رم
ى
1 رَمَى الشَّىْءَ, (
T, *
S,
M,
K,)
aor. ـْ (
T,)
inf. n. رَمْىٌ; (
T,
M;) and رَمَى بِهِ; (
M,
K;) He threw, cast, or flung, the thing, (
S,
K,) مِنْ يَدِهِ from his hand; (
S,
TA;) as also ↓ ارمى; (
M,
K;) i. e. ارمى الشَّىْءَ مِنْ يَدِهِ: (
M: [in the
K it is implied that one says also بَهِ ↓ ارمى; agreeably with a phrase mentioned in what follows:]) you say, الحَجَرَ مِنْ يَدِى ↓ أَرْمَيْتُ I threw the stone from my hand: (
S:) and الفَرَسُ بِرَاكِبِهِ ↓ ارمى
The horse threw, or threw down, [i. e. threw off,] his rider: (
T:) رَمَيْتُ الرَّجُلَ is said إِذَا رَمَيْتَهُ بِيَدِكَ; [i. e., as meaning رَمَيْتُهُ بِيَدِى; which may be rendered I threw him (the man) with my hand; and also I threw, or shot, at him (the man) with my hand;] but when you remove him from his place, you say, عَنِ الفَرَسِ وَغَيْرِهِ ↓ أَرْمَيْتُهُ [I threw him, or threw him down or off, from the horse &c.]: (
Msb:) and عَنْ فَرَسِهِ ↓ طَعَنَهُ فَأَرْمَاهُ, meaning [He thrust him, or pierced him, with his spear,] and threw him, or threw him down [or off], from his horse: (El-
Fárábee,
S,
Msb:) and الحِمْلَ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِ ↓ أَرْمَيْتُ I threw down the load from the back of the camel. (
T.) وَمَا رَمَيْتَ
إِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمَى, in the
Kur [viii. 17], is said by Aboo-Is-hák to be
tropical, and to mean (
tropical:) And thou didst not cast [in effect, or] so as to attain the point that was attained, [when thou didst cast,] but God [cast in effect, i. e.,] overruled the casting: or,
accord. to Abu-l-' Abbás, the meaning is, (assumed
tropical:) thou didst not cast fear, or terror, into their hearts, when thou didst cast the pebbles, [but God cast the fear, or terror:] or,
accord. to
Mbr, (assumed
tropical:) thou didst not cast with thy strength, when thou didst cast, but with the strength of God thou didst cast [so that in effect God cast]. (
T. [See also another explanation in what follows.])
b2: [رَمَى بِسَلْحِهِ He cast forth his excrement, or ordure, or properly, in a thin state, is a phrase of frequent occurrence.]
b3: You say also, رَمَيْتُ بِالسَّهْمِ [I shot the arrow],
inf. n. رَمْىٌ and رِمَايَةٌ. (
S.) And رَمَى عَنِ القَوْسِ, (
S,
M,
Msb,) or رَمَى السَّهْمَ عَن القَوْسِ, (
Mgh, *
K,) and عَلَيْهَا, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. رَمْىٌ (
Mgh,
Msb,
K) and رِمَايَةٌ, (
Mgh,
K,) [He shot, or shot the arrow, from, and upon, meaning with, the bow;] and
accord. to El-Ghooree, بِهَا also; (
Mgh;) but one should not say رَمَى بِهَا, (
S,
M,
Msb,
K,) unless meaning “ he threw it from his hand; ”
though some make it to mean [رَمَى عَنْهَا or] رَمَى
عَلَيْهَا, making the ب to be instead of عن or على. (
Msb.)
b4: And رَمَى القَنَصَ, (
S,
M,) or الصَّيْدَ, [He shot, or shot at, the animal, or animals, of the chase,]
inf. n. رَمْىٌ and رِمَايَةٌ, (
Msb,) or رَمْىٌ, and none other. (
M.) [And رَمَاهُ بِكَذَا He threw at him, cast at him, or shot at him, with such a thing; i. e. he threw it, cast it, or shot it, at him: and, more commonly, he threw at him, or cast at him, and hit him, or he shot him, with such a thing: namely, with a stone, an arrow, &c. and رَمَاهُ بِحِجَارَةً He threw at him with stones, threw stones at him: and he pelted him with stones, i. e. threw at him and hit him with stones.] and رَمَى فِى الأَغْرَاضِ [He shot, or cast, at the butts]. (
ISk,
T,
S,
M.)
b5: [Hence,] one says, in cursing a person, رَمَى اللّٰهُ فِى يَدِهِ, and أَنْفِهِ, (assumed
tropical:) [May God aim at, and smite, with some bane, or malady, his hand, or arm, and his nose,] and in like manner in relation to other members. (
M,
K. *) [And رَمَاهُ اللّٰهُ بِكَذَا, sometimes meaning (assumed
tropical:) God smote him, or afflicted him, with such a thing: but generally, may God smite him, or afflict him, with such a thing; as in the saying,] رَمَاهُ اللّٰهُ بِدَآءِ الذِّئْبِ (assumed
tropical:) [May God smite him, or afflict him, with the disease of the wolf]; a
prov., meaning may God destroy him, or cause him to perish; because [it is said that] the wolf has no disease but death: or, as some say, the meaning is, رَمَاهُ اللّٰهُ بِالجُوعِ [may God afflict him with hunger]; because the wolf is always hungry. (
Meyd.) and رَمَاهُ بِدَاهِيَةٍ (assumed
tropical:) [He (God) sent upon him, or against him,. or smote him with, a calamity: and also] (assumed
tropical:) he (a man) made a very sagacious and crafty and politic man to be his assailant. (
L in art. حجر. [See also, in that art., رُمِىَ فُلَانٌ بِحَجِرِ الأَرْضِ, and بِحَجَرِهِ.]) [And رَمَاهُ بِكَذَا (assumed
tropical:) He assailed him with such a thing; as, for instance, reproach, and an argument, &c. Hence,] رَمَاهُ بِقَبِيحٍ, (
TA,) or بِأَمْرٍ قَبِيحٍ, (
IAar,
T,) or بِالقَبِيحِ, (
Msb,) (assumed
tropical:) He reproached him, or upbraided him, with a thing, or with that, which was bad, evil, abominable, or foul: (
IAar,
T,
Msb,
TA:) whence the usage of the verb alone [in this sense, adultery being understood,] in the
Kur xxiv. 4 and 6. (
T,
TA.) [And رَمَاهُ بِسُوْءٍ (assumed
tropical:) He cast an evil imputation upon him; accused him, or suspected him, of evil: see مَرْمِىٌّ. And رَمَاهُ alone (assumed
tropical:) He accused him, or suspected him.] And رَمَاهُ بِالحَقِّ (assumed
tropical:) [He accused him with truth]. (
L in art. قرح, in explanation of قَرَحَهُ بِالحَقِّ.) [And رَمَاهُ بِلِسَانِهِ (assumed
tropical:) He spoke against him.]
b6: رَمَى اللّٰهُ لَكَ means (
tropical:) May God aid thee, or aid thee against thine enemy, and work [good] for thee: (
AO,
S,
TA: *) and رَمَى اللّٰهُ لَهُ (
tropical:) God aided him, or aided him against his enemy, (
AAF,
M,
K,
TA,) and wrought [good] for him: (
AAF,
M,
TA:) and [it is said that] the verb has this meaning in the words of the
Kur, وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمَى
[of which other explanations have been given above]; because, when God aids a person against his enemy, He aims at, and smites, (يَرْمِى,) that enemy. (
M,
TA.) [In like manner, also, فُلَانٌ يَرْمِى مِنْ وَرَآءِ فُلَانٍ means (assumed
tropical:) Such a one defends such a one.]
b7: رُمِيتُ بِكَذَا (
tropical:) I had such a thing offered, or presented, to me, the meeting with it being appointed, or prepared; [I had it as it were thrown to me, or thrown in my way; as though I were thrown at therewith;] like نُبِذْتُ بِهِ. (A in art. نبذ.)
b8: رَمَانِى القَوْمُ بِأَبْصَارِهِمْ (assumed
tropical:) The people, or party, [cast their eyes, on me: or] looked at me sideways, or did so with anger, or aversion: or looked at me hardly, or intently. (
Mgh.) [And رَمَى بِبَصَرِهِ الأَرْضَ (assumed
tropical:) He cast his eyes on the ground.]
b9: رَمَى بِالقَوْمِ (assumed
tropical:) He, or it, caused, or made, the people, or party, to go forth; expelled them; [or cast them forth;] from one country, or the like, to another. (
M,
TA.) [See also 6.]) [And رَمَى بِنَاقَتِهِ الفَلَاةَ (assumed
tropical:) He urged forth his she-camel, or went forth with her, or journeyed with her, or directed his course with her, into the desert; agreeably with what precedes or with what follows.] رَمْىٌ signifies also (assumed
tropical:) The going forth from one country, or the like, to another. (
Th,
M,
TA.) And رَمَى الرَّجُلُ (assumed
tropical:) The man journeyed. (
IAar,
T,
TA.) And
Az says, (
TA,) I heard an Arab of the desert say to another, أَيْنَ تَرْمِى, meaning (assumed
tropical:) Whither dost thou direct thy course. (
T,
TA.) One says, رَأَيْتُ نَاسًا يَرْمُونَ الطَّائِفَ (assumed
tropical:) I saw men directing their course to, or towards, Et-
Táïf. (
Har p. 54.) [See also an
ex. in a verse of Dhu-r-Rummeh cited in p. 78.]
b10: رَمَوْهَا بِأَثْوَابٍ خِفَافٍ, in a verse cited
voce ثَوْبٌ, [They cast upon them light, or agile, bodies,] means they mounted them with their [light, or agile,] bodies; referring to camels. (
T and
TA in art. ثوب.)
b11: رُمِىَ فِى جِنَازَتِهِ He has been carried, or lifted, and put, into, or upon, his bier, means (assumed
tropical:) he died, or has died: (
TA:) it is said in giving information of a man's death. (
TA in art. جنز.)
b12: [رَمَى also
app. means (assumed
tropical:) He (a governor) imposed an impost upon his subjects: see رَمِيَّةٌ.]
b13: And رَمَى,
aor. ـْ means also (assumed
tropical:) He misconjectured; thought wrongly; or formed a wrong opinion: (
IAar,
T:) [and
app. he threw out a conjecture: or he spoke conjecturally; for
Az adds,] it is like the phrase رَجْمًا بِالغَيْبِ [or رَجَمَ بِالغَيْبِ or قَالَ رَجْمًا بِالغَيْبِ]. (
T.)
b14: رَمَى السَّحَابُ: see 6.
b15: رَمَى عَلَى الخَمْـ
ـسِينَ: see 4.
A2: رَمُوَ is a verb of the same kind as قَضُوَ and هَيُؤَ, [invariable as to person, time, and mood,] and means Excel-lent [or how excellent] is he in his throwing, or shooting! (
IJ,
TA voce هَيُؤَ,
q. v. [See also بَطُؤَ,
voce بُطْآنَ.]) 3 رَامَيْتُهُ, (
S,
K,) and رَامَيْتُهُ بِالسِّهَامِ, (
TA,)
inf. n. مُرَامَاةٌ and رِمَآءٌ (
T,
S,
K) and ↓ تَرْمَآءٌ, (
K,) or this last is like the two preceding ns. [in meaning, but is a quasi-
inf. n.], (
T,) [I threw, or shot, (generally the latter,) and I shot arrows, with him, or at him; (see 6;) mostly meaning in competition, or contention; i. e. I competed, or contended, with him, in throwing, or shooting, and in shooting arrows: and رَامَيْتُهُ alone often means رَامَيْتُهُ بِالحِجَارَةِ, or بِالسِّهَامِ; whence it is said that] مُرَامَاةٌ signifies the shooting arrows, and throwing stones, with any one. (
KL.) It is said in a prove., respecting an affair in which one is forward before doing it, قَبْلَ الرِّمَآءِ تُمْلَأُ الكَنَائِنُ [Before shooting arrows with another, or doing so in competition or contention, the quivers are to be filled]. (A 'Obeyd,
T.) 4 أَرْمَىَ see 1, first sentence, in seven places:
b2: and see also 6.
A2: ارمى, (
M,
Mgh,)
inf. n. إِرْمَآءٌ, (
Mgh,) also signifies It (a thing,
Mgh) exceeded. (
M,
Mgh.) You say, ارمى عَلَيْهِ It (anything) exceeded it, namely, another thing. (
M.) Hátim-Teiyi says, وَأَسْمَرَ خَطِّيًّا كَأَنَّ كُعُوبَهُ نَوَى القَسْبِ قَدْ أَرْمَى ذِرَاعًا عَلَى العَشْرِ [And a tawny spear of El-Khatt, as though its knots, or joints, were hard date-stones; one that exceeded a cubit over the ten]: (
T,
S:) i. e., قَدْ زَادَ عَلَيْهَا. (
T.) And hence, (
T,) you say, ارمى عَلَى الخَمْـ
ـسِينَ, i. e. He exceeded [the age of fifty]; (
Az, A 'Obeyd,
T,
S,
M,
K;) [like اربى;] as also ↓ رَمَى; (
Az,
T,
S,
M,
K;) [for] رَمْىٌ signifies the exceeding in age: and one says also أَرْمَأَ and رَمَأَ in the same sense. (
IAar,
T.) and ارمى فُلَانٌ signifies the same as أَرْبَى [meaning Such a one took usury or the like]. (
S.) See also رَمَآءٌ, below. You say also, سَابَّهُ فَأَرْمَى عَلَيْهِ, i. e. [He reciprocated reviling, or vilifying, with him, and] he exceeded him. (
S.) 5 ترمّى He shot, or cast, at the butts, and at the trunks of trees. (
ISk,
T,
S,
M.) 6 تَرَامَيْنَا and ↓ اِرْتَمَيْنَا [We cast, or shot, (generally the latter,) one with another, or one at another; mostly meaning in competition, or contention; i. e. we competed, or contended, together in throwing, or shooting]: (
S,
K:) and ترامى القَوْمُ بِالسِّهَامِ and ↓ ارتموا The people, or party, shot arrows, [one with another, or] one at another. (
T.)
b2: [Hence,] ترامت بِهِ البِلَادُ (
tropical:) The countries cast him forth, or expelled him; (
M,
K,
TA;) [as though they bandied him, one to another;] as also ↓ ارتمت, (so in a copy of the
M, [which I think correct,]) or ↓ ارمت. (
K.)
b3: And ترامى السَّحَابُ (assumed
tropical:) The clouds became drawn, or joined, together, (
M,
K,
TA,) [as though thrown, one at another,] and heaped, or piled, up; (
TA;) as also ↓ رَمَى. (
M,
TA.)
b4: And ترامى أَمْرُهُ إِلَى
الظَّفَرِ; or إِلَى الخِذْلَانِ; i. e. (assumed
tropical:) [His affair, or case,] came eventually [to the attainment of what was desired, or sought; or to abandonment by God]. (
T,
K,
TA.) Hence, (
TA,) it is said in a
trad., of Zeyd Ibn-Háritheh, سُبِىَ فِى الجَاهِلِيَّةِ فَتَرَامَى الأَمْرُ أَنْ صَارَلِخَدِيجَةَ, (
T,
TA,) i. e. (assumed
tropical:) [He was made a captive in the Time of Ignorance, and the case] came eventually, and led, [to his becoming the property of Khadeejeh, (إِلَى being understood before أَنْ صَارَ,)] as though the decrees [of God] cast him thereto. (
IAth,
TA.) One says also, ترامى الأَمْرُ, meaning تَرَاخَى [i. e. (assumed
tropical:) The affair was sluggish, or backward]: (
K:) [or] one says of a [purulent swelling such as is termed]
حِيْن, (
T,) or of a wound, (
S,) ترامى إِلَى فَسَادٍ, (
T,) or الى الفَسَادِ, (
S,) i. e. (assumed
tropical:) It was in a sluggish, or backward, state, (تَرَاخَى,) and became putrid and corrupt. (
T.) And ترامى إِلَيْهِ الخَبَرُ (assumed
tropical:) The news, or information, came to him; or came to him by degrees. (
MA.)
b5: ترامت سَفْرَتُهُ (assumed
tropical:) His journey was, or became, distant, or far-extending. (
Har p. 34.)
b6: تراماهُ الشَّبَابُ Youthfulness, or youthful vigour, attained its full term [in him]. (
Skr,
M.) 8 ارتمى It was, or became, thrown, cast, or flung. (
S,
K,
TA.) It fell to the ground: so in the saying, ارتمى الحِمْلُ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِ [The load fell to the ground, or it may mean was thrown down, from the back of the camel]. (
T.)
b2: Also He shot, or shot at, an animal, or animals, of the chase. (
T,
S,
M.)
b3: See also 6, in three places.
رَمْىٌ [originally an
inf. n.]: see رَمِىٌّ.
رِمًى The sound of a stone (
T,
K) thrown at a boy (so
accord. to a copy of the
T) or thrown by a boy; (
K;) on the authority of
IAar. (
T.)
A2: رِمًا [thus written in the
M]: see رَمَآءٌ.
رَمْيَةٌ A single throw, or cast, or fling: and a single shot: (
Mgh,
Msb,
TA:)
pl. رَمَيَاتٌ. (
Msb,
TA.) رُبَّ رَمْيَةٍ مِنْ غَيْرِ رَامٍ [Many a hitting shot, or scarce any hitting shot, is there without a skilled shooter] is a
prov. [applied to the case of an unexpected success obtained by an inexperienced person;] meaning many a [hitting] shot, or scarce any [hitting] shot, originates from a shooter that [usually] misses. (
Meyd) رَمَآءٌ, (
S,
IAth,
K, in a copy of the
T and in a copy of the
S without any vowel-sign,) with fet-h and medd, (
IAth, and so in a copy of the
S, in which it is added that it is said by
Ks to be with medd,) like سَمَآءٌ; (
K;) or ↓ رِمَآءٌ; (
Mgh, and so in a copy of the
T;) or ↓ رِمًا, said by
Lh to be formed by substitution [of م for ب, as is shown by what follows]; (
M;) An excess, or an addition; i. e., (A 'Obeyd,
T,
Mgh,)
i. q. رِبًا, (A 'Obeyd,
T,
S,
M,
K,) or رِبًوا, (
Mgh, and thus written in some copies of the
S and
K, or in most of the copies of the
K, [meaning usury, and the like,]) or an excess, or addition, over what is lawful. (
T,
IAth.) Hence the
trad. of 'Omar, لَا تَبِيعُوا, (A 'Obeyd,
T,) or he said لَا تَشْتَرُوا, (
S,) الذَّهَبَ بِالفِضَّةِ إِلَّا يَدًا بِيَدٍ هَا وَهَا, [or هَأْ وَهَأْ, (see art. هوأ,)] or هَآء وَهَآء, [i. e. هَآءَ وَهَآءَ,] (
accord. to different copies of the
T and
S,) adding, (
T,
S,) إِنِّى أَخَافُ عَلَيْكُمُ الرمآءَ; (
T,
S,
Mgh;) [i. e. Exchange not ye gold for silver, except it be done hand with hand, meaning, except there be no delay between the giving and receiving, take and take: verily I fear for you the practice of usury;] or he said, إِلَّا هَآءَ وَهَآءِ, meaning, except [by saying] take and give: (
Az,
TA in باب الالف الليّنة:) and, as some relate it, he said, انّى اخاف عليكم ↓ الإرْمَآءَ; [which means the same;] using the
inf. n. (
T,
Mgh.) رِمَآءٌ: see the next preceding paragraph.
رَمِىٌّ, applied to the male of the goat-kind, or mountain-goat, or of the gazelle, [and any male animal of the chase,] and likewise, without ة, to the female,
i. q. ↓ مَرْمِىٌّ [i. e. Thrown at, or cast at, or shot at, or shot]: but when they do not distinguish a male from a female, the word applied to the male and to the female is [↓ رَمِيَّةٌ,] with ة [added لِلنَّقْلِ, i. e. to transfer it from the category of epithets to that of substantives]: or,
accord. to
Lh, رَمِىٌّ and ↓ رَمِيَّةٌ are both applied, as epithets, to the female; but the former is the more approved: the
pl. of the former [and of the latter also] is رَمَايَا. (
M,
TA.)
A2: Also, (
M,)
accord. to
As,
i. q. سَقِىٌّ, i. e., (
T,
S,) A cloud of which the rain-drops are large, and vehement in their fall, (
T,
S,
M,
K, *) of the clouds of the hot season and of the autumn: (
S:) or, (
M,
K,)
accord. to
Lth, (
T,) small portions of clouds, (
T,
M,
K,) of the [apparent] size of the hand, or somewhat larger; but the approved explanation is that given by
As: (
T:) and ↓ رَمْىٌ is a
dial. var. thereof: (
TA:) the
pl. is أَرْمِيَةٌ, (
T,
S,
M,
K,) like as that of سَقِىٌّ is أَسْقِيَةٌ, (
S,) and أَرْمآءٌ, (
Lth,
T,
M,
K,) [each, properly, a
pl. of pauc.,] and رَمَايَا. (
M,
K.) رَمِيَّةٌ: see the next preceding paragraph, in two places. [
As a
subst.,] it signifies A thing, (
S,
M,) meaning (
S) an animal (
As,
T,
S,
M, *
Mgh,
Msb) of the chase, (
As,
T,
S,) that is thrown at, or cast at, or shot at, or shot, (
As,
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,) by its pursuer; and any beast thrown at, cast at, shot at, or shot; (
As,
T;) applied to the male and the female: (
As,
T,
Mgh,
Msb:) it is originally a word of the measure فَعِلَيةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: (
Msb:) [or rather] it is made
fem., (
As,
T,) [i. e.] it has ة, (
S,) because it is made a
subst., (
As,
T,
S,) not an
epithet: (
As,
T:) it is not مَرْمِيَّةٌ converted into رَمِيَّةٌ: (
S:) or,
accord. to
Sb, the ة, in general, is affixed to show that the act has not yet been executed upon the object thereof; [so that the meaning is, an animal to be thrown at, cast at, shot at, or shot;] and thus ذَبِيحَةٌ is applied to “ a sheep, or goat, [to be slaughtered or sacrificed,] not yet slaughtered [or sacrificed]; ” but when the act has been executed upon it, it is [said to be] ذَبِيحٌ: (
M:) the
pl. is رَمِيَّاتٌ and رَمَايَا. (
Msb.) One says, بِئْسَ الرَّمِيَّةُ الأَرْنَبُ, meaning Very bad is the thing of those that are [or are to be] thrown at, or cast at, or shot at, or shot, the hare. (
S,
M.)
b2: Also, (assumed
tropical:) An impost which the governor imposes [so I render مَا يَرْمِيهِ العَامِلُ] upon his subjects. (
TA.) رِمِّيَّا, (
S,
TA,) thus correctly written, like عِمِّيَّا; in the copies of the
K like عِمِيَّا, (
TA,) [and in two copies of the
T written رِمِيَّا; in a copy of the
M, رِمِّيَا;]
i. q. تَرَامٍ: (
T,
S: *) or مُرَامَاةٌ: (
K:) or رَمْىٌ: (
M:) or it is an intensive
inf. n. from الرَّمْىُ, of the measure فِعِّيلَى, like هِجِّيَرى and خِصِّيصَى: (
Nh,
TA:) one says, كَانَتْ بَيْنَهُمْ رِمِّيَّا (
T, *
S,
M, *
TA) ثُمَّ حَجَزَتْ بَيْنَهُمْ حِجِّيزَى, (
T,) or ثُمَّ صَارُوا إِلَى حِجِّيزَى, (
S,
TA,) i. e. There was between them a reciprocal throwing of stones, (
T,
TA,) [or shooting of arrows or the like, or a great, or vehement, throwing, &c.,] then there intervened between them [an intervention, or a vehement intervention, or] a person, or persons, who withheld them, one from another, (
T,) or then they withheld themselves, [or withheld themselves much,] one from another. (
TA.) رَامٍ
act. part. n. of 1; (
Lth,
T,
TA;) Throwing, &c.: (
TA:) [
pl. رُمَاةٌ.]
b2: [Hence, الرَّامِى a name of The constellation Sagittarius; the ninth of the signs of the zodiac: thus called in the present day; but more commonly, القَوْسُ.]
b3: [Hence likewise,] رَامٍ also signifies (assumed
tropical:) [One who assails with reproach, &c.:] (assumed
tropical:) one who reproaches, or upbraids; or who gives an ill name: (
KL:) [(assumed
tropical:) one who accuses, or suspects, another: see مَرْمِىٌّ.]
أَرْمَى [More, and most, skilled in throwing, or casting, or shooting]: see an
ex. voce تِقْنٌ.
تَرْمَآءٌ: see 3 [of which it is a quasi-
inf. n.].
مَرْمًى A place [of throwing, or casting, or] of shooting arrows; (
KL;) the place of the butt at which arrows are shot: (
TA:) [
pl. مَرَامٍ.]
b2: [Hence,] (assumed
tropical:)
i. q. مَقْصِدٌ [meaning A place, and an object, to, or towards, which one directs his aim or course]: (
TA, and
Har p. 54:)
pl. مَرَامٍ: (
Har ibid.:) whence the
trad., لَيْسَ وَرَآءَ اللّٰهِ مَرْمًى, i. e. (assumed
tropical:) [There is not, beyond God,] any object (مَقْصِد) towards which to direct hopes. (
TA.) مِرْمًى An instrument for throwing, or casting, or shooting:
pl. مَرَامٍ. (
Har p. 54.) [Hence,] مَرَامِى نِيرَانٍ [Engines for throwing fire upon the enemy]. (
S and
K voce حَرَّاقَةٌ.) [See also مِرْمَاةٌ.]
مَرْمَاةٌ
i. q. غَلْوَةٌ [as meaning The limit of a shot or throw]. (
K in art. غلو.)
A2: See also the next paragraph.
مِرْمَاةٌ An arrow with which one shoots (
As,
IAar,
T) at a butt: (
As,
T,
Mgh:) an arrow with which one learns to shoot; (
M,
K,
TA;) which is the worst kind of arrows: (
TA:) or a small, weak arrow: (
AHn,
M,
K:) or an arrow with its [head of] iron: (
Th,
TA in art. حسب:) or, like سِرْوَةٌ, a round arrow-head: (
AA, [so in the
S, but in the
TA it is
IAar,]
S,
TA:) [and
app. a missile of any kind: (see مِرْدًى:)]
pl. مَرَامٍ. (
M.) When they see many مَرَامٍ in the quiver of a man, they say, وَنَبْلُ العَبْدِ أَكْثَرُهَا المَرَامِى
[And the arrows of the slave, most of them are those that are small and weak]: a
prov., said to mean that the free man purchases arrows at a high price, buying the broad and long iron head, because he is a man of war and of the chase; but the slave is only a pastor, and therefore is content with what are termed مَرَامٍ, because they are cheaper if he buy them; and if he ask for them as a gift, no one gives him aught but a مِرْمَاة. (
M.) [See also the last sentence of this paragraph.]
b2: It is also used, tropically, as meaning (
tropical:) A مَنْجَنِيق [or kind of engine for casting stones at the enemy;
app. such as was called by the Romans “ onager,” or the like thereof]: because, like the مِرْمَاْة before mentioned, it is an instrument for casting, or shooting. (
Mgh.) [See also مِرْمًى.] And [the
pl.] مَرَامٍ also signifies (assumed
tropical:) Thunderbolts;
syn. صَوَاعِقُ. (
Bd in xviii. 38.)
b3: Also A cloven hoof (
S,
Mgh,
K) of a sheep or goat; because it is of the things that are thrown away: (
Mgh:) [or,]
accord. to A 'Obeyd, (
T,
S,) a thing that is between the two hoofs of a sheep or goat; (
T,
S,
M,
K;) as also ↓ مَرْمَاةٌ: (A 'Obeyd,
T,
M,
K:) thus, he says, it is explained; but I know not what is its meaning: (
T,
S:) its dual occurs in the following
trad.: لَوْ أَنَّ أَحَدَهُمْ دُعِىَ
إِلَى مِرْمَاتَيْنِ لَأَجَابَ وَهُوَ لَا يُجِيبُ إِلَى الصَّلَاةِ; (
T,
S; related also, with some variations, in the
M and
Mgh;) in which it is said to be the dual of مِرْمَاةٌ in the former of these two senses; [i. e. If any one of you were invited to partake of two hoofs of a sheep or goat, he would obey the invitation, but he will not obey the invitation to prayer;] (
S,
Mgh;) or,
accord. to A 'Obeyd, it is here the dual of this word in the latter of the same two senses: (
T,
S:)
accord. to
IAar, (
T,
TA,) or Aboo-Sa'eed, it here means the kind of arrow called مِرْمَاةٌ: (
T,
Mgh,
TA:) but in another, and similar,
trad., مرماتين is followed by أَوْعَرْقٍ [i. e. “ or a bone with some meat remaining upon it ”]. (
T,
Z,
TA.) مَرْمِىٌّ
pass. part. n. of 1; Thrown, &c.: (
TA:) [thrown at, or cast at, or shot at, or shot:] see رَمِىٌّ.
b2: [Hence, (assumed
tropical:) Smitten, or afflicted, with some bane, or malady, &c.: (assumed
tropical:) assailed with reproach, &c.: (assumed
tropical:) reproached, or upbraided, or stigmatized with an ill name: (assumed
tropical:) accused, or suspected.] You say اِمْرَأَةٌ مَرْمِيَّةٌ بِسُوْءٍ (assumed
tropical:) A woman accused, or suspected, of evil. (
TA in art. رطم.) مُرْتَمٍ A scout (
T,
K) لِقَوْمٍ [to a people or party]: (
T,
K: *) and so مُرْتَبِئٌ. (
T.)