خير
1 خَارَ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. خَيْرٌ, (
TA,) He (a man,
TA) was, or became, possessed of خَيْر [or good, &c.]. (
K,
TA.)
b2: [He was, or be came, good: and he did good:
contr. of شَرَّ.] You say, خِرْتَ يَا رَجُلُ [Thou hast been good; or thou hast done good, or well; O man]. (
S.) And خَارَاللّٰهُ لَكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ [May God do good to thee, bless thee, prosper thee, or favour thee, in this affair: or] may God cause thee to have, or appoint to thee, good in this affair: (
K:) or may God choose for thee the better thing [in this affair]. (
A.) الّٰهُمَّ خِرْلِى occurs in a
trad., meaning O God, choose for me the better of the two things. (
TA.)
b3: See also 8.
b4: خَارَهُ عَلَى
صَاحِبِهِ,
aor. as above,
inf. n. خِيرَةٌ and خِيَرٌ (
Msb,
K *) and خِيَرَةٌ (
K) and خَيْرٌ; (
Msb,
TA;) and ↓ خيّرهُ, (
K,)
inf. n. تَخْيِيرٌ; (
TA;) He preferred him before his companion, (
Msb,
K. *)
b5: خَايَرَهُ فَخَارَهُ: see 3.
2 خيّرهُ He gave him the choice, or option, (
S,
A, *
Mgh, *
Msb, *
K,) بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ [between the two things], (
S,
Mgh,
Msb,) or بين الأَمْرَيْنِ [between the two affairs]: ↓ فَتَخَيَّرَ [so he had the choice, or option, given him]. (
A.)
b2: See also 1. It is said in a
trad., خَيَّرَ بَيْنَ دُورِ الأَنْصَارِ, meaning He preferred some among the houses of the Assistants before others of them. (
TA.) And in another
trad., خُيِّرَ, meaning He was preferred, and pronounced to have surpassed, or overcome, or won, in a contest, or dispute. (
IAth.) 3 خَاْيَرَ ↓ خَايَرَهُ فَخَارَهُ, (
A,
K,)
inf. n. مُخَايَرَةٌ, (
A,) He vied with him, or strove to surpass him, or contended with him for superiority, in goodness, or excellence, (
A,
K,) in, or with respect to, (فِى,) a thing, (
A,) and he surpassed him therein. (
A,
K.) 4 مَا أَخْيَرَ فُلَانًا, (
A,) and ↓ مَا خَيْرَهُ, which latter is
extr. [with respect to form, though more commonly used than the former], (
TA,) [How good is such a one!] phrases similar to مَاأَشَّرَهُ and مَا شَّرَهُ [which have the
contr. meaning]. (
TA.) اللَّبَنَ لِلْمَرِيضِ ↓ مَا خَيْرَ [How good is milk for the diseased!], (
K, *
TA,) with nasb to the ر and ن, is an expression of wonder: (
K:) it was said to Khalaf El-Ahmar, by an Arab of the desert, in the presence of Aboo-Zeyd; whereupon Khalaf said to him, “What a good word, if thou hadst not defiled it by mentioning it to the [common] people! ” and Aboo-Zeyd returned to his companions, and desired them, when Khalaf ElAhmar should come, to say, all together, these words (ما خير اللبن للمريض), [in order to vex him], and they did so. (
TA.) 5 تخيّر, as an
intrans. v.: see 2.
A2: As a
trans. v.: see 8.
6 تخايروا فِيهِ إِلَى حَكَمٍ They contended together for superior goodness, or for excellence, in it, or with respect to it, appealing to a judge, or an arbiter. (
A.) 8 اختارهُ; and ↓ تخيّرهُ, (
S, *
A,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. [or rather quasi-
inf. n.] ↓ خِيَرَةٌ, said by
IAth to be the only instance of the kind except طِيَرَةٌ; (
TA voce تَطَيَّرَ;) and ↓ استخارهُ; (A;) and ↓ خَارَهُ; (
K;) He chose, made choice of. selected, elected, or preferred, him, or it. (
S,
Msb, *
K.) You say also, اِخْتَرْتُهُ الرِّجَالَ, and مِنَ الرِّجَالِ, [I chose him from the men,] and عَلَيْهِمْ, (
K,) which last signifies in preference to them. (
TA.) It is said in the
Kur [vii. 154], وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمِهِ سَبْعِينَ رَجُلًا [And Moses chose from his people seventy men]. (
TA.) وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ, in the
Kur [xliv. 31, Verily we have chosen them with knowledge], may be indicative of God's producing good, or of his preferring them before others. (
TA.) 10 استخار He sought, desired, or asked for, خِيرَة (
S,
Msb,
K) or خِيَرَة (as in some copies of the
K) [i. e. the blessing, prospering, or favour, of God; &c.]. [And it is
trans.; for] one says, اِسْتَخِرِ اللّٰهَ يَخِرْ لَكَ [Desire thou, or ask thou for, the blessing, prospering, or favour, of God; &c.; and He will bless, prosper, or favour, thee; &c.]. (
S.) And اِسْتَخَرْتُ اللّٰهَ فِيهِ فَخَارَ لِى I desired, or asked, of God, the better of the two things, [or rather the better in it, meaning a case, or an affair,] and He chose it for me. (
A.)
b2: See also 8.
خَيْرٌ [Good, moral or physical; anything that is good, real or ideal, and actual or potential; and, being originally an
inf. n., used as sing and
pl.;] a thing that all desire; such as intelligence, for instance, and equity; (
Er-Rághib, and so in some copies of the
K;) [or goodness;] and excellence; and what is profitable or useful; benefit; (
Er-Rághib;)
contr. of شَرٌّ: (
S,
A,
Msb:)
pl. خُيُورٌ, (
Msb,
K,) and also,
accord. to the
Msb, ↓ خِيَارٌ: (
TA:) [but this latter seems to be properly
pl. only of خَيْرٌ used as an
epithet (see below) and as a noun denoting the comparative and superlative degrees: it may however be used as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant:] خير is of two kinds: namely, absolute خير, which is what is desired in all circumstances and by every person: and what is خير [or good] to one and شرّ [or evil] to another; as, for instance, (
Er-Rághib,) wealth, or property: (
Zj,
L in art. شد,
Er-Rághib,
K:) it has this last signification, namely wealth, or property, in the
Kur, ii. 176 (
S,
TA) and ii. 274 and xxiv. 33 and xli. 49: or in the first and second of these instances it is thus called to imply the meaning of wealth, or property, that has been collected in a praiseworthy manner, or it means much wealth or property; and this is its meaning in the first of the instances mentioned above, agreeably with a
trad. of 'Alee; and also in the
Kur, c. 8: (
TA:) [being used as a
pl. (as well as a
sing.), it may be also rendered good things:] and it is also used by the Arabs to signify horses; (
K, *
TA;) and has this meaning in the
Kur, xxxviii. 31: (
TA:) [it is often best rendered good fortune; prosperity; welfare; wellbeing; weal; happiness; or a good state or condition: and sometimes bounty, or beneficence.] رَجُلٌ قَلِيلُ الخَيْرِ means [A man possessing little, or no, good; possessing few, or no, good things; or poor: and in whom is little, or no, good or goodness; or niggardly: and also] a man who does little good: (
TA in art. عص:) or [who does no good;] who is not near to doing good; denoting the nonexistence of good in him. (
Msb in art. قل.) [Thus it sometimes means the same as رَجُلٌ لَا خَيْرَ فِيهِ A man in whom is no good or goodness; devoid of goodness; worthless.] And قِلَّةُ خَيْرٍ means Poverty: and also niggardliness. (A and
TA in art. جحد.)
هُوَ مِنْ أَهْلِ الخَيْرِ وَالخِيرِ is explained
voce خِيرٌ.
عَلَىيَدَىِ الخَيْرِ وَاليُمْنِ [May it be with the aid of good fortune and prosperity] is a prayer used with respect to a marriage. (A 'Obeyd,
TA.) And إِنَّكَ مَا وَخَيْرًا means مَعَ خَيْرٍ, i. e., Mayest thou meet with, or attain, good. (
K.)
b2: خَيْرٌ in the phrase فُلَانٌ خَيْرٌ resembles an
epithet [like ↓ خَيِّرٌ, and signifies Good; or possessing good]; (
Akh,
S;) therefore the
fem. is خَيْرَةٌ, of which the
pl. is خَيْرَاتٌ, (
Akh,
S,
Msb, *) as occurring in the
Kur, lv. 70; and they do not [there] mean by it [the comparative or superlative signification of the measure] أَفْعَلُ: (
Akh,
S:) you say ↓ رَجُلٌ خَيِّرٌ, (
S,
A,
Msb,) meaning [A good man; or] a man possessing خَيْر [or good]; (
Msb;) and رَجُلٌ خَيْرٌ: (
S:) and in like manner, ↓ اِمْرَأَةٌ خَيِّرَةٌ and خَيْرَةٌ, (
S,
Msb,) meaning [A good woman; or] a woman excellent in beauty and disposition: (
Msb:) or خَيْرٌ and ↓ خَيِّرٌ signify possessing much خَيْر [or good], (
K,) applied to a man; (
TA;) and in the same sense you say ↓ رَجُلٌ خَيْرَى, and ↓ خُورَى, and ↓ خِيَرى: and the
fem. of the first is خَيْرَةٌ; and of the second, ↓ خَيِّرَةٌ: (
K:) and the
pl. [of pauc.] (of the first,
TA) is أَخْيَارٌ, and [of mult.] خِيَارٌ: (
A,
Msb,
K:) you say also خِيَارُ المَالِ, meaning The excellent of the camels or the like: (
Msb,
K:) and in like manner you say of men &c.: (
TA:) [see also below:] and the
fem. is خَيْرَةٌ, of which the
pl. is خَيْرَاتٌ: (
Msb:) خِيَارٌ is
contr. of أَشْرَارٌ, (
S,
Mgh,) [thus] used as an
epithet: (
Mgh:) and ↓ خَيْرَةٌ [used as a
subst.] signifies anything excellent; and the
pl. thereof in this sense, خَيْرَاتٌ, occurs in the
Kur, ix. 89: (
S:) or خَيْرٌ, (
K,) or the
fem. خَيْرَةٌ, (
Lth,) or each, (
K.) signifies excellent in beauty: (
Lth,
K:) and ↓ خَيِّرٌ and خَيِّرَةٌ signify excellent in righteousness (
Lth,
K) and religion: (
K:) or there is no difference in the opinion of the lexicologists [in general] between خَيْرَةٌ and ↓ خَيِّرَةٌ: (
Az:)
accord. to
Zj, خَيْرَاتٌ and ↓ خَيِّرَاتٌ, both occurring in different readings of the
Kur, lv. 70, signify good in dispositions:
accord. to
Khálid Ibn-Jembeh, خَيْرَةٌ, applied to a woman, signifies generous in race, exalted in rank or quality or reputation, goodly in face, good in disposition, possessing much wealth, who, if she bring forth, brings forth a generous child: (
TA:) [↓ خِيَارٌ is also applied as an
epithet to a
sing. subst., either
masc. or
fem.:] you say جَمَلٌ خِيَارٌ and نَاقَةٌ خِيَارٌ, meaning A he-camel [that is excellent or] excellent and brisk and so a she-camel. (
TA.) See also مُخْتَارٌ, in three places. In the saying لَعَمَرُ أَبِيكَ الخَيْرُ, the word خَيْر is in the
nom. case as an
epithet of عَمْر; [so that the phrase
lit. means By the good life of thy father;] but properly it should be لَعَمْرُ أَبِيكَ الخَيْرِ [By the life of thy good father]: and the like is said with شَرّ. (
TA.) [See also art. عمر.]
b3: خَيْرٌ is also used to denote superiority: one says, هٰذَا خَيْرٌ مِنْ هٰذَا This is better than this: and in the
dial. of the Benoo-'Ámir, ↓ هٰذَا أَخْيَرُ مِنْ هٰذَا, with أ, and in like manner, أَشَّرُ; but the rest of the Arabs drop the أ in each case: (
Msb:) you say, مِنْكَ ↓ هُوَ أَخْيَرُ [He is better than thou], and in like manner, أَشَّرُ مِنْكَ; and هُوَ خَيْرٌ مِنْكَ, and in like manner, شَرٌّ مِنْكَ; and, [using the
dim. form of خَيْرٌ,] مِنْكَ ↓ خُيَيْرٌ, and in like manner, شُرَيْرٌ مِنْكَ. (Ibn-Buzurj,
TA.) Youalso say, when you mean to express the signification of superiority, فُلَانَةٌ خَيْرُ النَّاسِ [Such a woman is the best of mankind]; but not خَيْرَةُ: [see, however, what will be found cited hereafter from the
K,] and فُلَانٌ خَيْرُ النَّاسِ [Such a man is the best of mankind]; but not ↓ أَخْيَرُ [unless in the
dial. of the Benoo-'Ámir]: and [it is said that] خَيْرُ when thus used does not assume the dual form nor the
pl., because it has the signification of [the measure] أَفْعَلُ: for though a poet uses the dual form, he uses it as a contraction of the dual of خَيِّرٌ, like مَيْتٌ and مَيِّتٌ, and هَيْنٌ and هَيِّنٌ: (
S:) [but. this remark in the
S is incorrect: for both خَيْر and ↓ أَخْيَر, when used in such phrases as those to which
J here refers, have
pl. forms of frequent occurrence, and of which examples will be found below; and, as is said by
I 'Ak (p. 239), and by many other grammarians, you may say, الزَّيْدَانِ أَفْضَلَا القَوْمِ, and الزَّيْدُونَ أَفْضَلُو القَوْمِ and أَفَاضِلُ القَوْمِ, and also هِنْدُ فُضْلَىالنِّسَآءِ, &c.; and such concordance is found in the
Kur, vi. 123; and is even said by many to be more chaste than the mode prescribed by
J:] it is said in the
K, that you say, ↓ هُوَ أَخْيَرُ مِنْكَ, like خَيْرُ; and when you mean the signification of superiority, you say فُلَانٌ خَيْرَةٌ النَّاسِ, with ة, and فُلَانَةُ خَيْرُهُمْ, without ة: but [
SM says,] I know not how this is; for in the
S is said what is different from this, and in like manner by
Z in several places in the
Ksh; and what is most strange is, that the author of the
K quotes in the
B the passage of
J [from the
S], and adopts the opinion of the leading authorities [as given in the
S]: (
TA:) or you say, فُلَانَةُ الخَيْرَةُ مِنَ المَرْأَتَيْنِ [Such a woman is the better of the two women]: and هِىَ الخَيْرَةُ, and ↓ الخِيرَةُ, [so in the
TA, but in the
CK الخِيَرَةُ,] and ↓ الخِيرَى, and ↓ الخُورَى, [the last being
fem. of أَخْيَرُ, originally خُيْرَى, and so,
app., the last but one, She is the better, or best:] (
K:) and [using the
dim. form of خَيْرٌ] you say, أَهْلِهِ ↓ هُوَ خُيَيْرُ [He is the best of his family]: (Ibn-Buzurj,
TA:) one says also, to one coming from a journey, خَيْرَ مَا رُدَّ فِى أَهْلٍ
وَمَالٍ, meaning May God make that with which thou comest [back] to be the best of what is brought back by the absent with family and property; (
As,
Meyd,
TA;) or, as some relate it, خَيْرُ, i. e. رَدُّكَ خَيْرُ رَدٍّ [may thy bringing back be the best bringing back]; and فى is used in the sense of مَعَ: (
Meyd:) [أَخْيَارٌ is
pl. of pauc., and خِيَارٌ
pl. of mult., and so
app. is خِيرَانٌ, of خَيْرٌ thus used; and ↓ أَخَايِرُ is
pl. of أَخْيَرُ, and so is أَخْيَرُونَ applied to rational beings: in the
TA, أَخَايِرُ is said to be a
pl. pl. of أَخْيَرُ, and so خِيرَانٌ; but this is
app. a mistake, probably of transcription:] you say رَجُلٌ مِنْ خِيَارِ النَّاسِ and أَخْيَارِهِمْ and ↓ أَخَايِرِهِمْ [A man of the best of mankind]: (
A,
TA:) and لَكَ خِيَارُ هٰذِهِ الإِبِلِ, and ↓ خِيرَتُهَا, [Thine are, or is, or shall be, the best of these camels,] alike with respect to a
sing. and a
pl.: (
TA:) and إِبِلِهِ ↓ نَحَرَ خِيرَةَ and إِبِلِهِ ↓ خُورَةَ [He slaughtered the best of his camels]: (
IAar,
TA:) and ↓ هُمُ الأَخْيَرُونَ [They (meaning men) are the better, or best]. (Ibn-Buzurj,
TA.)
A2: مَا خَيْرَ for مَا أَخْيَرَ: see 4, in two places.
A3: خَيْرُ بَوَّآءُ [from the Persian خِيرْبُوَا Lesser cardamom;] a kind of small grain, resembling the قَاقُلَّة [or common cardamom], (
K,) of sweet odour. (
TA.) خِيرٌ Generousness; generosity; (
S,
A,
Msb,
K;) liberality; munificence. (
Msb.) You say, فُلَانٌ ذُو خِيرٍ Such a one is a possessor of generousness, or generosity, &c. (
Msb.) And هُوَ مِنْ وَالخِيرِ ↓ أَهْلِ الخَيْرِ [He is of the people of good, or of wealth, &c., and of generosity]. (
A.)
b2: Eminence; elevated state or condition; nobility. (
IAar,
K.)
b3: Origin. (
Lh,
K.)
b4: Nature, or disposition. (
A,
K.) You say, هُوَ كَرِيمُ الخِيرِ He is generous in nature, or disposition. (
A.)
b5: Form, aspect, or appearance; figure, person, mien, feature, or lineaments; guise, or external state or condition; or the like;
syn. هَيْئَةٌ. (
Lh,
K.) خُورَةٌ [
app. originally خُيْرَةٌ]: see خَيْرٌ, near the end of the paragraph; and see also art. خور.
خَيْرَةٌ
fem. of خَيْرٌ [
q. v.] used as an
epithet:
pl. خَيْرَاتٌ. (
Akh,
S,
Msb.)
b2: [Also, used as a
subst., or as an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant, A good thing, of any kind: a good quality; an excellency: and a good act or action: &c.:
pl. as above:] see خَيْرٌ, in the former half of the paragraph.
خِيرَةٌ: see خَيْرٌ, in three places, towards the end of the paragraph:
b2: and see خِيَرَةٌ, in four places:
b3: and خِيَارٌ.
b4: It is also a
subst. from خَارَاللّٰهُ لَكَ فِىهٰذَاالأَمْرِ, (
S,) and so ↓ خِيَرَةٌ; both signifying [The blessing, prospering, or favour, of God; his causing one to have, or appointing to one, good in an affair: or his choosing for one the better thing in an affair: or] the state that results to him who begs God to cause him to have good, or to choose for him the better thing, in an affair. (
TA.) You say, كَانَ ذٰلِكَ خِيرَةً مِنَ اللّٰهِ [That was through God's blessing, prospering, or favour; &c.: or through God's choosing the better thing in the affair]. (
A.) خِيَرَةٌ and ↓ خِيرَةٌ (of which the former is the better known,
TA) are substs. from اِخْتَارَهُ, (
K,) or from اِخْتَارَهُ اللّٰهُ, (
S,) both signifying A thing, man, or beast, and things, &c, that one chooses: (
TA:) or [a thing, &c.,] chosen, selected, or elected: (
Mgh:) as in the saying, مُحَمَّدُ خِيَرَةُ اللّٰهِ مِنْ خَلْقِهِ and ↓ خِيرَتُهُ [Mohammad is the chosen, or elect, of God, from his creatures]: (
S,
Mgh: *) or ↓ خِيرَةٌ is a
subst. from الاِخْتِيَارٌ, like فِدْيَةٌ from الاِفْتِدَآءُ; and خِيَرَةٌ is
syn. with خِيَارٌ and اِخْتِيَارٌ; or is from تَخَيَّرْتُ الشَّىْءَ: or, as some say, خِيرَةٌ and خِيَرَةٌ are
syn.: (
Msb:) see 8; and see also خِيَارٌ: and ↓ هٰذِهِ خِيرَتِى (
Msb,
TA) or خِيَرَتِى (
TA) means This is what I choose; (
Msb, (
TA;) and so هٰذَا خيرتى: and هٰؤُلَآءِ خيرتى
These are what I choose. (
TA.) [See مُخْتَارٌ.]
b2: See also خِيرَةٌ.
خُورَى: see خَيْرٌ, in two places.
خَيْرَى: see خَيْرٌ.
خِيرَى: see خَيْرٌ, in two places.
خَيْرِىٌّ Of, or relating to, خَيْر, or good, &c.]
خِيرِىٌّ Of, or relating to, or possessing, generousness, generosity, liberality, or munificence. (
Msb.)
A2: And hence, (
Msb,) or [thus applied] it is an arabicized word, (
S,) [from the Persian خِيرِىْ,] The مَنْثُور [or gilliflower:] but generally applied to the yellow species thereof; [so in the present day;] for it is this from which is extracted its oil, which is an ingredient in medicines. (
Msb.) [
Accord. to Golius, “Viola alba, ejusque genera: Diosc. iii. 138: ” and he adds, as on the authority of Ibn-Beytár, “spec. luteum. ”]
b2: And خِيرِىُّ البَرِّ The خُزَامَى [
q. v.]; because it is the most pungent in odour of the plants of the desert. (
Msb.) خَيْرِيَّةٌ The quality of خَيْرٌ; i. e. goodness.]
خِيَارٌ a
subst. from الاِخْتِيَارُ; (
S,
Mgh,
K;) meaning Choice, or option; (
Msb;) and so ↓ خِيَرَةٌ in the
Kur [xxviii. 68], مَاكَانَ لَهُمُ الخِيَرَةُ They have not choice, or option; (
Mgh;) or the meaning of these words is, it is not for them to choose in preference to God; (
Fr,
Zj;) and so,
accord. to
Lth, ↓ خِيرَةٌ, as being an
inf. n. [or rather a quasi-
inf. n., though this seems doubtful,] of اختار. (
TA.) You say, إِنَّ فِى الشَّرِّ خِيَارًا [Verily in evil there is a choice, or an option]; i. e. what may be chosen: a
prov. (
TA.) And أَنْتَ بِالخِيَارٍ and ↓ بِالْمُخْتَارِ [in some copies of the
K بالمخيار, which, as is said in the
TA, is a mistranscription, Thou hast the choice, or option]; i. e. choose thou what thou wilt. (
K.) And البَيْعُ صَفْقَةٌ أَوْ خِيَارٌ Selling is decisive or with the option of returning. (
Mgh in art. صفق.) Hence, خِيَارُ الرُّؤْيَةِ The choice of returning [on seeing it] a thing which one has purchased without seeing it. (
Mgh, *
Msb, *
KT.) And خِيَارُ المَجْلِسِ [The choice of returning a thing purchased while sitting with the seller]. (
TA.) And خِيَارُ العَيْبِ [and النَّقِيصَةِ] The choice of returning a thing to the seller when it has a fault, a defect, or an imperfection. (
KT.) And خِيَارُ الشَّرْطِ The choice of returning a thing purchased when one of the two contracting parties has made it a condition that he may do so within three days or less. (
KT.) And خِيَارُ التَّعْيِينِ The choice of specifying [ for instance] one of two garments, or pieces of cloth, which one has purchased for ten pieces [of money, or some other sum,] on the condition of so doing. (
KT.)
b2: See also مُخْتَارٌ, in three places. and see خَيْرٌ, in the middle of the paragraph, where it is explained as an
epithet applied to a
sing. subst., either
masc. or
fem. See also the first sentence of that paragraph.
b3: It is also a
pl. of خَيْرٌ [
q. v.] as an
epithet, (
A,
Msb,
K,) [and as a noun denoting the comparative and superlative degrees.]
A2: Also [A species of cucumber; cucumis sativus Linn. a fructu minore: (Delile, Flor. Aeg. Illustr., no. 927 :)]
i. q. قِثَّآءٌ: (
S:) or resembling the قثّآء; (
K, &c.;) which is the more suitable explanation: (
TA:) or
i. q. قَثَدٌ [
q. v.]: an arabicized word: (
Mgh:) [from the Persian خِيَارٌ:] not Arabic. (
S.)
b2: خِيَارُ شَنْبَرَ [The cassia fistula of Linn.;] a well-known kind of tree; (
K;) a species of the خَرُّوب, resembling a large peach-tree; (
TA;) abounding in Alexandria and Misr; (
K;) and having an admirable yellow flower: (
TA:) the latter division [or rather the whole] of the name is arabicized [from the Persian خِيَارْ چَنْبَرْ]. (
TA.) خُيَيْرٌ: see خَيْرٌ, [of which it is the
dim.,] in two places, in the latter half of the paragraph.
خَيِّرٌ, and its
fem. خَيِّرَةٌ, and
pl. fem. خَيِّرَاتٌ: see خَيْرٌ, (used as an
epithet,) in eight places, in the former half of the paragraph.
خَائِرٌ [Doing good, or well: &c.:]
act. part. n. of خَارَ. (
S,
TA.) أَخْيَرُ, and its pls. أَخَايِرُ and أَحْيَرُونَ: see خَيْرٌ, in eight places, in the latter half of the paragraph.
اِخْتِيَارِىٌّ [Of, or relating to, the will, or choice].
صِفَةٌ اخْتِيَارِيَّةٌ [meaning A quality which originates from, or depends upon, the will, or choice, i. e. an acquired quality,] is opposed to خِلْقِيَّةٌ. (
Msb in art. مدح, &c.) مَخْيَرَةٌ [A cause of good: and hence,] excel-lence, and eminence, or nobility: so in the phrase, فُلَانٌ ذُو مَخْيَرَةٍ [Such a one is a possessor of eminence, &c.]. (
A,
TA.) مُخَيِّرٌ: see what follows.
مُخْتَارٌ
act. part. n. [of 8, signifying Choosing, selecting, or electing]. (
TA.)
b2: And
pass. part. n. [of the same, signifying Chosen, selected, elected, or preferred: and choice, select, or elect; as also ↓ خِيَارٌ, which signifies like wise the best of anything; often used in this sense, as a
sing. and as a
pl.; and excellent, or excellent and brisk, applied to a he-camel and to a she-camel; as mentioned above,
voce خَيْرٌ]. (
TA.) You say also ↓ جَمَلٌ خِيَارٌ in the sense of مُخْتَارٌ [A choice he-camel], and ↓نَاقَةٌ خِيَارٌ in the sense of مُخْتَارَةٌ [A choice she-camel]. (
TA.) [See also خِيَرَةٌ.] The
dim. of مُخْتَارٌ is ↓ مُخَيِّرٌ: the ت is thrown out because it is augmentative; and the ى is changed into ى because it was changed from ى in مختار: (
S:) one should not say مُخَيْتِيرٌ. (El-Hareeree's Durrat el-Ghowwás, in De Sacy's Anthol. Gr. Ar. p. 49 of the Arabic text.)
b3: See also خِيَارٌ.