صحو
1 صَحَا, said of a day, [
aor. ـْ
inf. n. صَحْوٌ, It was, or became, cloudless: (
TA:) and so ↓ أَصْحَى: (
Msb,
K,
TA, but not in the
CK:) [it is said that] صَحْوٌ signifies the departing of the clouds: (
S,
Mgh,
K:) [but] Es-Sijistánee says that the vulgar think it to have this meaning, whereas it only means the dispersing of the clouds with the departing of the cold. (
Msb,
TA.) and السَّمَآءُ ↓ أَصْحَتِ The sky became cloudless. (
Ks,
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA, but not in the
CK.)
b2: and صَحَا مِنْ سُكْرِهِ, (
S,
Msb,)
aor. ـْ (
Msb,)
inf. n. صَحْوٌ (
S,
Msb,
K) and صُحُوٌّ, (
Msb,) [He recovered, or became free, from his intoxication; or] his intoxication ceased; as also ↓ اصحى: (
Msb:) and صَحِىَ, (
K,
TA,)
inf. n. صَحًا; (
TA;) as also ↓ اصحى; (
IKtt,
K,
TA;) is [likewise] said of one intoxicated; (
K,
TA;) both meaning he recovered from his state of insensibility; (
TA;) and in like manner both are said of one affected with desire, or yearning or longing in the soul; (
K,
TA;) [and also of one sleeping, meaning he awoke: see an
ex. of the former of these two verbs in this last sense in the latter part of the second paragraph of art. فرط.]
b3: صَحْوٌ signifies also (
tropical:) The relinquishing of youthful folly, and amorous dalliance, and of what is vain, or futile. (
K,
TA.) Hence the saying of a poet, صَحَا القَلْبُ عَنْ سَلْمَى وَأَقْصَرَ بَاطِلُهْ (
tropical:) [The heart relinquished, or has relinquished, youthful folly and amorousness by becoming rid of Selmà, and its vain, or futile, occupation ceased, or has ceased]. (
TA.)
b4: And one says, صَحَتِ العَاذِلَةُ (assumed
tropical:) The censuring female relinquished censuring. (
TA.) 4 اصحى: see 1, in four places.
b2: أَصْحَيْنَا We became in a case of cloudlessness [of the sky or day]; (
Msb,
TA;) the sky became cloudless to us. (
S.)
A2: أَصْحَيْتُهُ مِنْ سُكْرِهِ [I recovered him, or roused him, from his intoxication], and مِنْ نَوْمِهِ [from his sleep]. (
TA.)
b2: And sometimes إِصْحَآءٌ is used as meaning The act of rousing, and recalling to mindfulness, from a state of heedlessness, or inadvertence. (
TA.) صَحْوٌ [an
inf. n. used as an
epithet, and therefore applicable to a
fem. as well as a
masc. noun, and to a dual and a
pl. as well as a
sing.], applied to a day, Cloudless; (
K,
TA;) as also ↓ صَاحٍ; (
S,
TA;) and ↓ مُصْحٍ: (
Mgh,
Msb:) and (
K) in the same sense applied to a sky; (
Ks,
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ مُصْحِيَةٌ, or,
accord. to
Ks, this is not allowable, but only صَحْوٌ, (
S,
Mgh,
Msb,) though one says of the sky أَصْحَت. (
Msb.) صَحْوَةٌ A state [of freedom from intoxication, or] of sensibility, or mental perception. (
TA voce سَكْرَةٌ.) يُرِيدُ أَنْ يَأْخُذَهَا بَيْنَ الصَّحْوَةِ وَالسَّكْرَةِ [He desires to take it being in a state between that of sensibility and that of insensibility, or mental perception and inability thereof,] is a
prov., applied to him who seeks a thing feigning ignorance while possessing knowledge. (
TA.) [See also another
ex. voce سَكْرَةٌ.]
صَاحٍ: see صَحْوٌ.
b2: It is also said of one intoxicated [as meaning Recovering, or becoming free, from his intoxication; or ceasing to be intoxicated: see 1]. (
S,
TA.) مُصْحٍ; and its
fem. مُصْحِيَةٌ: see صَحْوٌ.
مَصْحَاةٌ is like مَسْلَاةٌ in meaning as well as in measure, [signifying A cause of freedom,] except that the former is from the intoxication of grief and the latter is from distress of mind and anxiety. (
TA.) مِصْحَاةٌ A sort of vessel, (
S,
K,) well known, (
K,) used for drinking; (
TA;) a طَاس [
q. v.], or a جَام [
q. v.]: (
K:)
As says, “I know not of what it is: ” (
S,
TA:) it is said to be of silver. (
TA.) El-Aashà speaks of wine being poured into it. (
S,
TA.) And one says وَجْهٌ كَمِصْحَاةِ اللُّجَيْنِ [A face like the مصحاة of silver.] (
TA.)