of the signet-ring. (
K, *
TA.)
A2: Also (
tropical:) Origin: and place of growth or germination or vegetation. (
S,
K,
TA.) You say, فُلَانٌ كَرِيمُ المُرَكَّبِ (
tropical:) Such a one is generous, or noble, in respect of the origin of his rank among his people. (
S, A. *)