عين
1 عَيْنٌ [
app. as
inf. n. of عَانَ, agreeably with
analogy, (like as أَذْنٌ is of أَذَنَ, and أَنْفٌ of أَنَفَ, &c.,)
aor. ـِ signifies The hitting, or hurting, [another] in the eye. (
K.)
b2: And The smiting with the [evil] eye: (
K:) which is said in a
trad. to be a reality. (
TA.) You say, عِنْتُ الرَّجُلَ I smote the man with my [evil] eye. (
S.) and إِنَّكَ لَجَمِيلٌ وَلَا أَعِنْكَ, meaning [Verily thou art beautiful,] and may I not smite thee with the [evil] eye; and ولا أَعِينُكَ, meaning and I will not smite thee &c. (
Lh,
TA.) And المَالَ ↓ تعيّن He (a man) smote the مال [i. e. cattle, or camels, &c.,] with an [evil] eye: (
S:) or الأِبِلَ ↓ تعيّن, and ↓ اعتانها, and ↓ اعانها, he raised his eyes towards the camels, looking at them, and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades his eyes from the sun, (
K,
TA,) to smite them with an [evil] eye, (
K, *
TA,) and he so smote them. (
TA)
b3: عَانَ عَلَيْنَا, (
S,
TA,)
aor. ـِ (
S,)
inf. n. عَيَانَةٌ; (
S,
TA; [in one of my copies of the
S, عِيَانَة;]) and لَنَا ↓ اعتان; both signify He was, or became, a spy, or scout, for us. (
S,
TA.) [Golius mentions also ↓ عاين, construed with ل, in this sense, as from the
S; in which I do not find it.] And one says, لَنَا مَنْزِلًا ↓ اِذْهَبْ فَاعْتَنْ, Go thou, and look for, or seek, a place of alighting for us: (
S:) and
Lh says the like, making the verb
trans. (
TA.) And ↓ بَعَتْنَا عَيْنًا يَعْتَانُنَا, and يَعْتَانُ لَنَا; (
K,
TA;) and يَعِينُنَا, (
K,
TA, but omitted in the
CK,) and يَعِينُ لَنَا, (El-Hejeree,
TA,)
inf. n. عَيَانَةٌ, (
K,
TA,) with fet-h, (
TA) [in the
CK عِيَانَة;]) i. e. [We sent a spy, or scout, to bring us information. (
K,
TA.) [See also مُعْتَانٌ.]
b4: عان الدَّمْعُ, and المَآءُ, (
S,)
inf. n. عَيَنَانٌ (
S,
K) and عَيْنٌ, (
K,
TA,) The tears, and (
tropical:) the water, flowed. (
S,
K. *) And عَانتِ البِئْرُ, inf n.
عَيْنٌ, The well had in it much water. (
TA.)
b5: And حَفَرْتُ حَتَّى عِنْتُ (assumed
tropical:) I dug until I reached the springs, or sources: (
S,
TA:) and in like manner one says, المَآءَ ↓ أَعْيَنْتُ [I reached the water]: (
S:) or, accord, to the
T, one say, حَفَرَ
↓ الحَافِرُ فَأَعْيَنَ and ↓ أَعَانَ. meaning [The digger dug,] and reached the springs, or sources. (
TA.)
A2: عَيِنَ, (
K,)
inf. n. عَيَنٌ, (
S, *
K, [not, as in the
CK, with the ى quiescent.]) and عِيْنَةٌ, (
Lh, *
K.) [He was wide in the eye: or large and wide therein: (see أَعْيَنُ:) or ] he was large in the black of the eye, with width [of the eye itself]. (
K.) 2 عيّن اللّْؤْلُؤَةَ (assumed
tropical:) He bored, perforated, or pierced, the pearl; (
S,
K,
TA;) as though he made to it an eye. (
TA.)
b2: عيّن القِرْبَةَ He poured water into the skin in order that the stitchholes might become closed (
S,
K,
TA) by swelling, (
S,) it being new: and سَرَّبَهَا [
q. v.] signifies the same, as mentioned by
As, (
TA.)
A2: تَعْيِينُ الشَّئِ signifies (assumed
tropical:) The individuating of a thing, or particularizing it; i. e. the distinguishing it from the generality, or aggregate. (
S,
Msb,
TA) عيّنهُ means (assumed
tropical:) He individuated it, &c.: and he particularized, or specified, it by words; mentioned it particularly, or specially. And عيّن لَه كَذَا (assumed
tropical:) He appointed, or prescribed, for him, or he assigned to him, particularly, such a thing: and عيّن عَلَيْهِ كَذَا He appointed against him, or imposed upon him, particularly, such a thing]. Yousay, عَيَّنْتُ المَالَ لِزَيْدٍ (assumed
tropical:) I assigned the property particularly, or specially, to Zeyd. (
Msb.) and أَتَيْتُ فُلَانًا فَمَا عَيَّنَ لِى بِشَئٍْ and مَا عَيَّنَنِىبِشَئٍْ
i. e. (assumed
tropical:) [I came to such a one,] and he did not give me anything: (
Lh,
TA:) or, as some say, he did not direct me to anything. (
TA.) And عَيَّنَ عَلَى السَّارِقِ (assumed
tropical:) He distinguished, or singled out, the thief from among the suspected persons: or, as some say, he manifested against the thief his theft. (
TA.) And عَيَّنْتُ النِّيَّةَ فِى الصَّوْمِ (assumed
tropical:) I purposed the performance of a particular fast. (
Msb.)
b2: عيّن فُلَانًا He told such a one to his face of his vices, or faults, or the like. (I. h,
S,
K.)
A3: عيّن الحَرْبَ بَيْنَنَا
i. q. أَدَارَهَا [He, or it, stirred war, or conflict, or the war or conflicet, between us, or among us]: so in the
K in the
L, ادرها [perhaps for أَدَرَّهَا, but more probably, I think, for أَدَارَهَا]. (
TA.)
A4: عيّن الشَّجَرُ The trees became beautiful and bright, and blossomed. (
K.
TA.)
A5: عيّن الرَّجُلُ The man took [or bought] بِالعِينَةِ i. e. السَّلَفِ [meaning for payment in advance,
accord. to all the explanations that I find of السَّلَف as used in buying and selling; but accord to the
TK, upon credit, i. e. for payment at a future period, agreeably with an explanation of (??_ in the
A and (??) (??) thin by reason of oldness: (
TA:) [or it became lacerated, or worn in holes; as is shown by what here follows.] One says also, تَعَيَّنَتْ أَخْفَافُ الأِبِلِ, meaning (assumed
tropical:) The feet of the camels became lacerated [in the soles], or worn in holes, or blistered; like the water-skin of which one says تعيّن. (
IAar,
TA.)
A6: تعيّن also signifies (assumed
tropical:) It was, or became, clear, or distinct. (
KL.)
b2: And (assumed
tropical:) It was or became, individuated, or particularized; i. e., distinguished from the generality, or aggregate. (
KL,) [Thus signifying, it is quasi-
pass. of عَيَّنَهُ. Hence it means (assumed
tropical:) It had, or assumed, the quality of individuality. And (assumed
tropical:) It was, or became, particularized. or specified, by words; mentioned particularly, or specially. And تعيّن لَهُ It was appointed, or prescribed, for him, or was assigned to him, particularly or peculiarly. And تعيّن عَلَيْهِ (assumed
tropical:) It was appointed against him, upon him, particularly. And hence.] one says, تعيّن عَلَيْهِ الشَّئْ, meaning لَزِمَهُ بِعَيْنِهِ, [i. e. : The thing was, or became, incumbent, or obligatory, on him in particular] (
S,
K.
A7: See also the next paragraph.
8 إِعْتَيَنَ see 1, in tour places.
A2: اعتان الشَّئْ (assumed
tropical:) He took the عَيْن of the thing, (
S,) the (??) thereof. (
S,
TA.) [See also 8 in art. عون])
A3: And He bought the thing upon credit, for payment at a future (??) (
S,
Msb, (??) signifies he took (??) future time; (
Mgh: [in which is
expl. by the words أَخَذَ بِالعِينةِ, and in which عِينَة in a sale is
expl. as meaning نَسِيْئَة;]) and so ↓ تعيّن; (
KL;) [but
Mtr says,] the saying تَعَيّنْ عَلَىّٰ حَرِيرًا as meaning اشْتَرِهْ بِبَيْعِ العِينَةِ I have not found. (
Mgh,) [See also عيّن الرَّجُلُ
expl. as meaning “ The man took بِالعينَةِ. ”]
عَيْنٌ is a
homonym, applying to various things (
Msb:) in the
K. forty-seven (??) assigned to it; but it is said by
MF that its meanings exceed a hundred; those occurring in the
Kur-án are seventeen. (
TA.,) By that which is
app. its primary application, and which is by many affirmed to (??) (
TA,) العَيْنُ signifies The eye: the organ of sight: (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA [in the
S expl. by حَاسَّةُ الرُّؤْيَةِ, evidently used in this sense; in the
Mgh, by المُبْصِرَةُ; in the
Msb and
K, by البَاصِرَةُ; and in a mater place in the
K. by حَاسَّةُ الرُّؤْيَة,
app. as meaning the sense of sight;]) also denoted [emphatically] by the term الجَارِحَةُ [i. e. the organ]; (
TA;) it is that with which the looker sees: (
ISk,
TA;) and is of a human being and of any other animal: (
TA;) (??) is of the
fem. gender; (
S,
K:) and the
pl. [of mult.] as عُيُونٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) also pronounced عُيونٌ, (
K, [in which وَتُكْسَرُ, immediately following عُيُونٌ, has been erroneously supposed by Golius and Freytag to relate to the
sing.,]) and [of pause أَعْيَانٌ and أَعْيُنٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) which last is asserted by
Lh to be sometimes a
pl. of mult., as it is in the
Kur vii. [178 and] 194; (
TA.) and
pl. pl. أَعْيُنَاتٌ: (
K:) the
dim. is ↓ عُيَيْنَةٌ, (
S.) Hence the saying in a
trad. of 'Alee, قَاسَ عَيْنًا بِبَيْضَةٍ جَعَلَ عَلَيْهَا خُطُوطًا [He measured the reach of an eye by means of an egg upon which he made lines]. (
Mgh.) And [hence also] one says, بِعَيْنٍ
مَّا أَرَيَنَّكَ [
lit. With some eye I will assuredly see thee]: it is said to one whom you send, and require to be quick; and means (assumed
tropical:) pause not for anything, for it is as though I were looking at thee. (
TA. [See also art. رأى.]) And لَقِيتُهُ عَيْنَ عُنَّةٍ [I met him so that] I saw him with [or before] my eye, he not seeing me. (
S,
TA.) [And رَأَيْتُهُ عَيْنَ عُنَّةٍ or عُنَّةَ, which see in art. عن. And أَعْطَيْتُهُ عَيْنَ عُنَّةَ and عُنَّة, which also see in art. عن.] and رَأَيْتُهُ عَرْضَ عَيْنٍ I saw him, or it, obviously; nearly. (
TA,
voce عَرْضٌ,
q. v.) And هَا هُوَ عَرْضُ عَيْنٍ [or عَرْضَ عَيْنٍ?] i. e. [Lo, he, or it, is] near [before thee]: and in like manner, هُوَ مِنِّى عَيْنُ عُنَّةٍ [or عَيْنَ عُنَّةٍ? i. e. He is near before me]. (
K.) and لَقِيتُهُ أَوَّلَ عَيْنٍ, (
S,
K,) and أَوَّلَ ذِى عَيْنٍ and ↓ عَائِنَةٍ, (
TA,) I met him, or it, the first thing: (
S,
K,
TA:) and before every [other] thing; as also ↓ أَوَّلَ عَائِنَةٍ and أَدْنَى عَائِنَةٍ: (
S:) or this last means the nearest thing perceived by the eye. (
TA.) And فَعَلْتُ ذَاكَ عَمْدَ عَيْنٍ and عَمْدًا عَلَى
عَيْنٍ (assumed
tropical:) I did that purposely, with seriousness, or earnestness, and certainty: (
S:) or صَنَعَ ذٰلِكَ عَلَى
عَيْنٍ and عَلَى عَيْنَيْنِ, (
K,
TA,) and عَمْدَ عَيْنٍ and عَمْدَ عَيْنَيْنِ, (
K,) or عَلَى عَمْدِ عَيْنٍ and عَلَى عَمْدِ عَيْنَيْنِ, (
TA,) (assumed
tropical:) He did that purposely, (
Lh,
K,
TA,) with seriousness, or earnestness, and certainty. (
K.) And هُوَ عَبْدُ عَيْنٍ (
tropical:) He is like the slave to thee as long as thou seest him, (
S,
K, *
TA,) but not when thou art absent; and so هُوَ عَبْدُ العَيْنِ: (
S:) or he is a man who pretends, or feigns, to thee, his doing that which he does not perform: (
TA:) and (
K,
TA) in this sense, (
TA,) one says also, هُوَ صَدِيقُ عَيْنٍ i. e. (assumed
tropical:) [He is a friend, or a true friend,] as long as thou seest him: (
K,
TA:) and هُوَ أَخُو عَيْنٍ (assumed
tropical:) He is one who acts as a friend hypocritically with thee. (
TA.) أَنْتَ عَلَى عَيْنِى is said in relation to honouring and protecting: (
S,
K,
TA:) [accordingly I would render it (
tropical:) Thou art entitled to be honoured and protected by me above my eye: for the eye is esteemed the most excellent of the organs, (as is said in this art. in the
TA,) and it is that which most needs protection:] أَنْتَ عَلَى رَأْسِى is said in relation to honouring only. (
TA.) And the Arabs say, عَلَى
عَيْنِى قَصَدْتُ زَيْدًا, meaning thereby the regarding with solicitude mixed with fear [so that I would render it (assumed
tropical:)
As one to be regarded with solicitude mixed with fear above my eye I made Zeyd the object to which my mind was directed]. (
TA.) [See another
ex. of عَلَى عَيْنِى (in which it cannot be rendered as above) in a later part of this paragraph.] نَعِمَ اللّٰهُ بِكَ عَيْنًا [in the
CK نَعَّمَ, which is wrong,] means the same as أَنْعَمَهَا. (
K. [See both in art. نعم.]) قُرَّةُ العَيْنِ [signifying مَا قَرَّتْ بِهِ العَيْنُ, as
expl. in the
M and
K in art. قر, i. e. That by which, or in consequence of which, the eye becomes cool, or refrigerated, or refreshed, &c.,] is a phrase used as meaning (assumed
tropical:) A man's child or offspring. (
TA.) فَقَأَ عَيْنَهُ [properly signifying He put out his eye, or blinded it, &c.,] means [sometimes] (
tropical:) he struck him; or struck him vehemently with a broad thing, or with anything; or slapped him with his hand: (صَكَّهُ:) or he was rough, rude, or ungentle, to him in speech. (
TA.) اَلَّذِى فِيهِ عَيْنَاكَ means Thy head. (
TA. [There mentioned preceded by لاتحرمَن: thus dubiously, and perhaps incorrectly, written. What is means, or should be, I know not.])
b2: عَيْنُ الثَّوْرِ (assumed
tropical:) (The eye of the Bull;] the great red star [a] that is upon the southern eye of Taurus, and also [more commonly] called الدَّبَرَانُ. (
Kzw, Descr. of Taurus.) [and عَيْنُ الرَّامِى (assumed
tropical:) The eye of Sagittarius;
app. the two stars v, on the eye thereof.]
b3: عَيْنُ البَقَرِ (assumed
tropical:) [The buphthalmum, or ox-eye;] the [plant called] بَهَار [
q. v.]. (
S in art. بهر.) And عُيُونُ البَقَرِ (
tropical:) A sort of grapes, (
S,
K,
TA,) black, (
K,
TA,) but not intensely so, large in the berries, (
TA,) and round, (
K,
TA,) which are converted into raisins, and are not very sweet: so says
AHn: thus called as being likened to the eyes of the animals termed بَقَر: (
TA:) they are found in Syria: (
S:) or said by some to be peculiar to Syria. (
TA.) and Certain black إِجَّاص [or plums]: (
K,
TA:) thus called for the same reason. (
TA.)
b4: عَيْنُ الهِرِّ (assumed
tropical:) [Cat's-eye;] a certain stone, well known, of no utility. (
TA.)
A2: [فَتَحَ هَيْنَ النَّارِ means (assumed
tropical:) He made an opening in the live coals of the fire, that had become compacted; in order that it might burn up well. (See 1 in art. سخو and سخى.)]
b2: and عَيْنٌ signifies also (assumed
tropical:) The عَيْن [i. e. eye] of the needle: such as is narrow is termed عَيْنُ صَفِيَّة [in which the latter word is
app. a proper name, and, as such and of the
fem. gender, imperfectly
decl., i. e., in this case, written صَفِيَّةَ]. (
TA.)
b3: Also, as being likened to the organ [of sight] in form, or appearance, (
tropical:) A [small round hole or] place of perforation in a [leathern water-bag such as is called] مَزَادَة. (
TA.) And (
tropical:) Thin circles, or rings, or round places, in a skin, (
S,
K,
TA,) which are a fault therein, (
S,
TA,) like أَعْيُن [or eyes; or one of such thin circles &c.]; being likened to the organ [of sight] in form. (
TA.) [See 10.] And (
K) (
tropical:) A fault, or defect, (
K,
TA,) of this description, in a skin. (
TA.)
b4: And (
tropical:) The small hollow or cavity of the knee; (
S,
K; in [some of] the copies of the latter of which, الرَّكِيَّة is erroneously put for الرُّكْبَة;
TA;) likened to the socket of the eye: (
TA:) each knee has عَيْنَانِ [i. e. two small hollows or cavities, the articular depressions for the condyles of the femur], in the fore part thereof, at [the joint of] the سَاق. (
S,
TA.)
b5: And (
tropical:) The piece of skin [or small leathern receptacle] in which are put the بُنْدُق [or bullets] (
K,
TA) that are shot from the قَوْس [
app. meaning the large kind of cross-bow, called balista, or ballista]: (
K, *
TA:) likened to the organ [of sight] in form. (
TA.)
b6: [In the
B,
accord. to the
TA, it is also
expl. as meaning the سنام: but this, I think, is most probably a mistranscription for سَام (
q. v.) as signifying (assumed
tropical:) The hollow, or cavity, in the ground, thus called, in which water remains, or stagnates, and collects.] And (
tropical:) The place [or aperture] whence the water of a قَنَاة [i. e. pipe, or the like,] pours forth: (
K,
TA:) as being likened to the organ [of sight] because of the water that is in it. (
TA.) And, (
K,
TA,) for the same reason, (
TA,) (
tropical:) The place whence issues the water of a well. (
TA.) And, (
S,
Msb,
K, &c.,) for the same reason, as is said by
Er-Rághib, (
TA,) (
tropical:) The عَيْن, (
S,
Msb,) or source, or spring, (
K,
TA,) of water, (
S,
Msb,
K,
TA,) that wells forth from the earth, or ground, and runs: (
TA:) [and
accord. to the
Msb, it
app. signifies a running spring:] of the
fem. gender: (
TA:)
pl. عُيُونٌ and أَعْيُنٌ, (
Msb,
K,) and
accord. to
ISk, sometimes the Arabs said, as a
pl. thereof, أَعْيَانٌ, but this is rare. (
Msb.) Hence a saying, in a
trad., cited and
expl. voce سَاهِرٌ. (
TA.) Also (assumed
tropical:) Abundance of water of a well. (
TA.) And A drop of water. (
TA.) عَيْنُ المَآءِ, [originally signifying “ the source of water,”]
accord. to
Th, means (assumed
tropical:) Life for men; thus in the following verse: أُولَائِكَ عَيْنُ المَآءِ فِيهِمْ وَعِنْدَهُمْ مِنَ الخِيفَةِ المَنْجَاةُ وَالمُتَحَوَّلُ (assumed
tropical:) [Those, life for men is among them; and with them are the means of safety, and the place of removal, from fear]:
accord. to the
A, عَيْنُ المَآءِ فِيهِمْ means good, or means of attaining good, and provision of corn, or abundance of the produce of the earth, are among them. (
TA.)
b7: Also (assumed
tropical:) The عَيْن [meaning eye, or bud, (thus called in the present day,)] of a tree. (Es-Subkee,
TA.)
b8: [and (
tropical:) Sprouting herbage; as being likened to the eye or eyes:] one says, نَظَرَتِ البِلَادُ بِعَيْنٍ or بِعَيْنَيْنِ [
lit. (
tropical:) The lands looked with an eye or with two eyes], meaning, had their herbage come forth: (
K:) or it is said when their herbage comes forth: or, as in the
A, when that which cattle depasture comes forth without [as yet] becoming firm [in the ground, or firmly rooted]: taken from the saying of the Arabs, إِذَا سَقَطَتِ الجَبْهَةُ نَظَرَتِ الأَرْضُ بِإِحْدَى عَيْنَيْهَا فَإِذَا سَقَطَتِ الصَّرْفَةُ نَظَرَتْ بِهِمَا جَمِيعًا (assumed
tropical:) [
lit. When El-Jebheh (the 10th Mansion of the Moon) sets aurorally (i. e. about the 11th of Feb., O.
S.), the land looks with one of its eyes; the, when Es-Sarfeh (the 12th Mansion) sets aurorally (about the 9th of March), it looks with both of them]. (
TA. [See also art. نظر.])
A3: عَيْنٌ also, (
S,
Msb,
K, &c.,) as being likened to the organ of sight, (
TA,) signifies (
tropical:) A spy; and ↓ ذُو العُيَيْنَتَيْنِ [in the
CK ذُو العَيْنَتَيْنِ], in like manner, signifies the spy, (
S,
K,
TA,) and ↓ ذُو العُوَيْنَتَيْنِ likewise, and ذُو العَيْنَيْنِ: (
TA:) he who looks for a people, or party: (
M,
TA:) the watcher, or observer; (
S, *
K, *
TA;) or the scout: (
S, *
Msb,
K, *
TA:)
masc. and
fem.: (
M,
TA:)
accord. to the opinion of
ISd, made by some to accord with a part [i. e. the eye], and therefore
fem.; and by some, to accord with the whole [person], and therefore
masc.: (
TA:)
pl. عُيُونٌ and أَعْيُنٌ, and,
accord. to
ISk, sometimes أَعْيَانٌ. (
Msb.)
b2: And
i. q. مُكَاشِفٌ [
app. as meaning (assumed
tropical:) A discoverer, or revealer, of tidings &c.]. (Es-Subkee,
TA.)
A4: [And (assumed
tropical:) An eye as meaning a look, i. e. an act of looking: and hence, a stroke of an evil eye: or, simply, an evil eye: a meaning of frequent occurrence.] أَصَابَتْ فُلَانًا عَيْنٌ (assumed
tropical:) [An evil eye smote such a one] is said of a person when an enemy or an envier has looked at him and produced such an effect upon him that he has fallen sick in consequence thereof (
TA.) [عَيْنُ الكَمَالِ is applied to an eye believed to have the power of killing by its glance: see an
ex. voce فَقَأَ.]
b2: And (assumed
tropical:) Sight with the eye [or before the eyes; or ocular view]: thus in the saying, لَا أَطْلُبُ أَثَرًا بَعْدَ عَيْنٍ (assumed
tropical:) [I will not seek a trace, or vestige, (or, as we rather say in English, a shadow,) after an ocular view]: (
S,
TA:) or the meaning is, after suffering a reality, or substance, to escape me: (
Har pp. 120 and 174: [this latter rendering being agreeable with explanations of عَيْنٌ which will be found in a later part of this paragraph:]) i. e. I will not leave the thing when I see it ocularly, and seek the trace or vestige, thereof, after its [the thing's] disappearing from me: and the origin of it was the fact that a man saw the slayer of his brother, and when he desired to slay him, he [the latter] said, “ I will ransom myself with a hundred she-camels; ” whereupon he [the other] said, لَسْتُ
أَطْلُبُ أَثَرًا بَعْدَ عَيْنٍ; and slew him: (
TA:) it is a
prov., thus, or, as some relate it, لَا تَطْلُبْ. (
Har p. 120.)
b3: And (assumed
tropical:) Look, or view. (
K,
TA.) It is said in the
Kur [xx. 40], وَالتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِى, (
S,
TA,) and it has been
expl. as there having this meaning [i. e. (assumed
tropical:) And this I did that thou mightest be reared and nourished in my view], as in the
B; or, as
Th says, that thou mightest be reared where I should see thee: (
TA:) or the meaning is, (assumed
tropical:) in my watch, or guard, (
Bd, *
Jel,) and my keeping, or protection. (
Jel. [It is implied by the context in the
S, that عَلَى عَيْنِى is said in this instance in relation to honouring and protecting, as it is in a phrase mentioned in the first quarter of this paragraph; but my rendering of it there is obviously inapplicable here. See also 1 in art. صنع.]) And in like manner it has been
expl. as used in the
Kur [xi. 39], وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا (assumed
tropical:) [And make thou the ark in our view]. (
TA.) [In like manner, also,] فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ, in the
Kur [xxi. 62], means عَلَى مَنْظَرِهِمْ (assumed
tropical:) [i. e. Then bring ye him in the view of the people; منظر being here evidently an
inf. n.]; (
B,
TA:) or [bring ye him] openly, or conspicuously. (
Jel.)
A5: And (assumed
tropical:) The مَنْظَر [as meaning aspect, or outward appearance], (
S,
K,) and شَاهِد [meaning the same as being an evidence of the intrinsic qualities], (
S,) of a man. (
S,
K.) So in the saying of El-Hajjáj to El-Hasan [ElBasree, when he (the former) had asked مَا أَمَدُكَ
“ What was the time of thy birth? ” and the latter had answered (see أَمَدٌ)], لَعَيْنُكَ أَكْبَرُ مِنْ أَمَدِكَ (assumed
tropical:) [Verily thy aspect is greater than thy age], أَمَدِكَ meaning سِنِّكَ. (
S.) And it is said in a
prov., إِنَّ الجَوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ (assumed
tropical:) [Verily the fleet and excellent horse, his aspect is (equivalent to) the examination of his teeth]: (
S,
TA: [
accord. to the latter, عَيْنُهُ meaning شَاهِدُهُ:]) i. e. his external appearance renders it needless for thee to try him and to examine his teeth. (
S and
K in art. فر,
q. v.)
A6: Also, [by a synecdoche, as when it means “ a spy,”] (assumed
tropical:) A human being: (
K:) and any one: (
S,
K:) [in which sense, as when it means “ a spy,” it may be
masc. or
fem.:] and human beings: (
S:) or a company [of people]; (
K;) as also ↓ عَيَنٌ: (
S,
K:) and the people of a house or dwelling: (
K:) and so ↓ عَيَنٌ; (
S,
K;) and the people of a town or country; as also ↓ عَيَنٌ. (
K.) One says, مَا بِهَا عَيْنٌ (assumed
tropical:) There is not in it any one; (
S,
K,
TA;) [i. e. بِالدَّارِ in the house, or dwelling;] as also ↓ عَيَنٌ, (
TA,) and ↓ عَائِنٌ, (
S,
TA,) and ↓ عَائِنَةٌ: (
TA:) and مَا بِهَا عَيْنٌ تَطْرِفُ [virtually meaning the same, but fit. There is not in it an eye twinkling]. (
TA.) And ↓ مَا رَأَيْتُ ثَمَّ عَائِنَةً i. e. (assumed
tropical:) [I was not there] a human being. (
TA.) And بَلَدٌ قَلِيلُ العَيْنِ (assumed
tropical:) [A town, or country,] having few human beings, (
S.) or few people. (
TA.)
A7: and (assumed
tropical:) A lord, chief, or chief personage: (
K,
TA:) in [some of] the copies of the
K, السدّ or الشدّ is erroneously put for السَّيِّدُ: (
TA:) the great, or great and noble, person of a people or party: (
K,
TA:) and the head, chief, or commander, of an army: (
TA:) the
pl. is أَعْيَانٌ: (
TA:) which signifies [lords, chiefs, or chief personages: &c.: and] the eminent, or high-born, or noble, individuals (
S,
Mgh,
Msb,
TA) of a people, or party, (
S,
Mgh,) or of men; (
Msb;) and the most excellent persons. (
TA.)
b2: Hence, (
Mgh,
Msb,) as
pl. of عَيْنٌ, (
K,) أَعْيَانٌ signifies also ا Brothers from the same father and mother: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) this brotherhood is termed ↓ مُعَايَنَةٌ: (
S,
K:) and أَوْلَادُ الأَعْيَانِ means the sons of the same father and mother. (
Msb in art. عل. [See عَلَّةٌ.])
b3: Also. the
sing., (assumed
tropical:) The choice, or best, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) of a thing, (
S,
K,) or of goods, or household-goods, or furniture and utensils, (
Mgh,
Msb,
TA,) and of camels, or cattle, or other property, (
TA,) and so ↓ عِينَةٌ, (
S,
K,
TA,) of which the
pl. is عِيَنٌ, (
TA,) like عِيمَةٌ: (
S:) ↓ عِينَةُ الخَيْلِ signifies (assumed
tropical:) the fleet and excellent of horses. (
Lh,
TA.) And (assumed
tropical:) Highly prized, in much request, or excellent. (
TA.) And, as applied to a deenár, (assumed
tropical:) Outweighing, so that the balance inclines with it. (
TA.)
b4: And (assumed
tropical:)
i. q. مَالٌ, (
K,
TA,) [i. e. Property, or such as consists of camels or cattle,] when of a choice. or of the best, sort. (
TA.)
A8: and (assumed
tropical:) Such as is ready, or at hand, (
K,
TA,) present, (
TA,) or within one's power, or reach, (
S,
TA,) of property. (
S,
K,
TA.) And (assumed
tropical:) Anything present, or ready, (
K,
TA,) found before one. (
TA.) You say, بِعْتُهُ عَيْنًا بِعَيْنٍ (assumed
tropical:) I sold it ready merchandise for ready money. (
Msb.)
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) Ready money; cash: or simply money:
syn. نَقْدٌ: (
T,
Mgh,
Msb,
TA:) not عَرْضٌ [
q. v.]: (
Mgh:) and sometimes, دَرَاهِمُ. (
Msb.) So in the saying عَيْنٌ غَيْرُ دَيْنِ (assumed
tropical:) [Ready money, not debt]. (
TA.) And [hence also] one says, اِشْتَرَيْتَ بِالدَّيْنِ أَوْ بِالعَيْنِ (assumed
tropical:) [Didst thou buy on credit or with ready money?]. (
Msb.)
b3: And ا A present gift. (
Mgh,
TA.) So in the saying (
Mgh,
TA) of a rájiz (
TA) satirizing a man, (
Mgh,) وَعَيْنُهُ كَالكَالِئِ الضِّمَارِ [And his present gift is a thing not hoped for, like the unseen debt of which the payment is deferred by the creditor:] meaning, his present gift is like the absent that is not hoped for. (
Mgh,
TA.) [And hence,
app.,] أَصَابَتْهُ عَيْنٌ مِنْ عُيُونِ اللّٰهِ, occurring in a
trad., means, خَاصَّةٌ مِنْ خَوَاصِّ اللّٰهِ [i. e. (assumed
tropical:) A particular, or special, gift of God betided him]. (
TA.)
b4: Also (assumed
tropical:) A deenár: (
S,
K:) or deenárs; (
Az,
TA;) [i. e.] coined gold; (
Mgh,
Msb; *) different from وَرِقٌ [which signifies “ coined silver or “ dirhems ”]. (
Mgh.) They said, عَلَيْهِ مِائَةٌ عَيْنًا (assumed
tropical:) [On him is incumbent the payment of a hundred deenars]: but properly one should say عَيْنٌ, because it is identical with what precedes it (
Sb,
TA.)
b5: And The half of a dánik [
app. deducted] from seven deenars: (
K,
TA:) mentioned by
Az. (
TA.)
b6: And (
tropical:) Gold, (
K,
TA,) in a general sense; as being likened to the organ [of sight], in that the former is the most excellent of the metals, like as the latter is the most excellence of the organs. (
TA.)
A9: And (
tropical:) The sun itself; (
A,
K,
TA;) as being likened to the organ [of sight], because the former is the most noble of the stars, like as the latter is the most noble of the organs. (
TA:) or (
K,
TA) the عَيْن of the sun; (
S,
Msb,
TA;) i. e. the شُعَاع thereof; (
K,
TA,) [meaning its rays, or beams,] upon which the eye will act remain fixed: (
TA:) or [more commonly] the عَيْن means the قُرْص [
q. v., that is disk] of the sun. (
KL.) [Using it in the first of these senses.] one says, طَلَعَتِ العَيْنُ (
tropical:) [The sun rose], and غَابَتِ العَيْنُ [The sun set]. (
Lh,
TA.)
A10: And (assumed
tropical:) A thing's نَفْس [i. e. its self]; (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA;) and its ذَات [which means the same]; (
K,
TA:) and its شَخْص, which means nearly, or rather exactly, the same as its ذات; (
TA;) [and likewise a man's person, as does also ↓ عِيَانٌ, (see exs. in
Har pp. 20 and 45,) and the material substance of a thing;] and its أَصْل [as meaning its essence, or constituent substance]: (
TA:)
pl. أَعْيَانٌ, (
Mgh,
Msb,
TA,) not أَعْيُنٌ nor عُيُونٌ. (
Mgh,
TA.) One says, هُوَ هُوَ عَيْنًا and هُوَ هُوَ بِعَيْنِهِ (assumed
tropical:) (It is it itself, or he is he himself]: (
S,
TA:) بِ when prefixed to عَيْن, [thus] used as a
corroborative, being redundant. (
Mughnee in art. بِ.) and لَا آخُذُ إِلَّا دِرْهَمِى بِعَيْنِهِ (assumed
tropical:) [I will not take aught save my dirhem itself]. (
S.) And أَخَذْتُ مَالِى
بِعَيْنِهِ (assumed
tropical:) I took my property itself. (
Msb.) and هذِهِ أَعْيَانُ دَرَاهِمِكَ (
Lh,
TA) and دَرَاهِمُكَ بِأَعْيَانِهَا (
Lh,
Mgh, *
Msb,
TA) (assumed
tropical:) These are thy dirhems themselves]. And هُمْ إِخْوَتُكَ بِأَعْيَانِهِمْ (assumed
tropical:) [They are thy brothers themselves]. (
Msb.) And عَيْنُ الرِّبَا occurs in a
trad. as meaning (assumed
tropical:) Usury itself. (
TA.) [مَوْضِعٌ بِعَيْنِهِ, a phrase very frequently occurring in the
L and
TA &c., means (assumed
tropical:) A certain, or particular, place: and in a similar manner بِعَيْنِهِ is used after the mention of a plant &c.] One says also جَآءَ بِالأَمْرِ مِنْ عَيْنٍ صَافِيَةٍ i. e. (assumed
tropical:) [He brought forth, brought to light, or declared, the affair] from its very essence. (
TA.) And بِالحَقِّ بِعَيْنِهِ means (assumed
tropical:) With truth, clearly and manifestly. (
TA.) [In grammar, اِسْمُ عَيْنٍ means (assumed
tropical:) A real substantive; the name of a real thing; also termed اِسْمُ ذَاتٍ; and sometimes termed عَيْنٌ alone: opposed to اِسْمُ مَعْنًى i. e. an
ideal substantive.]
A11: عَيْنٌ ثَاقِبَةٌ means (assumed
tropical:) Certain, or sure, news or information. (A and
TA in art. ثقب.)
A12: And العَيْنُ [sometimes] signifies (assumed
tropical:) Knowledge; [or rather sure, or certain, and manifest, knowledge;] which is also termed عَيْنُ اليَقِينِ. (
TA.)
A13: And (assumed
tropical:) Might (العِزُّ). (
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) Health and safety (العَافِيَةُ). (
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) Thirst; and so الغَيْنُ. (
TA in art. غين.)
A14: And (assumed
tropical:) The صُورَة [which generally means form, or the like: but it has many other significations; one of which is essence, before mentioned as a meaning of عَيْنٌ]. (
TA.)
A15: And it signifies also النَّاحِيَةٌ [
app. as meaning (assumed
tropical:) The part, or point, towards which one directs himself]: (
K,
TA:) or,
accord. to some, particularly that of the قِبْلَة [i. e. that towards which one directs his face in prayer]: (
TA:) [or] it signifies also the true direction of the قِبْلَة: (
K,
TA:) or the part that is on the right of the قِبْلَة of El-'Irák: [whence] one says, نَشَأَتِ السَّحَابَةُ مِنْ قِبَلِ العَيْنِ (assumed
tropical:) [The cloud rose from the part on the right of the قبلة of El-'Irák]: (
S: [see also خَسْفٌ:]) or this means, from the direction of the قبلة of El-'Irak; and the Arabs say that this scarcely ever, or never, breaks its promise [of giving rain]: when it rises from the direction of the sea, and then goes northward, one says عَيْنٌ غُدَيْقَةٌ; and this is usually most disposed to rain: (
TA:) غُدَيْقَة is a
dim. of magnification, meaning abounding with water. (
TA in art. غدق.) Also (assumed
tropical:) The clouds (سَحَاب) that have come from the direction of the قِبْلَة: (
K, *
TA:) or, from the direction of the قبلة of El-'Irák: or, from the right thereof: (
K,
TA:) and it is said in the
B to signify [simply] السَّحَابُ [the clouds]; (
TA;) and so الغَيْنُ. (
TA in art. غين.) And,
accord. to
Th, مَطَرُ العَيْنِ signifies (assumed
tropical:) The rain that is from the direction of the قِبْلَة: or, from the direction of the قبلة of El-'Irák: or, from the right thereof. (
TA.) The saying of the Arabs مُطِرْنَا بِالعَيْنِ (assumed
tropical:) [We were, or have been, rained upon by the عين] is allowed by some, but disapproved by others. (
TA.)
b2: And [hence,
app.,] (assumed
tropical:) The rain that continues during some days, (
S,
K,
TA,) some say five, and some say six, or more, (
TA,) without clearing away. (
S,
K,
TA.)
A16: عَيْنٌ signifies also (assumed
tropical:) Usury;
syn. رِبًا; (
K,
TA; [see also عَيْنُ الرِّبَا above;]) and so ↓ عِينَةٌ. (
TA.) And (assumed
tropical:) An inclining in the balance; (
Kh,
Mgh,
K,
TA;) said to be the case in which one of the two scales thereof outweighs the other: (
TA:) one says, فِى المِيزَانِ عَيْنٌ, meaning (assumed
tropical:) In the balance is an unevenness; (
S,
TA;) a little inclining in the tongue thereof: and the word is
fem. (
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) The tongue [or cock, itself,] of the balance. (
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) A scale of a balance; i. e. either of the two scales thereof. (
TA.) Also (assumed
tropical:) A small بَيْت [meaning partition, or part divided from the rest,] in a chest. (
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) A مِحَشَّة [
app. meaning a thing in which حَـ
ـشِيش, or dry herbage, is put]. (
TA.)
b3: [And (assumed
tropical:) Either half, or one side, of a خُرْج, or pair of saddle-bags.] And A certain bird, (
K,
TA,) yellow in the belly, أَخْضَر [generally in a case of this kind meaning of a dingy, or dark, ash-colour or dust-colour] in the back; of the size of the [species of collared turtle-dove called]
قُمْرِىّ. (
TA.) Also (assumed
tropical:) [The letter ع;] one of the letters of the alphabet, (
S,
K,) of those termed حَلْقِيَّة and مَهْجُورَة. (
K. [See art. ع.])
b2: and (assumed
tropical:) The middle [radical letter] of a word [of the triliteral-radical class; the root of such a word being represented by فعل]. (
TA.)
b3: In the calculation by means of the letters ا, ب, ج, د, &c., it denotes Seventy. (
TA.) عِينٌ, originally عُيْنٌ,
pl. of أَعْيَنُ [
q. v.]: (
S,
K: *)
A2: and also, (as a contraction of عُيُنٌ,
IB,
TA,)
pl. of عِيَانٌ: (
AA,
S,
IB:) [and of عَيُونٌ.]
عَيَنٌ The quality denoted by the
epithet أَعْيَنُ [
q. v.; i. e. width in the eye; &c.]; (
S;) and so ↓ عِينَةٌ. (
Lh,
TA.) [See also 1, last sentence; where both are mentioned as
inf. ns.]
A2: See also عَيْنٌ, in the third quarter of the paragraph, in four places.
A3: And see the paragraph here following.
عِينَةٌ: see the next preceding paragraph.
b2: Also The part that surrounds the eye of a ewe; (
K,
TA;) like the مَحْجِر of a human being. (
TA.)
b3: And Goodly appearance: so in the saying, هٰذَا ثَوْبُ عِينَةٍ [This is a garment of goodly appearance]. (
S,
K)
b4: See also عَيْنٌ, latter half, in three places.
b5: Also
i. q. سَلَفٌ [in buying and selling; i. e. Any money, or property, paid in advance, or beforehand, as the price of a commodity for which the seller has become responsible and which one has bought on description: or payment for a commodity to be delivered at a certain future period with something additional to the equivalent of the current price at the time of such payment: or a sort of sale in which the price is paid in advance, and the commodity is withheld, on the condition of description, to a certain future period: but it seems to be in most cases used in one or another of the senses
expl. in what here follows]. (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA.) and one says, بَاعَهُ بِعِينَةٍ meaning بِنَسِيْئَةٍ [i. e. He sold it upon credit, for payment at a future time]: (
A,
Mgh: [see 8:]) or, as some say, [and more commonly,] العِينَةُ is the buying what one has sold for less than that for which one has sold it: and ↓ العَيَنُ signifies the same: (
Mgh:) or,
accord. to
Az, the selling a commodity for a certain price to be paid at a certain period, and then buying it for less than that price with ready money: [see 2, last quarter:] this is unlawful when the buyer makes it a condition with the seller that he shall buy it for a certain price; but when there is no condition between them, it is allowable
accord. to Esh-
Sháfi'ee, though forbidden by some others; and he used to call it the sister of usury: and the sale of a commodity by the purchaser [thereof upon credit] to other than the seller of it, on the spot (
lit. in the sitting-place), is also termed عِينَةٌ; but is lawful by common consent: (
Msb:) or it is the case of a man's coming to another man to ask of him a loan, which the latter does not desire to grant, coveting profit, which is not to be obtained by a loan, wherefore he says, “I will sell to thee this garment for twelve dirhems upon credit, for payment at a certain time, and its value is ten [which thou mayest obtain by selling it for ready money]. ” (
KT: in some copies of which the word thus
expl. is [erroneously] written العَيْنِيَّةُ instead of العِينَةُ.) [See also زَرْنَقَةٌ. The word is generally held to be derived from عَيْنٌ as signifying “ ready money ” or “ ready merchandise. ”]
b6: Also The مَادَّة [meaning accession to the strength or forces] of war: (
K, *
TA:) used in this sense in a verse of Ibn-Mukbil [in which it is shown to be so used as being likened to the accession, to the quantity of milk, which has collected and become added to that previously left in the udder: see مَادَّةٌ]. (
TA.) لَقِيَهُ عِيَنَةً: see 3.
عَيْنُونٌ A certain plant, found in El-Andalus, that attenuates the humours of the body, when cooked with figs. (
TA.) عِيَانٌ an
inf. n. of 3. (
S,
Msb.)
b2: [And Clear, evident, manifest, open, or public: thus, by the
Pers\. word اَشْكَارْ, the
KL explains عيان, which, in my copy of that work, is written عَيَان, evidently, I think, a mistranscription for عِيَان, an
inf. n. of 3, used in the sense of a
pass. part. n., agreeably with a well-known license,
lit. meaning ocularly seen: see ضِمَارٌ, under which I have rendered its contrary by “ unseen; not apparent. ”]
b3: See also عَيْنٌ, latter half.
A2: Also A certain iron thing among the appertenances of the فَدَّان, (
S,
K,) or فَدَان [i. e. plough], this word (فدان) written in the copies of the
S, [as in the
K,] with teshdeed to the د, but, as
IB says, it is without teshdeed when signifying the implement with which ploughing is performed:
accord. to
AA, the لُؤْمَة, i. e. the سِنَّة [or share] with which the earth is ploughed up, is called the عِيَان when it is upon the فَدَان [or plough]: or,
accord. to the
M, the عِيَان is a ring at the extremity of the لُؤْمَة and the سليب. [
app. a mistranscription] and the دُجْرَانِ [two pieces of wood upon which the share is bound]: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَعْيِنَةٌ and [of mult.] عُيُنٌ, with two dammehs; (
K;) or عِينٌ, originally of the measure فُعْلٌ [i. e. عُيْنٌ]; (
S;)
accord. to
AA, عِينٌ, with kesr only;
accord. to
IB, عُيُنٌ, with two dammehs, and, when the ى is made quiescent, عِينٌ, not عُيْنٌ. (
TA).
A3: اِبْنَا عِيَانٍ means Two birds, (
K,
TA,) from the flight, or alighting-places, or cries, &c., of which, the Arabs augur: (
TA:) or two lines which are marked upon the ground (
S,
K) by the عَائِف [or augurer], by means of which one augurs, from the flight, &c., of birds; (
S;) or which are made for the purpose of auguring; (
TA;) then the augurer says, اِبْنَىْ عِيَانْ أَسْرِعَا البَيَانْ [O two sons of 'Iyán, hasten ye the manifestations] (
K, *
TA: [see 1 in art. خط:]) in the copies of the
K, اِبْنَا is here erroneously put for اِبْنَى or, as some say اِبْنَا عِيانٍ means two well-known diviningarrows: (
TA:) and when it is known that the gaming arrow of him who plays therewith wins, one says, جَرَى ابْنَا عِيَانٍ [
app. meaning The two sons of 'Iyán have hastened. i. e. the two arrows so termed: as seems to be indicated by (??) cited in the
L (in which it is followed by the words بِالشِّوَآءِ المُضَهَّبِ with the roast meat (??) thoroughly cooked), and also by what here fel-lows]: (
S,
L,
K.
TA:) these [arrows] being called اِبْنَ عِيَانٍ because by means of them the people [playing at the game called المَيْسِر see the winning and the food [i. e. the hastily cooked flesh of the slaughtered camel]. (
L,
TA.) رَجُلٌ عَيُونٌ (
K,
TA) and ↓ عَيَّانٌ (
TA) A man who smites vehemently with the [evil] eye; as also ↓ مِعْيَانٌ: (
K,
TA,)
pl. [of the first] عينٌ and عُيُنٌ. (
K.) عُيَيْنَةٌ: and ذُو العُيَيْنَتَيْنِ and ذُو العُوَيْنَتَيْنِ: see عَيْنٌ, in the former half of the paragraph.
عَيَّنٌ: see the next paragraph, in two places.
رَجُلٌ عَيِّنٌ A man quick to weep. (
TA.)
b2: And سِقَآءٌ عَيِّنٌ, (
S,
K,) and ↓ عَيَّنٌ, (
K,) the latter less common, and said to be the only instance of an
epithet of the measure فَيْعَلٌ with an infirm [medial] radical, or it may be of the measure فَوْعَلٌ or فَوْعَلٌ, and in either of these two cases not without a parallel, (
TA,) and ↓ مُتَعَيِّنٌ, (
S,
K,) (assumed
tropical:) A skin, for water, or for milk, having thin circles, or rings, or round places, [likened to eyes,] rendering it faulty: (
S:) or of which the water runs forth: (
Lh,
K:) or new; (
K;) or thus عَيِّنٌ and ↓ عَيَّنٌ, in the
dial. of Teiyi; and so قِرْبَةٌ عَيِّنٌ in that
dial.: the
pl. of عيّن applied to a skin is عَيَائِنُ, with hemzeh because the place thereof is near to the end. (
TA.) عَيَّانٌ: see عَيُونٌ.
عَائِنٌ Smiting with the [evil] eye. (
S,
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) Flowing water: (
S:) or so مَآءٌ عَائِنٌ; from عَيْنُ المَآءِ. (
TA.)
b3: See also عَيْنٌ, third quarter.
عَائِنَةٌ: see عَيْنٌ, first quarter, in two places:
b2: and again, third quarter, in two places.
b3: One says also, رَأَيْتُ عَائِنَةً مِنْ أَصْحَابِهِ, meaning I saw a party of his companions who saw me. (
TA.)
b4: And رَأَيْتُهُ بِعَائِنَةِ العِدَا I saw him where the eyes of the enemy were seeing him. (
TA.)
b5: And عَائِنَةُ بَنِى فُلَانٍ The herds, or flocks, or herds and flocks, (أَمْوَال,) and pastors, of the sons of such a one. (
S.) أَعْيَنُ A man wide in the eye: (
S,
Mgh:) or large and wide therein. (
Lh,
TA:) or large in the black of the eye, with width [of the eye itself]: (
K.)
fem. عَيْنَآءُ; (
S:) when is applied to a woman as meaning beautiful and wide in the eyes (
Msb:)
pl. عِينٌ, (
S,
Msb,) originally عُيْنٌ (
S.)
b2: Hence. (
S,) عينٌ is an appellation of Wild oxen; (
S,
K,
TA:) as an
epithet in which the quality of a
subst. predominates: (
TA:) and أَعْيَنُ, of the wild bull, (
S,
ISd,
K,) which one should not call ثَوْرٌ أَعْيَنُ: (
ISd,
K:) and عَيْنَآءُ, of the (??) (
S:) and women are likened to these wild animals. (
TA,)
b3: عَيْنَاءُ also signifies, applied to a sheep or goat (شَاة), Of which the eyes are black one the rest white; and some say, or the converse thereof: in this sense used as an
epithet. (
TA.)
b4: (??) A good or beautiful, word or saying (??) a woman beautiful and wide on the eyes (
Msb:) opposed to عَوْرآءُ. (??)
b5: And. applied to a ??
i. q. ??: (
K) [i. e.
accord. to the
TK. which is followed by Freytag, applied to a rhyme or meaning Having what is termed ??: (see De Sacy's Ar. (??), see, ed., ii. 657) but this explanation may be conjectural; and, (??) the meaning may be (assumed
tropical:) (??) an effective an applied to a verse on an ode]
b6: And
i. q. ?? (
K) [
accord. to the
TK as an
epithet applied to land, and meaning (assumed
tropical:) Black likened to the eye of the buffalo; for ?? was sometimes termed by the Arabs خُضْرَة. but this explanation also may be conjectural; and ا rather think that it is so, and that by خَضْرآءِ is here meant (assumed
tropical:) a bucket with which water has been drawn long, so that it has become green or blackish; (see أَخْضرْ,) agreeably with the following explanation, which is immediately subjoined in the
K].
b7: And A water-skin (قِرْبَة) ready to become lacerated, or rent, (
K,
TA, [see عَيْنٌ,]) and worn out. (
TA.) مَعَانٌ [A place in which one is seen]. One says, القَوْمُ مِنْكَ مَعَانٌ [in which the last word is
app. a mistranscription. for بِمَعَانٍ, as in
Har p. 22,] The people, or party are [in a place] where thou sees them with thine eye. (
TA.)
b2: And A place of alighting or abode, (
K,
TA,) and one in which one is known to be, (
TA.) So in the saying, الكُوفَةُ مَعَانٌ مِنهْا [El-Koofeh is a place of our alighting or abode, &c.,] (
TA.) مَعِينٌ Smitten with the [evil] eye; as also ↓ مَعْيُونٌ, the complete form: (
S,
TA:) or,
accord. to Ez-Zejjájee, the former has this meaning, but ↓ المَعْيُونُ means اَلَّذِى فِيهِ عَيْنٌ [in which the last word is probably a mistranscription for عَيْبٌ; so that the meaning is, in whom is a fault, or defect], (
L,
TA.) A poet says, (
S,) namely, 'Abbás, (
TA,) قَدْ كَانَ قَوْمُكَ يَحْسَبُونَكَ سَيِّدًا
↓ وَإِخَلُ أِنَّكَ سَيِّدٌ مَعْيُونُ [Thy people, or party, used to reckon thee a chief; but I think that them art a chief (??) with the evil eye, or, perhaps, in whom is a fault, or defect]. (
S,
TA.)
b2: مَآءٌ مَعِينٌ and ↓ مَعْيُونٌ (
S,
K:) (assumed
tropical:) Water of which one has reached the (??) or sources, by digging: (
S:) or water that is apparent (ظَاهِرٌ, for which the
CK has ظاهرٌ), (
K,
TA,) seen by the eye, (
TA,) running upon the surface of the earth: (
K,
TA:) Bedr Ibn-(??) El-Hudhalee says.
↓ مَآءٌ يُجِمُّ لِحَافِرٍ مَعْيُونِ [meaning Water collecting for a digger of which the springs have been reached by digging]; the last word, it as said, being put by him in the
gen. case because of the proximity (??) a word (??) that case, agreeably with a poetic license of which there are many (??) مَعْيُونٌ, as it is an
epithet (??) Respecting the measure of مَعِينٌ, which (??) from عَيْنُ المَآءِ. and explain as meaning (??) the source apparent, (??) (??) some say that it is an (??) of مَفْعُولٌ though not having a verb; and some, that of the measure فَعِيلٌ, from المعْنُ signifying the drawing of water. (
TA.) In the say إِنْ كَانَتِ البَشَرُ مَعِينًا لَا تُنْزَحُ, meaning [If the (??) one] having a running spring, (that was not (??) entirely exhausted,] معينا is made
masc. to (??) with the word [??, which is
masc. in form though
fem. by usage]; or it is thus because (??) imagined to be of the measure فَعِيل, in the sense of the measure مَفْعُول; or because it is for ذَاتَ مَعِينٍ, i. e. [having] water running upon the surface of the earth. (
Mgh.) In the
Kur xxxvii.
44. [and in like manner in lvi. 18.] مَعِين is used as meaning (assumed
tropical:) Wine running upon the surface of the earth, like rivers of water. (
Jel.)
b3: عَيْنٌ
↓ مَعْيُونَةٌ means (assumed
tropical:) A spring, or source, having a continued increase of water (Aboo-Sa'eed,
TA.) مُعَيَّنٌ (assumed
tropical:) A garment figured with eyes (
S in art. برج:) or a garment in the figuring of which are small تَرَابِيع [
app. meaning quadrangular forms (in the
CK تَرْبِيع)] like the eyes of wild animals. (
K.)
b2: And (assumed
tropical:) A bull having a blackness between his eyes: (
K:) or a bull; so called because of the largeness of his eyes: or so called because having spots of black and white, as though there were eyes upon his skin. (
Ham p. 293.)
b3: And (assumed
tropical:) Locusts (جَرَاد) which, when stripped of the integument, are seen to be white and red: mentioned by
Az in art. ينع, on the authority of
ISh. (
TA.)
A2: [Also, as
pass. part. n. of 2, (assumed
tropical:) Individuated, or particularized; i. e. distinguished from the generality, or aggregate: &c.: see the verb. Hence] نِيَّةٌ مُعَيَّنَةٌ means [A distinct, particular, or special, purpose;
lit.] a purpose made distinct: and it is allowable for one to
attribute the action to the purpose, tropically; and thus to say ↓ نِيَّةٌ مُعَيِّنَةٌ [A distinguishing purpose], using the
act. part. n. (
Msb.) مُعَيِّنٌ: see an
ex. of its
fem. in what next precedes.
مِعْيَانٌ: see عَيُونٌ. [And see also مُعْتَانٌ.]
مَعْيُونٌ and its
fem.: see مَعِينٌ, in six places.
مُعْتَانٌ An explorer of a people or party, who is sent before to seek for herbage and water and the places where rain has fallen, (
K,
TA, [in the
CK, المِعْيانُ is erroneously put for المُعْتَانُ,]) and who searches for news or tidings. (
TA.) مُتَعَيِّنٌ: see عَيِّنٌ.