ريب
1 رَابَنِى, (
T,
S,
M, &c.,)
aor. ـِ (
M,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. رَيْبٌ (
T,
M,
Mgh,
Msb, &c.) and رِيبَةٌ, (
M,
K,) or the latter is a simple
subst., (
S,
Msb,) It (a thing) occasioned in me disquiet, disturbance, or agitation, of mind: (
Ksh and
Bd in ii. 1:) [this is the primary signification; (see رِيبَةٌ;) a signification also borne by ↓ أَرَابَنِى; (see the verses of
Khálid cited in this paragraph;) whence the other significations here
expl. in what follows:] it (a thing) made me to doubt: (
Msb: and in like manner رَابَهُ is
expl. in the
Mgh:) or it (a thing,
M) caused me to have what is termed رِيبَة [i. e. doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion]; as also ↓ أَرَابَنِى: (
M,
K: in both of which this meaning is indicated, but not expressed:) but the latter is said by
Lth to be bad: (
T:) or, (
T,
M,
Msb,)
accord. to
Az, (
T,
Msb,) the former signifies he, (
T,
M, *) or it, i. e. his case, (
M, *
Msb,) made me to know that there was on his part what is termed رِيبَة [i. e. something occasioning doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion]; (
T,
M,
Msb;) made me to be certain, or sure, of it: (
Msb:) and ↓ the latter signifies made me to think that there was in him what is so termed; (
Sb,
T,
M,
Msb,
K;) without my being certain, or sure, of it: (
Msb:) [
Az says that] these are the right explanations of the two phrases: (
T:) [or] the latter signifies also جَعَلَ فِىَّ الرِّيَبَةَ [he put into me, i. e. into my mind, doubt, or suspicion &c.]; (
Sb,
M,
K; and in a similar manner أَرَبْتُهُ is
expl. in the latter;) or أَوْهَمَنِى الرِّيبَةَ [he made me to think that which occasioned doubt, or suspicion &c.]: (
K: and in like manner ارابهُ is
expl. in the
Ham p. 363:) and رِبْتُهُ signifies أَوْصَلْتُ إِلَيْهِ الرِّيبَةَ [I made doubt, or suspicion &c., or that which occasioned doubt, or suspicion &c., to come to him, or to reach him]; (
K;) [
app. by some act; for it is said that] رَابَهُ signifies أَتَاهُ بِرِيبَةٍ [he did to him a thing that occasioned doubt, or suspicion &c.]: (
Ham ubi suprà:) or, (
K,)
accord. to
Lh, the Arabs say, (
M,) رَابَنِى أَمْرُهُ,
aor. ـِ
inf. n. رَيْبٌ and رِيبَةٌ: when they speak allusively [with respect to the cause of doubt &c., not expressing it,] (إِذَا كَنَوْا [misinterpreted in the
TA as meaning “ when they affix a pronoun to the verb,” for the meaning here intended is clearly shown by what follows,]) they prefix ا [to the verb, saying ↓ أَرَابَ, and أَرَبْتُ, &c.,
expl. in the latter part of this paragraph]; and when they do not speak allusively [with respect to the cause of doubt &c., but express it,] (إِذَا لَمْ يَكْنُوا) they reject that letter; but [so
accord. to the
M, but in the
K “ or,”] it is allowable to say, الأَمْرُ ↓ أَرَابَنِى; (
M,
K;) i. e., to prefix the ا when the verb is made
trans.: (
M:)
accord. to
As, (
T,) رَابَنِى [signifies he did what made me to doubt, or to have doubt, or suspicion &c, and what I disliked, or hated; for it] is said of a man when thou seest, on his part, what makes thee to doubt, &c., (مَا يُرِيبُكَ, [or مَا يَرِيبُكَ,]) and what thou dislikest, or hatest: (
T,
S:) and Hudheyl say, ↓ أَرَابَنِى, (
T,
S,
Msb,) or ارابنى أَمْرُهُ, as
As says on the authority of 'Eesà
Ibn-'Omar; (
M;) and رِبْتُ and ↓ اِرْتَبْتُ, meaning I doubted: (
Msb:)
accord. to
IAth, رَابَنِى
الشَّكُّ [an evident mistranscription for رابنى الشَّىْءُ] and ↓ ارابنى both mean شَكَّكَنِى وَ أَوْهَمَنِى الرِّيبَةَ بِهِ [i. e. the thing made me to doubt, and caused me to think that there was that which occasioned doubt, or suspicion &c., in it]; but when you are certain, or sure, of it, you say [only] رَابَنِى, without [an incipient] ا: (
TA:)
accord. to
Lth, رَابَنِى
الأَمْرُ,
inf. n. رَيْبٌ, signifies the thing, or event, [
app. said only of that which is evil,] betided me, or befell me: and رَابَنِى أَمْرُهُ, his affair, or case, brought upon me doubt (شَكًّا [in the
TA شَرًّا i. e. evil]) and fear. (
T.) It is said in a
trad., of
Fátimeh, يَرِيبُنِى مَا يَرِيبُهَا, meaning That displeases and disquiets me which displeases and disquiets her. (
TA.) And in another, respecting a gazelle lying curled in sleep, لَا يَرِيبُهُ أَحَدٌ بِشَىْءٍ, meaning No one shall oppose himself to it and disquiet it, or disturb it. (
TA.) And in another, مَا رَابَكَ إِلَى قَطْعِهَا, i. e. What disquieted thee and constrained thee to cut it off? as Aboo-Moosà
thinks the phrase may be read: but see another reading
voce رَابٌ. (
TA.) And in another, دَعْ مَا وَ إِنَّ ↓ يَرِيبُكَ إِلَى مَا لَا يَريبُكَ فَإِنَّ الكَذِبَ رِيبَةٌ الصِّدْقَ طُمَأْنِينَةٌ, (
Mgh,
TA, *) or, as some relate it, ↓ يُرِيبُكَ, (
TA,) i. e. Leave thou that which causeth thee to doubt, (
Mgh,
TA, *) and occasioneth in thee الرِّيبَة, which originally signifies disquiet, or disturbance, or agitation, of mind, [and hence suspicion &c., and betake thyself to that which will not cause thee to doubt, &c., for verily lying is a thing that occasions disquiet of mind, or doubt, or suspicion &c., and verily veracity is a thing that occasions tranquillity;] because the mind is not at rest when it doubts, but becomes tranquil when it is certain, or sure. (
Mgh.) And the Hudhalee, (
S,
TA,)
Khálid Ibn-Zuheyr, (
TA,) says, يَا قَوْمِ مَا لِى وَ أَبَا ذُؤَيْبِ كُنْتُ إِذَا أَتَوْتُهُ مِنْ غَيْبِ يَشُمُّ عِطْفِى وَ يَجُرُّ ثَوْبِى
بِرَيْبِ ↓ كَأَنَّنِى أَرَبْتُهُ [O my people, what aileth me with Aboo-Dhueyb? I was (such that) when I came to him after absence, or from being absent, he would smell my side, or my armpit, and pull my garment, as though I disquieted his mind with doubt, or suspicion &c.]: (
S and
TA, in this art. and in art. بز; but in the latter with يَبُزُّ in the place of its
syn. يَجُرُّ:) it is said in the
L that اراب is
trans. and
intrans.; and that he who makes it
trans. makes it
syn. with رَابَ; and thus it is in the saying of
Khálid cited above; the last hemistich of which is also related thus: كَأَنَّنِى قَدْ رِبْتُهُ بِرَيْبِ but ↓ اراب when
intrans. signifies أَتَى بِرِيبَةٍ
[meaning he did an act that occasioned doubt, or suspicion &c.]; like as أَلَامَ signifies أَتَى بِمَا يُلَامُ عَلَيْهِ [he did an act for which he was to be blamed]: and agreeably with this signification is
expl. the verse ascribed to El-Mutalemmis, or to Beshshár Ibn-Burdeh, أَخُوكَ الَّذِى إِنْ رِبْتَهُ قَالَ إِنَّمَا وَ إِنْ لَايَنْتَهُ لَانَ جَانِبُهْ ↓ أَرَبْتُ [Thy brother is he who, if thou make him to doubt, &c., (or if thou do to him an act occasioning doubt, or suspicion &c., as
expl. in the
Ham p. 363, where عَاتَبْتَهُ is put in the place of لَايَنْتَهُ,) says, Only I have done what occasions doubt, &c.; and if thou act gently with him, becomes gentle]: thus the verse is correctly related: he who relates it differently, saying أَرَبْتَ, [and thus I find it in two copies of the
T,] asserts that إِنْ رِبْتَهُ means if thou make him of necessity to have doubt, or suspicion &c.; and ↓ اربت [here said in the
TA to be “ with damm,” but this is evidently a mistranscription for “ with fet-h,” for it cannot mean with damm to the ا, as أُرِبْتَ does not bear an appropriate signification, nor can it mean with damm to the ت, as the explanation relates to the reading of اربت with fet-h to the ت,] means thou hast caused [me] to think that there was that which occasioned doubt, or suspicion &c., when it was not decidedly necessary. (
TA.) 4 اراب, as a
trans. verb: see 1, in eight places.
A2: As intrans., it signifies He (a man) was, or became, one in whom was something occasioning doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion; i. e. صَارَ ذَا رِيبَةِ: (
Sb,
T,
S,
M:) and he did a thing that occasioned doubt, or suspicion &c.: (
As,
T:) it is said when one is told something of a person, or thinks it, or imagines it: (
Msb:) see 1, in the former half of the paragraph; and also, in three places, in the latter part of the same paragraph. Also It (a thing, or an affair, or a case,) was, or became, one in which was something occasioning doubt, or suspicion &c.; i. e. صَارَ ذَا رَيْبٍ (
T,
K) or ذا رِيبَةٍ. (
M.) 5 تَرَيَّبَ see the next paragraph.
8 ارتاب He doubted, (
S,
Msb,
K,) فِيهِ [respecting him, or it]. (
S.) See 1, in the former half of the paragraph. And ارتاب بِهِ He suspected him, or thought evil of him: (
T,
M,
K:) or he saw on his part [or in him] what caused him to have doubt, or suspicion &c.; as also به ↓ تريّب; (
Har p. 257;) and به ↓ استراب; i. e. رَأَى مِنْهُ مَا يَرِيبُهُ: (
S,
K, and
Har ubi suprà:) the last used by [the tribe of] Hudheyl. (
TA.)
b2: [It often means particularly He was sceptical in matters of religion.]
10 استراب He fell into that which occasioned doubt, or suspicion or evil opinion; meaning he feared so that he doubted of safety or security: (
Har pp. 256 and 257:) [he conceived doubt, or suspicion or evil opinion:] he doubted: and became infected with suspicion or evil opinion. (Idem p. 309.) See also 8.
رَابٌ Want, or need. (
TA.) Hence, in a
trad., مَا رَبُكُمْ إِلَيْهِ What is [the reason of] your want of him? or your wanting to ask him? (
TA.) And, in another
trad., مَا رَابُكَ إِلَى قَطْعِهَا What is [the reason of] thy wanting to cut it off? thus, says El-Khattábee, they relate it, with damm to the ب: but
IAth says that it is properly مَا أَرَبُكَ, meaning the same: or,
accord. to Aboo-Moosà, the right reading may be ما رَابَكَ,
expl. in the preceding paragraph. (
TA.) رَيْبٌ is an
inf. n. of 1, (
T,
M,
Mgh,
Msb, &c.,) as also ↓ رِيبَةٌ, (
M,
K,) or the latter is a simple
subst.: (
S,
Msb:) the primary signification of the latter [and of the former also when it is used as a simple
subst.] is Disquiet, disturbance, or agitation, of mind: (
Ksh and
Bd in ii. 1:) [and hence] the former signifies doubt; (
T,
S,
Msb;) as also ↓ the latter; (
S,
Mgh;) because doubt disquiets, or disturbs, the mind: (
Ksh and
Bd ubi suprà, and
Mgh:) and opinion;
syn. ظَنٌّ: (
Msb:) and ↓ the latter, (
S,
M,
A,
Mgh,
K,) and the former also, (
M,
A,
K,) doubt, or suspicion or evil opinion;
syn. تُهَمَةٌ (
S,
M,
A,
Mgh,
K) and ظِنَّةٌ: (
M,
A,
K:) or the former, [and ↓ the latter also,] doubt combined with suspicion or evil opinion: (
IAth,
TA:) and a thing, or an event, or a case, that occasions one doubt, or suspicion or evil opinion, or doubt combined with suspicion or evil opinion; i. e. مَا رَابَكَ مِنْ أَمْرٍ: (
S,
TA:) [in this last sense, the latter is the more common: hence,] lying is termed رِيبَةٌ in a
trad. cited above: see 1: (
Mgh:) the ↓
pl. of the latter is رِيَبٌ. (
Msb.) A man, and a thing or an event or a case, is said to be ↓ ذُو رِيبَةٍ [as meaning Having in him, or it, something occasioning doubt, or suspicion &c.]. (
A.) [لَا رَيْبَ often occurs as meaning There is no doubt; without doubt; undoubtedly.]
b2: Hence, رَيْبُ الزَّمَانِ The accidents, or evil accidents, of time, (
Ksh and
Bd ubi suprà, [in Fleischer's ed. of the latter رِيَب الزمان, which is more agreeable with the explanation, but رَيْب الزمان is more usual,]) that disquiet, or disturb, the minds and hearts: (
Ksh:) and رَيْبُ المَنُونِ (
S, A) [which likewise signifies] the accidents, or evil accidents, of time: (
S:) and رَيْبُ الدَّهْرِ signifies the same; i. e. صَرْفُهُ, (
M,
K,) or صُرُوفُهُ, (
T,
Msb,) and حَوَادِثُهُ. (
T. [This is said in the
TA to be
tropical; but I do not find it so characterized in the A.])
b3: [Hence, likewise,] رَيْبٌ also signifies A want; a needful, or requisite, thing, affair, or business;
syn. حَاجَةٌ. (
S,
A,
Msb,
K.) A poet says, (
S,) namely, Kaab Ibn-
Málik El-Ansáree, (
TA,) قَضَيْنَا مِنْ تِهَامَةَ كُلَّ رَيْبٍ
وَ خَيْبَرَ ثُمَّ أَجْيَيْنَا السُّيُوفَا [We accomplished, from Tihámeh, every want, and from Kheyber: then we gave rest to our swords]. (
S.)
A2: [ريب mentioned by Freytag as applied in art. دلس of the
S to a certain plant, and written رَيْب in both of my copies of the
S in that art., is a mistake for رَبَب, which is the reading in the
TA,
pl. of رِبَّةٌ.]
رِيبَةٌ: see the next preceding paragraph, in six places.
b2: [It often means particularly Scepticism in matters of religion.]
أَمْرٌ رَيَّابٌ A thing, or an event, or a case, that frightens, or terrifies. (
M,
K.) رَائِبٌ [
act. part. n. of 1; Causing, or occasioning, doubt, or suspicion or evil opinion, &c.]
IAar says that Aboo-Bekr is related to have said, in his charge to 'Omar, عَلَيْكَ بِالرَّائِبِ مِنَ الأُمُورِ وَ إِيَّاك وَ الرَّائِبَ مِنْهَا, which
Th explains as meaning Keep thou to what is clear, free from dubiousness or confusedness, of affairs, and beware thou of, or avoid thou, what has in it dubiousness, or confusedness, thereof: (
T,
TA:) the first is from رَابَ of which the
aor. is يَرُوبُ, said of milk; and the second is from رَابَ of which the
aor. is يَرِيبُ. (
TA.) [See also a verse cited
voce رَائِبٌ in art. روب, and my remark thereon.]
مُرِيبٌ, applied to a man, (
T,
S,
A,) and to a thing or an event, (
M,
A,)
i. q. ذُو رِيبَةٍ [
expl. above,
voce رَيْبٌ]. (
T,
S,
M, A.) إِنَّهُمْ كَانُوا فِى
شَكٍّ مُرِيبٍ, in the
Kur xxxiv. last verse, means Verily they were in doubt causing to fall into suspicion or evil opinion: or it means ذِى رِيبَةٍ
[having in it something occasioning suspicion &c.]: (
Ksh and
Bd:) or ذِى رَيْبٍ [which means the same: or attended with disquiet, or disturbance, or agitation, of mind]: (
M,
TA:) [see its verb, 4:] it may be from the
trans. or from the
intrans. verb. (
Ksh.) مُرْتَابٌ Doubting [or suspecting]. (
Msb.)
b2: [It often means particularly Sceptical, or a sceptic, in matters of religion.
A2: And مُرْتَابٌ فِيهِ, or بِهِ, Doubted of, or suspected.]