ثبو or ثبى
1 ثَبَوْتُ لَهُ خَيْرًا بَعْدَ خَيْرٍ, or شَرًّا, I sent him good after good, or evil [after evil]. (
TA.) [See also 2.]
2 تَثْبِيَةٌ, [
inf. n. of ثبّى, mentioned in the
T and
K, in all its senses, in art. ثبى, and so in the
M, except in the first of the following senses, which is there mentioned in art. ثبى and also in art. ثبو,] The act of collecting (
K,
TA) in successive assemblages (↓ ثُبَةً ثُبَةً). (
TA.) You say, ثبّاهُ He collected it, namely, a thing, (
M,) and water: (
M * and
TA in art. ثبو:) and he added to it, and collected it. (
M,
TA.)
b2: The collecting what is good: and also, what is bad, or evil: thus bearing two
contr. significations. (
K.)
b3: [And hence,] The praising a man in his life-time: (
AA,
S,
K:) or praising him time after time in his life-time: (
TA:) or praising him much; as though relating to him collections (↓ ثُبَات) of praise: (
Z,
TA;) or the mentioning of the sundry good qualities or actions: (
Er-Rághib,
TA:) and the magnifying [a person]; or honouring [him]. (
T, *
K.) You say, ثبّى الرَّجُلَ, (
M,) or ثبّى عَلَى
الرَّجُلِ, (
T,) He praised the man in his life-time: (
T,
M:) because the doing so implies the collecting his good qualities or actions. (
T, *
M.)
b4: [Hence also the
contr. signification,] The blaming, or censuring, much; collecting blame, or censure, from this and that source. (
TA. [The act.
part.
n. is rendered in the
M agreeably with this explanation.])
b5: The act of completing [and augmenting a thing]. (
K.) You say, ثَبِّ مَعْرُوفَكَ
Complete and augment [thy beneficence, or bounty, or favour]. (
T.) And ثبّى اللّٰهُ لَكَ النِّعَمَ [May God complete and augment to thee benefits, or blessings: or] may God send to thee benefits, or blessings. (
TA.) [See also 1.]
b6: The putting a thing into a good, right, or sound, state, and augmenting it. (
T,
K. *)
b7: ثبّى المَالَ He kept, preserved, guarded, or took care of, the property. (
Kr,
M.)
A2: ثَبَّيْتُ عَلَى الشَّىْءِ, (
As,
S,)
inf. n. تَثْبِيَةٌ, (
As,
T,
S,
M,
K,) I kept constantly, or perseveringly, to the thing. (
As,
T,
S,
M,
K.)
b2: The
inf. n. signifies also The keeping, (
T,) or pursuing, (
K,) the way, course, mode of acting, or the like, of one's father: (
T,
K:) or the doing, or acting, like one's father. (
M.)
b3: Also The complaining of one's state, or case, and of one's want; and asking aid, or assistance, and vengeance, or avengement. (
K.) [One of the meanings assigned to the verb by Golius, as on the authority of the
K, and by Freytag after him, is “ Disposuit paravitque se: ”
app. from the former's having found الاِسْتِعْدَادُ
written in a copy of the
K for الاِسْتِعْدَآءُ.]
A3: أَنَا
أَعْرِفُهُ تَثْبِيَةً I know him, or it, with a seeming, not a certain, knowledge. (
T,
TA.)
ثُبَةٌ A company (
T,
S,
M,
K) of men; (
T,
M;) as also ↓ أُثْبِيَّةٌ; (
M,
K; [in the
CK erroneously written اَثْبِيَة;]) and أُثْئِيَّةٌ: (
TA:) a company in a state of separation or dispersion; or a distinct body, or company, of men: (
T:) and a troop of horsemen; such as is termed
عُصْبَــة: (
M,
K: [in the
CK, الـ
ـعَصَبَــةُ is erroneously put for الـ
ـعُصْبَــةُ:]) the
pl. is ثُبَاتٌ and ثُبُونَ (
T,
S,
M,
K) and ثِبُونَ (
S,
M) and (the
pl. of أُثْبِيَّةٌ,
TA) أَثَابِىُّ and أَثَابِيَةٌ, in which last the ة is a substitute for the last ى [of أَثَابِىُّ]: (
M,
TA:) or [
accord. to some,] أَثَابِىُّ, which signifies companies, has no
sing.; but, as some say, its
sing. is ↓ أَثْبِيَّةٌ, of the measure أُفْعُولَةٌ, [originally أُثْبُويَةٌ,] which means a numerous company: (
Ham p. 796:) [it is also said that] ثُبًى is a
pl. of ثُبَةٌ as meaning a company; (
L in art. ثوب, and
Ham p. 271;) and hence the phrase الثُّبَى العَالِى, for الثُّبَى العَالِيَةُ, [the high, or exalted, companies,] the former word being made
masc. because it is like زُلَمٌ [which is
sing. and
masc.]; but some say that this word here means the assemblies of the nobles: (
Ham ubi suprá:)
IAar says, الثُّبَى العَالِى مِنْ مَجَالِسِ الأَشْرَافِ; but [
ISd observes,] this is extraordinary, and I have not heard it except in the poetry of El-Find EzZimmánee. (
M.)
Accord. to some, it is from ثَابَ, being originally ثُوبَةٌ; and its
dim. is ثُوَيْبَةٌ: (
T:) or it is originally ثُبَىٌ: (
S:)
accord. to
Er-Rághib, the letter elided from ثُبَةٌ as meaning “ a company,” but not as relating to a wateringtrough or tank, is ى; and
ISd holds it to be ى: and [if so,] its
dim. is ↓ ثُبَيَّةٌ: (
TA:) [but
ISd adds,]
IJ says that the elided letter is و, because it is this in most cases, as in أَبٌ and أَخٌ and سَنَةٌ and عِضَةٌ &c. (
M in arts. ثبو and ثبى.) [See also art. ثوب. It seems to signify also An assemblage, or a collection, of things of any kind:] see 2, in two places.
b2: Also The middle of a wateringtrough or tank, (
T,
S,
M,
K,) to which the water returns [when it has been emptied], (
S,) or to which what remains of the water returns: (
T:) and the place where the water collects in a valley or low ground: (Aboo-Kheyreh,
T:) but this is from ثَابَ; (
T,
S; *) the ة is a substitute for the و, the medial radical, which is suppressed; for it is originally ثُوَبٌ: (
S:) or it is originally ثُوبَةٌ: (
T:) or it may be from ثَبَّيْتُ “ I collected: ”
but Aboo-Is-hák makes it to be from ثَابَ المَآءُ,
aor. ـُ and this he infers to be the case from their saying that the
dim. is ثُوَيْبَةٌ. (
M.) [See also art. ثوب.]
ثَبِىٌّ One who praises men much [while they are living: see 2]. (
TA.)
ثُبَيَّةٌ: see ثُبَةٌ, of which it is said to be the dim.
أُثْبِيَّةٌ: see ثُبَةٌ, in two places.
مُثَبًّى Property collected together. (
TA.)