طلع
1 طَلَعَتِ الشَّمْسُ, (
S,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ [notwithstanding the faucial letter], (
Msb,
JM,
TA,)
inf. n. طُلُوعٌ and مَطْلَعٌ and مَطْلِعٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) the second and third both used as
inf. ns., and also as ns. of place [and of time], (
S,
O,
K,) but the former of them is preferable on the ground of
analogy as an
inf. n., and the latter as a
n. of place (
Fr, O) or of time, (
Zj,
O,) The sun rose, (
MA,) or appeared; (
K;) and in like manner طَلَعَ is said of the moon, (
TA,) and of a star, or an asterism; (
S,
O,
K;) and so ↓ اِطَّلَعَ; (
K;) [and ↓ أَطْلَعَ, for] أَطْلَعَتِ الثُّرَيَّا means طَلَعَت [i. e. The Pleiades rose], as in a verse of El-Kumeyt [in which, however, the verb may, consistently with the metre, be a mistranscription for اطَّلَعَت]; (
IB,
TA); and أَطْلَعَ is
syn. with طَلَعَ in the saying of Ru-beh, كَأَنَّهُ كَوْكَبُ غَيْمٍ أَطْلَعَا [
As though it, or he, were a star in the midst of clouds, that had risen]. (
TA.) One says also, آتِيكَ كُلَّ يَوْمٍ طَلَعَتْهُ الشَّمْسُ, meaning طَلَعَتْ فِيهِ [i. e. I will come to thee every day in which the sun rises]: and it is said in a prayer, طَلَعَتِ الشَّمْسُ وَلَا تَطْلُعُ بِنَفْسِ أَحَدٍ مِنَّا [meaning The sun has risen, and may it not have risen with the soul of any one of us]; i. e., may not any one of us have died with its rising: the future being put in the place of the preterite. (
TA.)
b2: And طَلَعَ is said of anything that appears to one from the upper part [of a thing, or that comes up out of a thing and appears]. (
Mgh,
Msb.) It is said in the
Ksh that الطُّلُوعُ signifies The appearing by rising, or by becoming elevated. (
TA.) One says, طَلَعَتْ سِنُّ الصَّبِىِّ (
tropical:) The tooth of the child showed its point. (
K,
TA.) And طَلَعَ الزَّرْعُ, [
aor. ـُ
inf. n. طُلُوعٌ, (
tropical:) The seed-produce began to come up, and showed its sprouting forth: (
T,
TA:) and الزَّرْعُ ↓ أَطْلَعَ (
tropical:) The seed-produce appeared: (
TA:) and نَبْتُ الأَرْضِ ↓ أَطْلَعَ (assumed
tropical:) The plants, or herbage, of the earth, or land, came forth: (
Mgh:) and الشَّجَرُ ↓ أَطْلَعَ (
tropical:) The trees put forth their leaves. (
TA.) And طَلَعَ النَّخْلُ, (
O,
K,)
aor. ـُ
inf. n. طُلُوعٌ; (
TA;) and (
O,
K) ↓ أَطْلَعَ; (
Zj,
S,
Mgh,
O,
K;) or أَطْلَعَتِ النَّـ
ـخْلَةُ; (
Msb;) (assumed
tropical:) The palm-trees, or -tree, put forth the طَلْع [
q. v.]; (
Zj,
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) as also ↓ طلّع, (
L,
K,
TA,)
inf. n. تَطْلِيعٌ. (
L,
TA. [These verbs, in this sense, are
app. derived from the
subst. طَلْعٌ; but this is obviously from طَلَعَ.])
b3: One says also, مَلَأْتُ لَهُ القَدَحَ حَتَّى يَكَادَ يَطْلُعُ مِنْ نَوَاحِيهِ [I filled for him the drinking-vessel until it nearly overflowed from its sides]. (
TA.) And المَآءُ فِى الإِنَآءِ ↓ تَطَلَّعَ (assumed
tropical:) The water in the vessel poured forth [or overflowed] from its sides. (
TA.)
b4: And طَلَعَ الجَبَلَ, (
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. طُلُوعٌ, (
Msb,
TA,) (
tropical:) He ascended upon the mountain; (
Mgh,
Msb,
K,
TA;) the
prep. [عَلَى] being suppressed; (
Mgh;) as also طَلِعَ, with kesr; (
K;) and الجَبَلَ ↓ اِطَّلَعَ signifies the same as طَلَعَهُ: (
TA: [see also مُضْطَلِعٌ, in art. ضلع:])
accord. to
ISk, one says, طَلِعْتُ الجَبَلَ, with kesr, meaning (assumed
tropical:) I ascended upon the mountain; (
S, O;) but others say, طَلَعْتُ, with fet-h. (
O.) And (
tropical:) He ascended the mountain: (
TA:) [or] طَلَعْتُ فِى
الجَبَلِ means (assumed
tropical:) I ascended the mountain. (
Msb. [See also another explanation of this latter phrase in what follows.])
b5: And طَلَعَ عَلَيْنَا,
aor. ـَ and طَلُعَ; and ↓ اِطَّلَعَ; (assumed
tropical:) He (a man) came to us; (
K;) and came upon us suddenly, or at unawares: (
TA:) and طَلَعَ عَنْهُمْ he became absent, or absented himself, or departed, from them: (
K:) or طَلَعَ عَلَى القَوْمِ he came forth upon the people, or party: and he looked upon them: (
MA:)
accord. to
ISk, طَلَعْتُ عَلَى القَوْمِ means I came to the people, or party: and طَلَعْتُ عَنْهُمْ I became absent, or absented myself, or departed, from them: (
S, O:) and عَلَيْهِمْ ↓ أَطْلَعْتُ signifies the same as طَلَعْتُ: (
O:) and طَلَعْتُ عَنْهُمْ has the same meaning [also] as طَلَعْتُ عَنْهُمْ
expl. above,
accord. to
ISk; عَلَى being put in the place of عن:
accord. to
Az [likewise], طَلَعْتُ عَلَى القَوْمِ,
inf. n. طُلُوعٌ, means I became absent from the people, or party, so that they did not see me: and also I advanced, or approached, towards them, so that they saw me: thus having two
contr. meanings: and
accord. to
Az, the Arabs said, طَلَعْتُ فِى الجَبَلِ,
inf. n. طُلُوعٌ, as meaning I retired, or went back, into the mountain, so that my companion did not see me: [see another explanation of this phrase in what precedes:] and طَلَعْتُ عَنْ صَاحِبِى,
inf. n. طُلُوعٌ, I retired, or went back, from my companion: and طَلَعْتُ عَنْ صَاحِبِى [in which عَنْ seems to be evidently a mistranscription for عَلَى] I advanced, or approached, towards my companion. (
TA.) [In all of these phrases, طَلَعَ and طَلَعْتُ may be correctly rendered He, and I, came forth, or went forth. And hence,] it is said in a
prov., هٰذِهِ يَمِينٌ قَدْ طَلَعَتْ فِى المَخَارِمِ [
expl. in art. خرم,
voce مَخْرِمٌ]. (
Az,
TA.)
b6: For another meaning of طَلَعَ followed by عَلَى, see اِطَّلَعَ [which is more common as having that meaning].
b7: طَلَعَ is also
syn. with قَصَدَ: so in the phrase طَلَعَ بِلَادَهُ (
tropical:) [He tended, repaired, betook himself, or went, to, or towards, his country]: (
K,
TA:) and so in the saying, in a
trad., هٰذَا بُسْرٌ قَدْ طَلَعَ اليَمَنَ, (so in the
O,) or هذا بُرٌّ, (so in the
TA,) (
tropical:) [These are ripening dates, or this is wheat, that have, or has, gone to, or towards, El-Yemen,] meaning from Nejd. (
TA.)
b8: And
syn. with بَلَغَ; as also ↓ اِطَّلَعَ: (
O,
K:) so the former in the saying, طَلَعَ أَرْضَهُمْ (
tropical:) [He reached, or arrived at, their land]; (
K,
TA;) and مَتَى طَلَعْتَ أَرْضَنَا (
tropical:) [When didst thou reach, or arrive at, our land?]: (
O,
TA:) and so the latter verb in the saying, هٰذِهِ الأَرْضَ ↓ اطّلع [He reached, or arrived at, this land]: (
O,
K:) and hence, (
TA,) عَلَى الأَفْئِدَةِ ↓ الَّتِى تَطَّلِعُ, in the
Kur [civ. 7], means (assumed
tropical:) Whereof the pain shall reach the hearts: (
Fr,
O,
TA:) or which shall rise above the hearts, (
O,
TA,) [or overwhelm them,] and burn them. (
TA.) 2 طلّع said of the palm-tree: see 1, former half.
b2: طلّعهُ,
inf. n. تَطْلِيعٌ, meaning He put it forth, or produced it, is a vulgar word. (
TA.)
b3: طلّع كَيْلَهُ,
inf. n. as above, (assumed
tropical:) He filled his measure. (
O,
K.) 3 طالعهُ, (
S,
O,
K,)
inf. n. مُطَالَعَةٌ and طِلَاعٌ, (
K,)
i. q. اِطَّلَعَ عَلَيْهِ; (
S,
O,
K;) i. e., a thing: (
S, O:)
Lth says that طِلَاعٌ is
syn. with اِطِّلَاعٌ; but
Az disapproves this: (
O:) [the verb is correctly explained in what here follows:] one says, طَالَعْتُ ضَيْعَتِى, meaning نَظَرْتُهَا وَاطَّلَعْتُ عَلَيْهَا (
tropical:) [I inspected, or considered with my eye, my estate, and obtained a knowledge of it, or acquainted myself with its condition]: (
TA:) or مُطَالَعَةٌ signifies the inspecting a thing well, in order to obtain a knowledge of it. (
KL.) [Hence, مُطَالَعَةُ الكُتُبِ (assumed
tropical:) The studying, and perusing, of books.]
A2: See also the next paragraph, latter half, in three places.
4 أَطْلَعَ see 1, former half, in five places.
b2: اطلعت النَّـ
ـخْلَةُ signifies also (assumed
tropical:) The palm-tree became tall. (
Msb.)
b3: And اطلع, also, (
tropical:) He made his arrow to pass above the butt. (
S,
O,
K,
TA.)
b4: and (
tropical:) He vomited. (
S,
O,
K,
TA.)
b5: And اطلعت السَّمَآءُ
i. q. أَقْلَعَت [i. e. (assumed
tropical:) The rain cleared away]. (
TA.)
b6: اطلع followed by عَلَى: see 1, latter half:
b7: and see also 8.
b8: And اطلع as
syn. with أَشْرَفَ: see 8, in two places.
A2: اطلع رَأْسَهُ (assumed
tropical:) [He raised his head, looking at a thing; or] he looked at a thing from above;
syn. أَشْرَفَ عَلَى
شَىْءٍ. (
TA.)
b2: اطلعهُ عَلَى كَذَا (assumed
tropical:) He made him acquainted with such a thing; acquainted him with it, or made him to know it. (
Msb.) إِطْلَاعٌ signifies (assumed
tropical:) The making to know, and to see. (
KL.) For an
ex. [of the latter meaning], in the
pass. form of the verb, see 8. You say, اطلعهُ عَلَى سِرِّهِ, (
S,
O,
K,
TA,) (
tropical:) He made him to know, (
TA,) or revealed, or showed, to him, (
O,
K,
TA,) his secret. (
O,
K,
TA.) [See also 8, last sentence.] And بِحَقِيقَةِ الأَمْرِ ↓ أَنَا أُطَالِعُكَ meansأُطْلِعُكَ عَلَيْهِ (
tropical:) [I will acquaint thee with the truth of the case]. (
TA.) And similar to this is the saying, بِكُتُبِكَ ↓ طَالِعْنِى (
TA [and a similar phrase is mentioned without explanation in the
S]) [meaning (assumed
tropical:) Acquaint thou me with thy letters: and also, by means of thy letters; for] one of the meanings of مُطَالَعَةٌ is The making one to know a thing by writing. (
KL.) [And in like manner,] one says also, بِالحَالِ ↓ طالع, (
O,
K,)
inf. n. مُطَالَعَةٌ and طِلَاعٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) He showed, exhibited, or manifested, the case. (
O,
K.)
b3: You say also, اطلع إِلَيْهِ مَعْرُوفًا (assumed
tropical:) He did to him, or conferred upon him, a benefit, benefaction, or favour. (
O,
K.)
b4: And اطلع فُلَانًا (assumed
tropical:) He made such a one to hasten, or be quick. (
O,
K,
TA.) 5 تطلّع (
tropical:) It became full [to the top, or so as to overflow]; said of a measure for corn or the like. (
O,
K,
TA.)
b2: See also 1, former half.
b3: and (assumed
tropical:) He was proud, or self-conceited, [or lofty,] or was quick, with an affected inclining of his body from side to side, (زَافَ,) in his gait: (
O:) or so تطلّع فِى مِشْيَتِهِ: (
K:)
app. syn. with تَتَلَّعَ, meaning he advanced his neck, and raised his head. (
TA.)
b4: And (
tropical:) He raised his eyes, looking [for a thing, or towards a thing]. (
K,
TA.) You say, تطلّع إِلَى وُرُودِهِ (
tropical:) He raised his eyes, looking for its, or his arrival. (
K,
TA.) And تَطَلَّعْتُ إِلَى
وُرُودِ كِتَابِكَ (
S,
O,
TA) (
tropical:) I raised my eyes, looking, (
TA,) or I looked continually, (
PS,) for the arrival of thy letter: (
TA,
PS:) or
i. q. اِنْتَظَرْتُ [agreeably with what here follows, and with an explanation of the
inf. n. in the
KL]. (
PS.) And تطلّع إِلَى لِقَائِهِ (assumed
tropical:) He looked for the meeting him. (
MA.) And [hence] one says, عَافَى اللّٰهُ رَجُلًا لَمْ يَتَطَلَّعْ فِى فَمِكَ, meaning (
tropical:) [May God preserve from disease, or harm, a man] who has not sought to find some slip, or fault, in thy speech: (
O,
K,
TA:) mentioned by
Az, (
O,
TA,) and by
Z. (
TA.) [Hence likewise,] التَّطَلُّعُ signifies also الإِشْرَافُ [as meaning (
tropical:) The being eager, or vehemently eager, agreeably with what here follows]. (
TA.) And التَّطَلُّعُ إِلَى الشَّىْءِ (
tropical:) The inclining of the soul to the love of the thing, and the desiring it so that the man perishes. (
TA.) and تَطَلُّعُ النَّفْسِ (assumed
tropical:) The desiring, or yearning, or longing, of the soul. (
TA.) [See an
ex. in a verse cited in the first paragraph of art. صبر.]
A2: تطلّعهُ (
tropical:) He looked at him with a look of love or of hatred. (
TA.)
b2: And (
tropical:) He overcame him, and overtook him; namely, a man. (
TA.)
b3: See also 6.
b4: And see 8.
6 تَطَالَعَتْهُ
i. q. طَرَقَتْهُ [i. e. (assumed
tropical:) She, or it, or they (referring to irrational things), came to him in the night]: Aboo-'Alee cites [as an
ex.], تَطَالَعُنِى خَيَالَاتٌ لِسَلْمَى
كَمَا يَتَطَالَعُ الدَّيْنَ الغَرِيمُ [Apparitions of Selmà come to me in the night, like as the creditor comes in the night to exact the debt]: but
accord. to another, or others, it is only ↓ يَتَطَلَّعُ, because تَفَاعَلَ is generally
intrans.: so that
accord. to Aboo-'Alee, it is like تَفَاوَضْنَا الحَدِيثَ and تَعَاطَيْنَا الكَأْسَ and تَنَاشَدْنَا الأَشْعَارَ. (
IB,
TA.) 8 اِطَّلَعَ: see 1, first sentence:
b2: and near the middle of the paragraph, in two places:
b3: and last sentence, in three places.
b4: Also (assumed
tropical:)
i. q. أَشْرَفَ [meaning as
expl. in the next sentence]; as also ↓ أَطَلَعَ, of the class of أَكْرَمَ. (
Mgh.) One says, اِطَّلَعْتُ مِنْ فَوْقِ الجَبَلِ and ↓ أَطْلَعْتُ (assumed
tropical:) [I looked, or looked down, from above the mountain]. (
TA.) And اِطَّلَعْتُ الفَجْرَ (
tropical:) I looked at the dawn when it rose. (
O,
TA. *) And اِطَّلَعْتُ عَلَيْهِ (
tropical:) I looked down, or from above, upon him, or it;
syn. أَشْرَفْتُ. (
TA.) [Hence,] هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ فَاطَّلَعَ, in the
Kur [xxxvii. 52 and 53], means (assumed
tropical:) Would ye [be of those who] look to see (تُحِبُّونَ
أَنْ تَطَّلِعُوا) where is your place of abode among the people of Hell? and he (i. e. the Muslim) shall look (فَاطَّلَعَ المُسْلِمُ) and see his [former] associate in the midst of Hell-fire: but some read ↓ هل انتم مُطْلِعُونَ فَأَطْلِعَ [in the
CK فاطَّلَعَ, but it is expressly said in the O that the hemzeh is with damm and the ط quiescent and the ل with kesr; the meaning being (assumed
tropical:) Are ye of those who will make me to see? and he shall be made to see; as is indicated in the O and
TA]. (
K, O.)
b5: and (assumed
tropical:) He saw. (
KL.) You say, اطّلع عَلَيْهِ meaning (assumed
tropical:) He saw it. (
MA.) [Hence,] it is said in a
prov., بَعْدَ اطِّلَاعٍ إِينَاسٌ (
O,
TA) i. e. (assumed
tropical:) After appearance [or rather sight, is knowledge, or certain knowledge]. (
Fr,
TA in art. انس. [See Freytag's Arab.
Prov. i. 181.])
b6: And اطّلع عَلَيْهِ, (
Msb,
TA,) and اطّلعهُ, and ↓ تطلّعهُ, and عليه ↓ طَلَعَ,
inf. n. طُلُوعٌ, (
K,
TA,) and ↓ أَطْلَعَ عليه, (
TA,) (
tropical:) He got, or obtained, sight and knowledge of it: (
Msb,
TA: *) or [simply] he knew it; namely, an affair, or a case, or an event. (
K,
TA.) One says, اطّلع عَلَى بَاطِنِهِ, (
K,) or اضّلع عَلَى بَاطِنِ أَمْرِهِ, (
S,
O,) (
tropical:) He became acquainted with, or obtained knowledge of, or knew, his inward, or intrinsic, state or circumstances, or the inward, or intrinsic, state or circumstances of his affair or case. (
K, *
TA.) And-
accord. to some, اِطِّلَاعُ الحِجَابِ means (assumed
tropical:) The stretching out the head [and looking over the veil of Paradise or of Hell]; for he who examines into a thing stretches out his head to see what is behind the veil, or covering. (
TA voce حِجَابٌ,
q. v.) [And one says also, اطّلع فِيهِ, meaning (assumed
tropical:) He looked into it: see an
ex. voce هَدَرَ.]
b7: اِطَّلَعَتْهُ عَيْنِى means (
tropical:) My eye regarded him with contempt. (
TA.)
A2: [اِطَّلَعَ is used sometimes for اِضْطَلَعَ, as is shown in art. ضلع: see مُضْطَلِعٌ: and see an instance in the first paragraph of art. علو.]
A3: And
accord. to
Kr, اِلِا طّلَاعُ signifies also النَّجَاةُ. (
TA. [But I think that both words are mistranscribed, and that
Kr explained الإِطْلَاعُ as meaning النِّجَآءُ, i. e. The acquainting with a secret.]) 10 استطلعهُ signifies طَلَبَ طُلُوعَهُ (assumed
tropical:) [He sought, or desired, its, or his, coming forth, or appearance]. (
Har p. 47.) [And hence, (assumed
tropical:) He sought, or desired, to elicit, or to discover, it: he sought, or desired, information respecting it, مِنْهُ of him: and he asked him to tell him a thing. (See
Har pp. 134 and 82.)] You say, استطلع رَأْىَ فُلَانٍ (
S,
O,
K,
TA) (
tropical:) He looked to see what was the opinion, or advice, of such a one, (
O,
K,
TA,) and what would be shown to him [thereof] respecting his affair, or case. (
O,
K.) It is doubly
trans. [as shown above]: you say, اِسْتَطْلَعْتُ زَيْدًا رَأْيَهُ; as well as استطلعت رَأْىَ زَيْدٍ. (
Har p. 322.)
b2: And (assumed
tropical:) He took it away, or went away with it. (Ibn-'Abbád,
O,
K.) Yousay, استطلع مَالَهُ (assumed
tropical:) He took away, or went away with, his property. (
TA.) طَلْعٌ (assumed
tropical:) The طَلْع [i. e. spadix, or spadix in its spathe, and sometimes, the spathe alone,] of the palm-tree: (
S, O:) the إِغْرِيض [or spadix] of the palm-tree, from over which the كَافُور [or spathe] bursts open longitudinally; or the flowers of the palm-tree, while in the كافور; (
TA;) a thing that comes forth from the palm-tree, as though it were two soles, or sandals, closed together, with the حِمْل [meaning flowers] compactly disposed between them, and having the extremity pointed; or the ثَمَرَة [or produce] of the palm-tree, in the first stage of its appearance, the covering [or spathe] of which is called the كُفُرَّى (
K,
TA) and the كَافُور, (
TA,) and what is within this the إِغْرِيض, because of its whiteness; (
K,
TA;) or the طَلْع is what comes forth from the palm-tree and becomes dates if the tree is female; and if the tree is male it does not become dates, but is eaten in its fresh state, or is left upon the palm-tree a certain number of days until there becomes produced in it a white substance like flour, [i. e. the pollen,] having a strong odour, and with this the female is fecundated; (
Msb;) or a certain white thing that appears from the كِمّ [or spathe] of the palm-tree, to the colour of which [that of] the teeth are likened, and to the odour thereof [that of] the sperma: and also, [sometimes,] the كِمّ [or spathe] that comes forth from the palm-tree, before it bursts open longitudinally: [and this is also called the كُفُرَّى, for] the phrase طَلْعُ الكُفُزَّى is an instance of the prefixing of a noun to an explicative thereof: (
Mgh:) [or this phrase may mean the spadix of the spathe of a palm-tree: طَلْعٌ, it should be added, is sometimes used as a
coll. gen. n.: and its
n. un. is with ة: thus in explanations of إِغْرِيضٌ &c.] In the
Kur xxxvii. 63, it is applied to (
tropical:) The fruit, or produce, of the tree called الزَّقُّوم, in the bottom of Hell, metaphorically, because partaking of the form of the طلع of dates, or because coming forth from the tree. (
Bd.)
A2: Also (assumed
tropical:)
i. q. مِقْدَارٌ [as meaning Number, or quantity]: (
K,
TA:) so in the phrase الجَيْشُ طَلْعُ أَلْفٍ [The army consists of the number of a thousand]. (
K, *
TA).
A3: See also the next paragraph, in three places.
طِلْعٌ (
tropical:) a
subst. from الاِطِّلَاعُ: [meaning Knowledge:] whence the saying, اِطَّلَعَ طِلْعَ العَدُوِّ (
tropical:) [He learned the knowledge of the enemy; meaning he obtained knowledge of the state, or case, or tidings, or of the secret, or of the inward, or intrinsic, or secret, state or circumstances, of the enemy]; (
S,
O,
K,
TA;) [for] طِلْعَ العَدُوِّ means خَبَرَهُ, (
Msb,) or سِرَّهُ, (
PS,) or بَاطِنَ أَمْرِهِمْ: (
Har p. 82:) and [hence also] one says, أَطْلَعْتُهُ طِلْعَ أَمْرِى, meaning (
tropical:) I revealed, or showed, to him my secret. (
O,
K,
TA.)
A2: Also (assumed
tropical:) An elevated place, above what is around it, from which one looks down (يُطَّلَعُ [in the
CK erroneously يُطْلَعُ]); as also ↓ طَلْعٌ. (
K,
TA.) You say, عَلَوْتُ طِلْعَ الأَكَمَةِ, meaning (assumed
tropical:) I ascended upon a part of the hill from which I overlooked what was around it. (
IDrd,
O,
TA.)
b2: And (assumed
tropical:)
i. q. نَاحِيَةٌ [A side, or an adjacent tract, or a region, &c.]; as also ↓ طَلْعٌ. (
K.) One says, كُنْ بِطِلْعِ الوَادِى and ↓ طَلْعِ الوادى [i. e. بِطَلْعِ الوادى also, meaning, as is indicated in the
TA, (assumed
tropical:) Be thou in the side, &c., of the valley]: (
S, O:) and one says also, فُلَانٌ طِلْع الوَادِى, without ب [(assumed
tropical:) Such a one is in the side, &c., of the valley]. (
O.)
b3: And (assumed
tropical:) Any depressed piece of ground: or such as has in it a hill: (
K:) [i. e.,] as
expl. by
As, any depressed piece of ground having in it a hill from which, when you ascend upon it, you see what is in it. (
O.)
A3: Also the serpent: (
AA,
O,
K:) like طِلٌّ. (
TA.) طَلِعٌ (
tropical:) [Desirous, eager, or vehemently eager].
نَفْسٌ طَلِعَةٌ and نُفُوسٌ طَلِعَةٌ, like فَرِحَةٌ [in form], mean (
tropical:) A soul, and souls, desirous, eager, or vehemently eager. (
TA.) [See also طُلَعَةٌ.]
طَلْعَةٌ (
tropical:) The aspect; or countenance;
syn. رُؤْيَةٌ: (
S,
O,
K,
TA:) or person and aspect: (
L,
TA:) or face: (
K:) so in the saying, حَيَّا اللّٰهُ طَلْعَتَهُ (
tropical:) [May God preserve his aspect, &c.]. (
O,
K.) نَفْسٌ طُلَعَةٌ, means نَفْسٌ تُكْثِرُ التَّطَلُّعَ لِلشَّىْءِ, (
S,
O,) or إِلَى الشَّىْءِ, (
K,
TA,) i. e. (
tropical:) A soul that inclines much to the love of the thing [that it would obtain], and desires it so that the man perishes: and طُلَعَةٌ is used also as applied to a
pl., so that one says also نُفُوسٌ طُلَعَةٌ, (
TA,) or أَنْفُسٌ طُلَعَةٌ, meaning souls eager, or vehemently eager, for the objects of their love and appetence. (
O.) [See also طَلِعٌ.] And in like manner one says اِمْرَأَهٌ طُلَعَةٌ, (
S,) or اِمْرَأَةٌ طُلَعَةٌ خُبَأَةٌ: (
TA:) or this latter means (
tropical:) A woman that comes forth (تَطْلُعُ [in the
CK erroneously تَطَّلِعُ]) at one time (مَرَّةً
[omitted in the
CK]) and conceals herself at another: (
O,
K,
TA:) and in like manner one says امرأة طُلَعَةٌ قُبَعَةٌ. (
TA.) طُلَعَآءُ, (
S,
O,
K,) like غُلَوَآءُ [in form], (
S,
O,) (
tropical:) Vomit: (
S,
O,
K,
TA;) as also ↓ طَوْلَعٌ: (
IAar,
O,
K:) or the former signifies a little vomit. (
K voce قَنَسٌ.) طَلَاعٌ, like سَحَابٌ [in form], the
subst. from الاطلاع [
app. الإِطْلَاعُ, i. e. a
subst. syn. with إِطْلَاعٌ; like as صَلَاح is with إِصْلَاحٌ, and فَسَادٌ with إِفْسَادٌ]. (
TA.) طِلَاعٌ (
tropical:) A thing sufficient in quantity, or dimensions, for the filling of another thing, (
S,
O,
K,
TA,)
accord. to A 'Obeyd, so as to overflow [an addition not always agreeable with usage]: (
TA:)
pl. طُلْعٌ. (
K.) طِلَاعُ الأَرْضِ ذَهَبًا means (
tropical:) What would suffice for the filling of the earth, of gold: (
As,
S,
O,
TA:) or,
accord. to
Lth, what the sun has risen, or appeared, upon, to which
Er-Rághib adds and man. (
TA.) and you say قَوْسٌ طِلَاعُ الكَفِّ (
tropical:) A bow of which the part that is grasped is sufficient in. size for the filling of the hand. (
S, *
O, *
TA.) And هٰذَا طِلَاعُ هٰذَا (assumed
tropical:) This is of the quantity, or measure, or size, of this. (
TA.) طَلُوعٌ (assumed
tropical:) Aspiring to, or seeking the means of attaining, lofty things, or eminence. (
Ham p. 655.) طَلِيعَةٌ, of an army, (assumed
tropical:) [A scout; and a party of scouts;] a man, (
S,
O,
K,
TA,) and a party of men, (
O,
K,
TA,) that is sent, (
S,
O,
K,
TA,) and goes forth, (
TA,) to obtain knowledge of the state, or case, or tidings, or of the secret, or of the inward, or intrinsic, or secret, state or circumstances, of the enemy, (لِيَطَّلِعَ طِلْعَ العَدُوِّ,
S,
O,
K,
TA,) like the جَاسُوس; (
TA;) a man, (
Mgh,) or a party of men, (
Mgh,
Msb,) sent (
Mgh,
Msb) before another party (
Msb) to acquaint himself, or themselves, with the tidings, or state, or case, of the enemy; (
Mgh,
Msb;)
accord. to the 'Eyn, applied to a single man, and to a number of men when they are together; and as used by [the Hanafee Imám] Mohammad, three, and four; more than these being termed سَرِيَّةٌ: (
Mgh:)
pl. طَلَائِعُ. (
Mgh,
O,
Msb,
O,
Msb,
K.) طَلَّاعُ الثَّنَايَا and طَلَّاعُ الأَنْجُدِ (
tropical:) [
lit. A man wont to ascend mountain-roads; meaning] a man experienced in affairs; wont to surmount them by his knowledge and his experience and his good judgment: or who aspires to lofty things, or the means of attaining eminence: (
O,
K,
TA: [see also ثَنِيَّةٌ:]) أَنْجُدٌ being
pl. of نَجْدٌ; which means “ a road in a mountain,” like ثَنِيَّةٌ [of which ثَنَايَا is the
pl.]. (
TA.) An
ex. of the former phrase is presented by a verse of Soheym Ibn-Wetheel cited in art. جلو: and an
ex. of the latter by the saying of Mohammad Ibn-AbeeShihádh Ed-Dabbee, said by
ISk to be of
Ráshid Ibn-Dirwás, وَقَدْ يَقْصُرُ القُلُّ الفَتَى دُونَ هَمِّهِ وَقَدْ كَانَ لَوْلَا القُلُّ طَلَّاعَ أَنْجُدِ [Certainly, or sometimes, or often, poverty withholds the young man from attaining his purpose; and certainly, or sometimes, or often, but for poverty, he would be a surmounter of affairs by his knowledge &c.]. (
O,
TA.)
A2: قَدَحٌ طَلَّاعٌ (
tropical:) A full drinking-vessel. (
TA.) And عَيْنٌ طَلَّاعٌ [or طَلَّاعَةٌ?] (
tropical:) An eye filled with tears. (
TA.) طَالِعٌ [Rising, or appearing, as a star &c.:] anything appearing from the upper part [of a thing, or that comes up out of a thing and appears]: (
TA:) [or appearing by rising, or by becoming elevated. (See 1.)]
b2: [Hence,] one says, طَالِعُهُ سَعِيدٌ, meaning His star [is fortunate]. (
TA.)
b3: [Hence also,] الطَّالِعُ means The false dawn: (
S:) or so الطَّالِعُ المُصْعِدُ. (
O.)
b4: And The هِلَال [or moon when near the sun, showing a narrow rim of light; probably the new moon, from the sight of which the commencement of the month was reckoned; as appears from what follows]. (
O,
K.) مَا رَأَيْتُكَ مُنْذُ طَالِعَيْنِ is mentioned as heard from some of the Arabs of the desert, meaning مُنْذُ شَهْرَيْنِ [i. e. I have not seen thee for two months, or during the period since two new moons]. (
O.)
b5: Also The arrow that falls behind the butt: (
Az,
O,
K:) or that passes beyond the butt, going over it: (
TA:) and
KT says that they used to reckon that falling above the mark as that which hit the butt:
pl. طَوَالِعُ. (
O,
TA.) It is said of one of the kings,
accord. to
Sgh, [in the
O,] كَانَ يَسْجُدُ لِلطَّالِعِ, (
TA,) meaning as
expl. in art. سجد: (
O,
TA: *) or it may mean that he used to lower himself, or bend himself down, to the rising هِلَال, by way of magnifying God. (
O,
TA.)
b6: طَالِعَةُ الإِبِلِ means (assumed
tropical:) The first, or foremost, of the camels. (
TA.) طَوْلَعٌ: see طُلَعَآءُ.
مَطْلَعٌ and مَطْلِعٌ are
inf. ns.: and signify also The place [and the time] of rising of the sun [&c.]: (
S,
O,
K: [see 1, first sentence:]) but by
Fr the former is explained as meaning the rising, and the latter as meaning the place of rising: and some of the Basrees say that when one reads حَتَّى مَطْلِعِ الفَجْرِ [in the last verse of ch. xcvii. of the
Kur], with kesr to the ل, the meaning is, [until] the time of rising [of the dawn]: (
O,
TA:) [the
pl.] مَطَالِعُ signifies the places [and the times] of rising of the sun [&c.]. (
TA.)
b2: مَطْلَعُ الجَبَلِ means (assumed
tropical:) The place of ascent of the mountain. (
TA.) And you say, هٰذَا لَكَ مَطْلَعَ الأَكَمَةِ, meaning (assumed
tropical:) This is present before thee; i. e. as near to thee as if thou hadst to ascend for it the hill. (
TA.)
b3: مَطْلَعُ القَصِيدَةِ means (
tropical:) The beginning of the قصيدة [or ode]. (
TA.)
b4: See also مُطَّلَعٌ.
مُطْلِعٌ (assumed
tropical:) A palm-tree (نَـ
ـخْلَةٌ) putting forth its طَلْع [
q. v.]; and sometimes they said مُطْلِعَةٌ. (
Msb.)
b2: And the latter, (assumed
tropical:) A palm-tree taller than the other palm-trees [around it or adjacent to it]. (
S,
O,
K.) مُطَّلَعٌ (assumed
tropical:) [A place to which one ascends: or] a place of ascent from a low spot to a place that overlooks. (
As,
TA.) Hence, (
TA,) it is said in a
trad. (
O,
K) of the Prophet, (
O,) مَانَزَلَ مِنَ القُرْآنِ آيَةٌ إِلَّا لَهَا ظَهْرٌ وَبَطْنٌ وَلِكُلِّ حَرْفٍ حَدٌّ وَلِكُلِّ حَدٍّ مُطَّلَعٌ i. e. (
O,
K) (assumed
tropical:) Not a verse of the
Kur-án has come down but it has an apparent and known [or exoteric] interpretation and an intrinsic [or esoteric] interpretation, (
TA voce ظَهْرٌ, where see more,) [and every word has a scope, and every scope has] a place [meaning point] to which the knowledge thereof may ascend, (
O,
K,
TA,) or, as some say, something that may be violated, God not having forbidden a thing that should be held sacred without his knowing that some one would seek to elicit it. (
TA.)
b2: And
i. q. مَأْتًى; (
S,
O,
K,
TA;) مُطَّلَعُ الأَمْرِ meaning مَأْتَاهُ; (
S,
O,
TA;) as also الأَمْرِ ↓ مَطْلَعُ; (
TA;) i. e. (assumed
tropical:) The way, or manner, of attaining to the doing, or performing, of the affair. (
TA.) One says, مَالِهٰذَا الأَمْرِ مُطَّلَعٌ (assumed
tropical:) There is no way, or manner, of attaining to the doing, or performing, of this affair. (
TA.) And أَيْنَ مُطَّلَعُ هٰذَا الأَمْرِ i. e. مَأْتَاهُ (assumed
tropical:) [Where is the way of attaining to the doing, or performing, of this affair?]. (
S,
O,
TA.)
b3: And (
tropical:) An elevated place from which one looks towards a low place. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.) To this is likened the scene of the events of the world to come, (
S,
O,
Msb,
K,
TA,) after death, i. e. the station of the day of resurrection, (
TA,) in the saying of 'Omar, لَوْ أَنَّ مَا فِى
الأَرْضِ جَمِيعًا لَأَفْتَدَيْتُ بِهِ مِنْ هَوْلِ المُطَّلَعِ (
tropical:) [If all that is in the world belonged to me, assuredly I would ransom myself therewith from the terror of the place whence one will look down on the day of resurrection]: (
S, *
O,
Msb, *
K, *
TA:) or المُطَّلَع means that which is looked upon of such hardships as the interrogation of [the angels] Munkar and Nekeer, and the pressure of the grave, and its solitude, and the like; and is [ for المُطَّلَعِ عَلَيْهِ, or] originally an
inf. n. in the sense of الاِطِّلَاع: or it may be a noun of time, and thus applied to the day of resurrection. (
Har p.
344-5.) مُطَّلِعٌ Strong, or powerful; high, or eminent; one who subdues, or overcomes: (
K:) or strong, or powerful; as also مُضْطَلِعٌ: or the latter has this meaning, from الضَّلَاعَةُ; and the former signifies high, or eminent; one who subdues, or overcomes: (
O:)
accord. to
ISk, one says, هُوَ مُضْطَلِعٌ بِحَمْلِهِ [“ he is one who has strength to bear it ”]; but not مُطَّلِعٌ بحمله. (
TA.) [See, however, مُضْطَلِعٌ, in art. ضلع.]
مُطَالَعٌ [
pass. part. n. of 3,
q. v.]. One says, الشر تلقى مُطَالَعَ الاِسْمِ, [thus in my original,
app. الشَّرَّ تَلْقَى الخ,] meaning بَارِزًا مَكْشُوفًا [i. e., if I rightly read it, (assumed
tropical:) Evil thou wilt find to be that whereof the name is manifest, or overt; so that, when it is mentioned, it is well known]. (
TA.)