انف
1 أَنَفَهُ, (
T,
S,
M,
K,)
aor. ـِ (
M,
K) and اَنُفَ, (
K,)
inf. n. أَنْفٌ, (
M,) He struck, (
T,
S,
K,) or hit, or hurt, (
M,) his nose; (
T,
S,
M,
K;) namely, a man's. (
S.)
b2: It (the water) reached his nose, (
T,
S,
K,) on the occasion of his descending into a river; (
S;) as also ↓ آنفهُ, (
K, [but in some copies written again أَنَفَهُ,])
inf. n. إِينَافٌ. (
TK.)
A2: أَنَفَتِ الإِبِلُ, (
inf. n. as above,
TA,) The camels trod herbage, or pasture, such as is termed أُنُف, (
ISk,
S,
K,) i. e., which had not been pastured upon. (
S.) [But in the
TT, as from the
M, I find ↓ آانَفَ, (which should rather be written أَانَفَ, or,
accord. to the more usual mode, آنَفَ,) He trod such herbage, or pasture.]
A3: أَنِفَ,
aor. ـَ (
S,
M,
K,)
inf. n. أَنَفٌ, (
M,) He (a camel) had a complaint of, or suffered pain in, his nose, from the بُرَة [or nose-ring]: (
S,
M,
K:) from
ISk. (
S.)
b2: أَنِفَتِ الإِبِلُ,
accord. to certain of the Kilábees, means The flies alighted upon the noses of the camels, and they sought places which they did not seek before. (
T.)
b3: أَنِفَ مِنْهُ,
aor. ـَ
inf. n. أَنَفٌ (
S,
M,
Msb,
K) and أَنَفَةٌ, (
S,
M,
K,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) [He turned up his nose at it;] he disdained it; scorned it; abstained from it, or refused to do it, by reason of disdain and pride; (
S,
M,
Msb,
K;) he disliked it, or hated it, and his soul was above it; (
L;) namely, a thing: (
S,
M,
L,
Msb:) and he shunned it, avoided it, or kept himself far from it: (
Msb:) and he disliked it, or hated it; namely, a saying. (
Az,
T,
Msb.) You say, مَارَأَيْتُ أَحْمَى أَنَفًا مِنْ فُلَانٍ [I have not seen any one more vehemently disdainful, or scornful, than such a one]. (
S.) And حَمَلَ مِنْ ذٰلِكَ أَنَفًا He conceived, in consequence of that, disdain, or scorn, arising from indignation and anger. (
TA, from a
trad.) [The verb is also
trans. without من: you say,] يَأْنَفُ أَنْ يُضامَ [He disdains, or scorns, or refuses to bear, or to submit to, being injured]. (
K.) [When immediately
trans.,] أَنِفَ also signifies He loathed, disliked, or regarded with disgust. (
IAar,
T.) You say, أَنِفَ البَعِيرُ الكَلَأَ The camel loathed, disliked, or regarded with disgust, the herbage, or pasture. (
T.) And أَنفَ الطَّعَامَ وَغَيْرَهُ He disliked the food &c. (
M.) And أَنِفَتْ فَرَسِى
هٰذِهِ هٰذَا البَلَدَ This my mare disliked this region. (
T, as heard from an Arab of the desert.) and تَأْنَفُ فَحْلَهَا She (a woman, and a mare, and a camel, being pregnant,) dislikes her male, or stallion. (
T.) And أَنِفَتْ, said of a woman, signifies She, being pregnant, had no appetite for anything. (Ibn-Abbád,
K.) 2 اَنَّفَ see 4.
A2: تَأْنِيفٌ also signifies (assumed
tropical:) The sharpening, or making pointed, the extremity of a thing. (
S.) You say of a spear-head, or an arrow-head, or a blade, أُنِّفّ,
inf. n. تَأْنِيفٌ, (
K,) (assumed
tropical:) It was sharpened or pointed [at its extremity]. (
TA.)
b2: [Used as a
subst.,] (assumed
tropical:) Sharpness of the extremity of the hock; which, in a horse, is approved. (
TA.)
b3: أُنِّفَ تَأْنِيفَ السَّيْرِ, said by an Arab of the desert in describing a horse, means (assumed
tropical:) He was made even, like as is made even the cut thong or strap. (
M.)
A3: (assumed
tropical:) The seeking after herbage, or pasture, (
K,
TA,) such as is termed أُنُف. (
TA.)
b2: أنّف مَالَهُ, (
T,) or الإِبِلَ, (
K,)
inf. n. as above; and ↓ آنَفَهَا, (
T,
S,
K,)
inf. n. إِينَافٌ; (
T;) (assumed
tropical:) He pastured his beasts upon the first of the herbage: (
T:) or he pursued, with the camels, repeatedly, or gradually, or step by step, (
S,
K,
TA,) after the first of the herbage, (
S,) or after the herbage which had not been pastured upon: (
K, *
TA:) or he went with them thereto. (
L.) 4 آنفهُ, (
S,
M,
K,)
inf. n. إِينَافٌ, (
S,) He, (
S,) or it, (
M,) made him to have a complaint of, or to suffer pain in, his nose. (
S,
M,
K.)
b2: See also أَنَفَهُ.
b3: He, or it, induced him to feel disdain, scorn, indignation, and anger; (
IF,
M,
K,
TA;) as also ↓ انّفهُ,
inf. n. تَأْنِيفٌ: (
K:) or caused him to dislike, or hate, or to loath, or feel disgust. (
T.)
A2: (assumed
tropical:) He hastened it; namely, his affair. (Ibn-'Abbád,
K.)
A3: See also 2.
A4: آنف as an
intrans. verb: see 1.
5 تَتَأَنَّفُ الشَّهَوَاتِ (assumed
tropical:) She desires of her husband, with eagerness, one thing after another, by reason of intense longing in pregnancy. (
T, the Moheet,
L,
K. *)
b2: يَتَأَنَّفُ الإِخْوَانَ (assumed
tropical:) He seeks the brethren, they disdaining, or scorning, or disliking; not holding social intercourse with any one. (
TA.) 8 إِاْتَنَفَ see 10.
10 استأنفهُ and ↓ ائتنفهُ [written with the disjunctive alif اِيتَنَفَهُ] (assumed
tropical:) He took [its أَنْف, i. e.,] the first of it: (
M:) he began it, or commenced it: (
S, ↓
M,
Msb,
K: *) or
i. q. اِسْتَقْبَلَهُ [which has also the latter of the two significations mentioned above, (
Mgh in art. قبل,) and moreover signifies he anticipated it; and from what follows here, it seems to be probable that this last signification, as well as the other, may be meant by it in this instance]: (
T,
M:) namely, a thing, (
M,
Msb,) or an affair. (
T.) You say, استأنفهُ بِوَعْدٍ (assumed
tropical:) He made him a promise in anticipation; without his asking it of him. (
M.) And, of a woman, اُسْتُؤْنِفَتْ بِالنِّكَاحِ أَوَّلًا (assumed
tropical:) [She was just married, or bedded, for the first time]. (
M.) See also أُنُفٌ, last sentence.
b2: [Hence, حَرْفُ اسْتِئْنَافٍ, in grammar, An inceptive
particle, placed at the commencement of a new proposition grammatically independent of that which precedes it.]
أَنْفٌ a word of well-known meaning; (
Lth,
T,
K;) The nose;
syn. مَعْطِسٌ; (
Msb;) the aggregate composed of the two nostrils and the septum and the [bone called] قَصَبَة, which is the hard part of the انف; (
MF;)
i. q. مَنْخِرٌ [which is evidently an explanation by a synecdoche, as this word properly signifies nostril]: (
M:) it pertains to man and to others: (
S:) ↓ أُنْفٌ is a
dial. var. of the same; (
MF,
TA;) and so is ↓ إِنْفٌ, which is a form used by the vulgar peculiarly: (
TA:) the
pl. [of pauc.] is آنُفٌ and آنَافٌ (
S,
M,
Msb,
K) and [of mult.] أُنُوفٌ. (
T,
S,
M,
Msb,
K.) The dual is applied to The two nostrils; as in the saying of Muzáhim El-'Okeylee, يَسُوفُ بِأَنْفِيْهِ النِّقَاعَ [He scents with his two nostrils the dust]. (
TA.) You say also, هُوَ يَتَتَبَّعُ أَنْفَهُ (
tropical:) He scents, or sniffs, the odour, and follows it. (
T, [in which, however, I find يَتْبَعُ in the place of يتتبّع]
O,
L,
K,
TA.) And, of a she-camel, تَرْأَمُ بِأَنْفِهِا (assumed
tropical:) [She makes a show of affection with her nose, by smelling her young one; not having true love]. (
S,
M,
K,
voce مُذَائِرٌ; &c.: see also مُعَارِضٌ.) And مَاتَ حَتْفَ أَنْفِهِ (
S,
K, &c., in art. حتف,) and حتف أَنْفِيْهِ, (
K ibid.,) (assumed
tropical:) He died [a natural death,] on his bed, (
K,) without being slain or beaten (
S,
K) or drowned or burned. (
K. [See art. حتف]) And حَمِىَ أَنْفُهُ (
tropical:) He became vehemently angry, or enraged; as also وَرِمَ أَنْفُهُ. (
IAth. [See also art. حمي]) And رَجُلٌ حَمِىُّ الأَنْفِ (
tropical:) A disdainful, or scornful, man; who disdains, or scorns, being injured. (
T,
K,
TA. [See, again, art. حمي.]) And سَمِىُّ الأَنْفِ (assumed
tropical:) [
lit. Highnosed, signifies the same;]
i. q. أَنْفَانُ. (
T,
K.) And أَنْفٌ فِي السَّمَآءِ وَاسْتٌ فِى المَآءِ (assumed
tropical:) [A nose in the sky and a rump in the water]; a
prov., applied to him who magnifies himself in words and is little in actions. (
Har p. 641.) And حَعَلَ
أَنْفَهُ فِى قَفَاهُ (
tropical:) [
lit. He put his nose in the back of his neck]; meaning he turned away from the truth, or what was right, and betook himself to what was false, or vain: (
K,
TA:) expressing the utmost degree of turning away, or turning the head, from a thing. (
TA.) And أَضَاعَ مَطْلَبَ
أَنْفِهِ, (
M,
K,) and مُوْضِعَ أَنْفِهِ, (
M,) (assumed
tropical:) [He neglected, or left unprotected,] the womb from which he had come forth: (
Th,
M:) or the فَرْج of his mother. (Ibn-'Abbád,
K.) And هُوَ الفَحْلُ لَا يُقْرَعُ
أَنْفُهُ, and لَا يُقْدَعُ, He is the speaker, or orator, who is not to be rebutted. (
TA.) الأَسدِ أَنْفُ (assumed
tropical:) [The nose of the lion] is the asterism called النَّثْرَةُ,
q. v. (
Kzw in his Description of the Mansions of the Moon.)
b2: (assumed
tropical:) [A prominent part of anything, as being likened to a nose;] the extremity of anything. (
M.) [Thus,] أَنْفُ جَبَلٍ (
tropical:) A prominence, or projecting part, of a mountain. (
T,
S,
M,
Msb,
TA.) أَنْفُ النَّابِ, (
S,
M.
K,
TA,) in [some of] the copies of the
K erroneously, البَابِ, (
TA,) (
tropical:) The extremity, (
S,
M,
K,
TA,) or edge, (
M,
TA,) of the canine tooth, or tush, when it comes forth. (
S,
M,
K,
TA.) أَنْفُ خُفِّ البَعِيرِ (assumed
tropical:) The extremity of the مَنْسِم [i. e. toe, or each of the two nails of the foot,] of the camel. (
T,
K.) أَنْفُ اللِّحْيَةِ (
tropical:) The fore part, (
M,
TA,) or side, (
K,) of the beard. (
M,
K,
TA.) أَنْفُ النَّعْلِ (assumed
tropical:) The toe, or foremost extremity, of the sandal [also called its أَسَلَة and its ذُنَابَة]. (
M.) أَنْفَا القَوْسِ (assumed
tropical:) The two extremities which are in the inner sides of the two curved ends of the bow. (
M.)
b3: (assumed
tropical:) The first, or first part, of anything; (
S,
M,
K;) relating also to times; (
M;) as also ↓ مُسْتَأْنَفٌ (
M,
TA.) Thus, أَنْفُ المَرْعَى (assumed
tropical:) The first of the herbage, or pasture. (
S, *
M.) أَنْفُ المَطَرِ (assumed
tropical:) The first vegetation produced by the rain. (
T,
K.) جَآءَ فِى أَنْفِ الخَيْلِ (
tropical:) [He came among the first of the horses, or horsemen]. (
TA.) سَارَ فِى أَنْفِ النَّهَارِ (
tropical:) [He journeyed in the first part of the day]. (
TA.) هٰذَا أَنْفُ عَمَلِ فُلَانٍ (
tropical:) This is the first of the things which such a one has begun to do. (
T,
TA.) أَنْفُ الشَّدِّ, (
T,
S,
M,) and العَدْوِ, (
M,) (assumed
tropical:) The first of the run, or running: (
T:) the most vehement thereof. (
T,
S,
M,
K. *) أَنْفُ البَرْدِ (assumed
tropical:) The first of the cold: (
T:) the most vehement thereof; (
T,
S,
M;) so says Yaákoob. (
S.)
b4: (
tropical:) A lord, or chief. (
IAar,
T,
K.) You say, هُوَ أَنْفُ قَوْمِهِ (
tropical:) He is the lord, or chief, of his people. (
TA.)
b5: (
tropical:) A piece broken off of a cake of bread. (
K,
TA.)
b6: (assumed
tropical:) A part of ground, or land, that is hard, and lying open, exposed to the sun. (
IF,
K.) أُنْفٌ: see أَنْفٌ, first sentence:
A2: and see أُنُفٌ.
إِنْفٌ: see أَنْفٌ, first sentence.
أَنِفٌ A camel having a complaint of, or suffering pain in, his nose, from the بُرَة [or nose-ring]: (
ISk,
S,
M,
K:) or wounded by the nose-rein, whether it be with a خِشَاش or بُرَة (A 'Obeyd,
T,
M) or خِزَامَة [all of which are different kinds of nose-rings]. (A' Obeyd,
T.) And consequently, Submissive, and tractable: (
S,
TA:) or submissive and obedient, that dislikes chiding and beating, and goes as he is able to do spontaneously and easily: (Aboo-Sa'eed,
TA:) and ↓ آنِفٌ signifies the same; (A 'Obeyd,
M,
K;) but the former is the more correct and the more chaste: (
Sgh,
K:) by rule, it should be مَأْنُوفٌ, like مَصْدُورٌ, (
T,
S,
M,) and مَبْطُونٌ. (
T,
S.) To such a camel, the believer is likened in a
trad.; (
T,
S,
M;) because he ceases not to complain, or suffer pain; (
M;) or because he does not require to be chidden nor to be punished, but endures and performs what is incumbent on him. (Aboo-Sa'eed,
TA.)
b2: Disdaining, or disdainful; scorning, or scornful;
i. q. حَمِىُّ الأَنْفِ: and ↓ أَنْفَانُ [signifies the same;]
i. q. سَمِىُّ الأَنْفِ. (
T,
K.)
A2: See also آنِفٌ.
رَوْضَةٌ أُنُفٌ (
tropical:) A meadow of new herbage, (
Msb,) not pastured upon (
S,
Msb,
K) by any one; (
S;) as also ↓ مُؤْنِفٌ: (Ibn-'Abbád,
K:) or untrodden: contracted, by poetic licence, into ↓ أُنْفٌ, in a verse of Abu-n-Nejm. (
M.) And كَلَأٌ أُنُفٌ (assumed
tropical:) Herbage not pastured upon (
S,
M) by any one. (
M.)
b2: كَأْسٌ أْنُفٌ (assumed
tropical:) A cup of wine not drunk: (
K:) or from which one has not drunk before; as though the drinking thereof were [but just] begun; like رَوْضَةٌ أُنُفٌ: (
S) or (assumed
tropical:) full: and in like manner, مَنْهَلٌ أُنُفٌ (assumed
tropical:) [a full watering-place]; (
M;) or (
tropical:) not before drunk from. (
TA.) And خَمْرٌ أُنُفٌ (
tropical:) Wine of which none has before been taken from its jar. (
M,
TA. *)
b3: أَرْضٌ أُنُفٌ
i. q. أَنِيغَةٌ,
q. v. (
M,
TA.)
b4: نَقِيذَةٌ أُنْفٌ (assumed
tropical:) A long [as though new and undiminished] coat of mail. (
L in art. نقذ, from El-Mufaddal.)
b2: أَمْرٌ أُنُفٌ (assumed
tropical:) An event brought to pass at the first, not being before decreed: (
K,
TA:)
accord. to those who assert that there is no decreeing [by God]. (
TA.)
b3: مِشْيَةٌ أُنُفٌ (assumed
tropical:) A goodly [as though novel] gait, or manner of walking. (Ibn-'Abbád,
K.)
b4: آتِيكَ مِنْ ذِى أُنُفٍ is like the phrase مِنْ ذِى قَبَلٍ; i. e., فِيمَا يُسْتَقْبَلٌ [I will come to thee in what is (now) to be begun (of time); meaning, immediately; nearly the same as آنِفًا, but relating to the nearest future time, whereas this latter relates to the nearest past time]. (
S,
K.) And أَفْعَلُ ذَاكَ مِنْ ذِى أُنُفٍ: i. e., ↓ فِيمَا يُسْتَأْنَفُ [I will do that in what is (now) to begun &c.]; like مِنْ ذِى عَوْضٍ. (
K in art. عوض.) أَنْفَةُ الصَّلَاةِ (assumed
tropical:) The beginning, or commencement, of prayer; (
K;) i. e. the first saying of اَللّٰهُ أَكْبَرُ: (
TA:)
accord. to a relation of a
trad., in which it occurs, with damm, [أُنْفَة,] (
IAth,
K,) but correctly with fet-h. (
Hr,
IAth,
K.) The ة seems to be here added to أَنْف as it is in ذَنَبَةٌ for ذَنَبٌ. (
Sgh.) أَنَفَةٌ Disdain; scorn; disdainful and proud incompliance or refusal; (
Msb;) indignation; and anger: (
TA:) a
subst. [or,
accord. to the
S and
M and
K, an
inf. n.] from أَنِفَ مِنْهُ. (
Msb.) أَنْفَانُ: see أَنِفٌ.
أَنْفِيَّةٌ Snuff, for the nose: but this is postclassical. (
TA.) أَنُوفٌ A man very disdainful, scornful, or indignant; very disdainfully and proudly incompliant or refusing; (
M;) who disdains, or scorns, exceedingly, to do ignoble deeds: (
Har p. 312:)
pl. أُنُفٌ. (
M.)
b2: A woman whose nose has a pleasant odour: (
S,
M,
K:) or whom one likes to smell: (
IAar,
M:) or who disdains, scorns, abstains from, shuns, or dislikes, that in which is no good. (Ibn-'Abbád,
Sgh,
K.) أَنِيفٌ (assumed
tropical:) A mountain which produces vegetation before other regions. (Ibn-'Abbád,
K.) and أَرْضٌ أَنِيفَةٌ, (
T,
M,) or أَنِيفَةُ النَّبْتِ, (
S,
K,) (assumed
tropical:) Land that produces its vegetation early: (
T:) or that produces vegetation quickly: (Et-
Táee,
ISk,
S,
K:) or that produces vegetation; as also ↓ أُنُفٌ. (
M.)
A2: Applied to iron,
i. q. أَنِيثُ; i. e. Soft. (Aboo-Turáb,
T,
K.) أُنَافِىٌّ (with damm,
K) Having a large nose; (Yaakoob,
S,
M,
K;) applied to a man: (
M,
K:) similar to عُضَادِّىٌ and أُذَانِىٌّ. (
TA.) آنَفُ [More, and most, disdainful, &c.]. Yousay, مَا رَأَيْتُ آنَفَ مِنْ فُلَان I have not seen any one more disdainful, or scornful, or indignant, than such a one. (
S,
TA.)
A2: هٰذِهِ آنَفُ بِلَادِ اللّٰهِ This is the speediest, in producing vegetation, of the countries of God. (
T,
S, *
M, *
K. *) آنِفٌ: see أَنِفٌ.
A2: آنِفًا means (assumed
tropical:) In the beginning, or first part, of this present time in which we are; from أَنْفٌ as meaning the “ first,” or “ first part,” of a thing: and hence what here immediately follows. (
Ham p. 348.) مَا ذَا قَالَ آنِفًا, (
T,
S, *
M,
K, * &c.,) and ↓ أَنِفًا, (
IAar,
Bd,
K,
Jel,) in the
Kur [xlvii. 18], (
M, &c.,) means (
tropical:) What was this that he said just now? (
Zj,
T,
M,
Bd,
Jel:) or, a little while ago? (
IAar,
T,
K:) i. e., in the first time near to us? (
Zj,
T,
M:) from اِسْتَأْنَفْتُ الشَّىْءَ “ I began the thing. ” (
Zj,
T,
M.) You say also, أَتَيْتُ فُلَانًا آنِفًا (
tropical:) [I came to such a one a little while ago]; like as you say, مِنْ ذِى قِبَلٍ. (
Lth,
T.) And جَآءَ آنِفًا (
tropical:) He came a little while ago;
syn. قُبَيْلَ. (
M.) and ↓ فَعَلَهُ بِآنِفَةٍ, mentioned by
IAar, but not explained by him; in my opinion, [says
ISd,] like فَعَلَهُ آنِفًا (
tropical:) [He did it a little while ago: or just now]. (
M.) And it is said in a
trad., أُنْزِلَتْ عَلَيَّ سُورَةٌ آنِفًا A chapter of the
Kur-án has been sent down to me now. (
TA.) آنِفَةٌ (
tropical:) The first part of life (مَيْعَة and أَوَّلِيَّة) of a boy. (
Ks,
K,
TA.)
b2: See also آنِفٌ.
مُؤْنَفٌ: its
fem., with ة, see
voce مُؤَنَّفٌ.
مُؤْنِفٌ: see أُنُفٌ.
مُؤَنَّفٌ (assumed
tropical:) Sharpened at its extremity; or pointed; (
M,
K;) applied to a spear-head, or an arrowhead, or a blade, (
K,) or anything. (
M.)
b2: (assumed
tropical:) Made even: a thong, or strap, made of a certain measure, and evenly. (
M.)
A2: إِبِلٌ مُؤَنَّفَةٌ (assumed
tropical:) Camels with which one pursues repeatedly, or gradually, or step by step, after the first of the herbage; and so ↓ مُؤْنَفَةٌ: (
M:) and the former
epithet is applied to sheep or goats. (
K.)
b2: The former of these two epithets, applied to a woman, signifies (assumed
tropical:) Just married or bedded, (الَّتِى اسْتُؤْنِفَتْ بِالنِّكَاحِ,) for the first time. (
M.) مَإْنُوفٌ A camel that is urged on by [means of the rein attached to] his nose. (
M.) مِئْنَافٌ (assumed
tropical:) A man who begins to make use of the places of pasturing and alighting; (
M;) who pastures his beasts upon the first of the herbage. (
As,
T,
K. * [In the
CK, اُنُفُ الكَلَأِ is put for أَنْفَ الكَلَأِ.])
b2: (assumed
tropical:) A man (
TA) journeying in the beginning, or first part, of the night: (
K:) so in all the copies of the
K; but correctly, as in the Moheet and the
O, in the beginning, or first part, of the day. (
TA.) مُؤْتَنَفٌ (assumed
tropical:) [A place] from which nothing has been eaten; as also ↓ مُتَأَنِّفٌ; (
K;) which latter is explained by Ibn-'Abbád as signifying a place not eaten [from] before. (
TA.)
b2: جَارِيَةٌ مُؤْتَنَفَةُ الشَّبَابِ (assumed
tropical:) A girl [in the prime of youth;] in whom no trace of agedness appears. (
Sgh,
K.) مُتَأَنِّفٌ: see مُؤْتَنَفٌ.
مُسْتَأْنَفٌ: see أَنْفٌ, in the latter part of the paragraph.