جعل
1 جَعَلَ,
aor. ـَ
inf. n. جَعْلٌ (
S,
Msb,
K) and
جُعْلٌ and جَعَالَةٌ and جِعَالَةٌ (
K) and مَـ
ـجْعَلٌ, (
S,
TA,) He made a thing;
syn. صَنَعَ; (
Msb,
K;) but having a more general signification than فَعَلَ and صَنَعَ and their equivalents [as will be shown by what follows]; (
Er-Rághib,
TA;) and so ↓ اجتعل: (
K:) both these verbs signify the same. (
S.)
b2: He made a thing of, or from, a thing; as in the saying [in the
Kur xvi. 74 and xlii. 9],
جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا [He hath made for you, of, or from, yourselves, wives]; and [in the
Kur xvi. 83] وَـ
ـجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الجِبَالِ
أَكْنَانًا [And He hath made for you, of the mountains, places of retreat; as caves, and excavated houses or chambers: so explained by
Bd]. (
TA.)
b3: He created; (
K,
TA;) brought into being, or existence; (
TA;) as in the saying [in the
Kur vi. 1], وَچَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورِ [And hath created, or brought into being, the darknesses and the light]; (
K,
TA;) and [in the
Kur xxi. 31]
وَـ
ـجَعَلْــنَا مِنَ المَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ [And We have created of water, or the seminal fluid, everything living]; and [in the
Kur xvi. 80, &c.,] وَـ
ـجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الأَبْصَارَ وَالأَفْئِدَةَ [And He created for you the ears and the eyes and the hearts]. (
TA.)
b4: He made, or prepared; as in the saying [in the
Kur lxv. 2], يَـ
ـجْعَلُ لَهُ مَخْرَجًا [He will make, or prepare, for him a way of escape, or safety]; and [in the
Kur lxv. 4] يَـ
ـجْعَلُ لَهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا [He will make, or prepare, for him an easy state of his circumstances; i. e., will make his circumstances, or case, easy to him]. (
TA.)
b5: He made; meaning he made to be, or become; he constituted; he appointed; [in which sense it is doubly
trans.;] (
S,
K;) as in the saying in the
Kur [xix. 31], وَـ
ـجَعَلْــنِى نَبِيًّا [And He hath made me a prophet]; (
S;) [and in the elliptical phrase,
جَعَلَــهُ عَلَيْهِ He made him to be superintendant, or the like, over it; set him, or appointed him, over it:] and in the phrase,
جَعَلَ القَبِيحَ حَسَنًا [He made that which was bad to be, or become, good]. (
K.)
b6: He made a thing to be in a particular state or condition; as in the saying [in the
Kur ii. 20], الَّذِ
جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِرَاشًا [Who hath made for you the earth to be as a bed]; and [in the
Kur lxxi. 15] وَـ
ـجَعَلَ القَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا [And hath made the moon, in them (the heavens), to be as a light]; and so, as some say, in the saying [in the
Kur xliii. 2], إِنَّا
جَعَلْــنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا [Verily we have made it an Arabic
Kur-án]. (
TA.)
b7: [He made a thing to be in an altered, or changed, state or condition; i. e.,] the verb signifies also the changing a thing from its state or condition; as in the saying [in the
Kur xi. 84 and xv. 74],
جَعَلْــنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا [We made their upper part to be their lower part]; (
K;) and in the words of the
Kur [lvi. 81], وَتَـ
ـجْعَلُــونَ رِزْقَكُمْ
أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ [And do ye make the thanks that ye should render for your sustenance to be that ye charge with falsehood the Giver thereof by attributing it to the stars called أَنْوَآء as
expl. by
Bd and
Jel]. (
TA.)
b8: He pronounced (
Er-Rághib,
K) a thing by a true judgment or decision, (
Er-Rághib,) or as a legal ordinance; (
K;) as in the saying (of the Legislator,
TA),
جَعَلَ اللّٰهُ الصَّلَوَاتِ المَفْرُوضَاتِ خَمْسًا [God hath pronounced the prayers that are made obligatory to be five] (
K.) And He pronounce (
Er-Rághib,
K *) a thing by a false judgment or decision, (
Er-Rághib,) or according to his own judgment, heretically; (
K;) as in the saying [in the
Kur xv. 91], الَّذِينَ
جَعَلُــوا القُرْآنَ عِضِينَ [Who pronounced the
Kur-án to be lies, or enchantment, &c.]. (
Er-Rághib,
K.)
b9: He called, or named, (
S,
Msb,
K,) a thing; (
Msb;) as in the saying [in the
Kur xliii. 18], وَـ
ـجَعَلُــوا المَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمٰنِ إِنَاثًا [And they have called the angels, who are the servants of the Compassionate, females]: (
S,
K:) or, as some say, the meaning is, have described them as, and pronounced them to be, females; like as one says,
جَعَلَ فُلَانٌ زَيْدًا أَعْلَمَ النَّاسِ [Such a one described Zeyd as, and pronounced him to be, the most learned of men]: or have held, or believed, them to be females; like as the verb signifies in the saying in the
Kur [xvi. 59], وَيَـ
ـجْعَلُــونَ لِلّٰهِ البَنَاتِ [and they hold, or believe, God to have daughters: or this may be rendered and they
attribute to God daughters]. (
TA.) You say also,
جَعَلْــتُ زَيْدًا أَخَاكَ, meaning I asserted Zeyd to be related to thee [as a brother; or I called Zeyd thy brother]. (
K.)
b10: He thought; as in the saying,
جَعَلَ البَصْرَةَ بَغْدَادَ [He thought El-Basrah to be Baghdád]; (
K;) and so in the saying,
جَعَلْــتُهُ عَبْدًا فَشَتَمْتُهُ [I thought him to be a slave, and consequently I reviled him]. (
Ham p. 31.)
b11: He made known, or plain, or perspicuous; as in the saying [in the
Kur xliii. 2, of which one explanation has been given above], إِنَّا
جَعَلْــنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا [Verily we have made it known, &c., as an Arabic
Kur-án]: (
K:) or the meaning is, we have revealed it [as such]. (
TA.)
b12: He exalted, or ennobled; as in the saying [in the
Kur ii. 137],
جَعَلْــنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا [We have exalted you, or ennobled you, as a nation conforming to the just mean; or just, or equitable, or good]: (
K:) [or it may be rendered, we have made you a nation &c.:] or, as some say, the meaning is, we have called you, or named you, a nation &c. (
TA.)
b13: Also,
inf. n. جَعْلٌ, He put, or laid, a thing; or put it, or laid it, down. (
K.) And
جَعَلَ بَعْضَهُ فُوْقَ بَعْضٍ He put, or threw, one part of it upon another. (
K.)
b14: He inserted a thing into a thing; as in the
Kur [ii. 18], يَـ
ـجْعَلُــونَ أَصَابِعَهُمْ فِى آذَانِهِمْ [They insert, or put, their fingers into their ears]. (
TA.)
b15: He put into the heart, or mind; as in the
Kur [lvii. 27],CCC وَـ
ـجَعَلْــنَا فِى قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً [And we put into the hearts of those who followed him pity and com-passion]. (
TA.)
b16: [He appointed, or assigned, or stipulated to give, or gave, wages, pay, or a stipend, &c.]. You say,
جَعَلْــتُ لَهُ
جُعْلًــا [I appointed him, &c., wages, pay, or a stipend]. (
Msb.) And
جَعَلَ لَهُ كَذَا عَلَى كَذَا He stipulated with him to give him such a thing for [doing] such a thing. (
K.) And
جَعَلَ [alone] He gave wages, pay, or a stipend, to another to serve for him in war, i. e., in his stead. (
Mgh.) and لَهُ ↓ أَـ
ـجْعَلْــتُ I gave to him wages, pay, or a stipend. (
S, *
Mgh.) And
جُعْلًــا ↓ أَـ
ـجْعَلَــهُ and لَهُ ↓ أَـ
ـجْعَلَــهُ, He gave to him wages, pay, or a stipend. (
K,
TA.) And it is said in a
trad.,
جَعَلَ لِقَوْمِهِ مِائَةً مِنَ الإِبِلِ عَلَى أَنْ يُسَلِّمُوا [He gave, or stipulated to give, to his people, or party, a hundred camels on the condition that they should surrender]. (
Mgh.)
A2: جَعَلَ يَفْعَلُ كَذَا He set about, began, commenced, took to, or betook himself to, doing such a thing; (
K, *
TA;) he became occupied in doing such a thing. (
TA.)
b2: جَعَلَ is also, sometimes, an
intrans. verb included among the verbs of appropinquation (أَفْعَالُ المُقَارَبَةِ); as in the saying, وَقَدْ
جَعَلْــتُ إِذَا مَا قُمْتُ يُثْقِلُنِى
ثَوْبِى فَأَنْهَضُ نَهْضَ الشَّارِبِ الثَّّمِلِ [And I was beginning to be, or at the point of being, in such a state that, when I rose, my garment heavily burdened me, so that I stood up as stands up the intoxicated drinker]. (
K.)
A3: جَعِلَ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. جَعَلٌ; (
S;) and ↓ ا
جعل; (
K;) It (water) had in it many
جِعْلَــان,
pl. of
جُعَلٌ: (
S,
K:) or had in it dead
جِعْلَــان. (
K.)
b2: And
جَعِلَ, (
TK,)
inf. n. جَعَلٌ, (
IAar,
K,
TK,) He (a boy,
TK) was, or became, short and fat. (
IAar,
K. [In the explanation of الـ
ـجَعَلُ in the
CK, القَصِيرُ is erroneously put for القِصَرُ.])
b3: And He (a man,
TK) persisted; or persisted obstinately; or persisted in contention, or litigation; or contended, or litigated;
جَعَلٌ being
syn. with لَجَاجٌ. (
IAar,
K.) 3 جاعلهُ, (
A,
K,)
inf. n. مُجَاعَلَةٌ and جِعَالٌ, (
TA,) He endeavoured to conciliate him by means of a bribe. (
A,
K. * [In the
CK, رَشّاهُ is erroneously put for رَاشَاهُ.]) 4 أَـ
ـجْعَلَ see
جَعَلَ, above, in three places:
A2: and see
جَعِلَ, above.
A3: ا
جعل القِدْرَ He put down the cooking-pot (
S,
K) from the fire (
S) with the piece of rag called جِعَال. (
S,
K,)
A4: أَـ
ـجْعَلَــتْ and ↓ استـ
ـجعلــت said of a bitch, (
S,
K,) and of other animals, (
K,) of any beasts of prey, (
S,) She desired, (
S,
K,
Er-Rághib,) or loved, (
K,) copulation: (
S,
K,
Er-Rághib:) metonymically used in this sense. (
Er-Rághib,
TA.) 6 تجاعلوا الشَّىْءَ They stipulated among themselves to give the thing as wages, pay, or stipend: (
K:) from
جُعْلٌ. (
TA.) You say also, تجاعل النَّاسُ بَيْنَهُمْ عِنْدَ البَعْثِ [The people stipulated among themselves to give wages, or pay, to such of them as should serve as substitutes, on the occasion of being ordered forth to war]. (
TA.) 8 اجتعل: see 1, first sentence.
b2: Also He took, or received, wages, pay, or a stipend. (
Mgh,
TA.) 10 إِسْتَـ
ـجْعَلَ see 4.
جَعْلٌ Short palm-trees: (
S,
K:) or shoots, or offsets, of palm-trees, cut off from the mothertrees, or plucked forth from the ground, and planted: or bad palm-trees: or palm-trees that rise beyond the reach of the hand: (
K:)
n. un. with ة: (
S: [in the
K, not so correctly,
pl. of
جَعْلَــةٌ:]) and palm-trees such as are called بَعْلٌ [
q. v.]. (
K.)
جُعْلٌ Wages; pay; a stipend; or a thing that is appointed, or stipulated, to be given to a man for work, or service; (
S,
Mgh,
Msb, *
K;) of more general import than أُجْرَةٌ and ثَوَابٌ; (
TA;) as also ↓ جِعَالَةٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and (as some say,
Msb) ↓ جَعَالَةٌ (
As,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ جُعَالَةٌ (
Mgh,
Msb,
K) and ↓ جَعِيلَةٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ جِعَالٌ (
K) and ↓
جَعَلٌ: (
Har p. 134:)
pl. جُعُلٌ (
TA) and (of جعيلة or جعالة,
Mgh) جَعَائِلُ. (
Mgh,
TA.) Afterwards, (
Mgh,) or ↓ جَعَالَةٌ and ↓ جِعَالَةٌ and ↓ جُعَالَةٌ, (
K,
TA,) Wages, or pay, or the like, which one gives to a man who goes to war (
Mgh,
K,
TA) as a substitute for the giver, (
K,
TA,) that he may aid himself thereby to serve in the war: (
Mgh:)
pl. of the last three words جَعَائِلُ (
TA.) And
جُعْلٌ, (
TA in art. رشو,) or ↓ جَعَالَةٌ, (
K,) A bribe. (
K,
TA.) And ↓ جَعِيلَةٌ الغَرَقِ What is given, or stipulated to be given, to him who dives for goods or for a man drowned. (
TA.)
جِعْلٌ and ↓
جَعِلٌ and ↓ مُـ
ـجْعِلٌ Water having in it many
جِعْلَــان,
pl. of
جُعَلٌ: or having in it dead
جِعْلَــان. (
K.) And ↓ أَرْضٌ مُـ
ـجْعِلَــةٌ A land abounding with
جِعْلَــان. (
K.)
جَعَلٌ: see
جُعْلٌ.
جَعِلٌ: see
جِعْلٌ.
جُعَلٌ [The species of black beetle called cantharus;] a certain insect (دُوَيْبَّة); (
S,
K;) a certain black insect, found in moist places, (
TA,) that rolls along a little ball [of dung] called دُحْرُوجَة [in which it deposits its eggs]: (
S and
K in art. دحرج:) [see also خُنْفَسَآءُ: it is strangely explained in the
Msb as the حِرْبَآء, which is the male of the أُمُّ حُبَيْن:]
pl. جِعْلَــانٌ. (
S,
Msb,
K.)
b2: Hence, as being likened thereto, (
TA,) A black and ugly and small man: or one who is wont to persist, or to persist obstinately, or to persist in contention or litigation, or to contend or litigate: and (as some say,
TA)
i. q. رَقِيبٌ [a watcher, an observer, &c.]. (
K,
TA.) جِعَالٌ A piece of rag with which a cooking-pot is put down (
S,
K) from the fire; (
S;) as also ↓ جِعَالَةٌ and ↓ جُعَالَةٌ: (
K:)
pl. جُعُلٌ (
S,
TA) and جَعَائِلُ. (
TA.)
A2: See also
جُعْلٌ.
جَعْوَلٌ The young of the ostrich. (
IDrd,
K.) جَعَالَةٌ: see
جُعْلٌ, in three places.
جُعَالَةٌ: see
جُعْلٌ, for each in two places:
A2: جِعَالَةٌ: and جِعَالٌ.
جَعِيلَةٌ: see
جُعْلٌ, in two places.
جَاعِلٌ [
act. part. n. of
جَعَلَ] Giving [wages, pay, or a stipend: &c.]. (
K.) مُـ
ـجْعِلٌ applied to a bitch, (
S,
K,) and to any animal (
S,
K) or beast of prey, (
S,) Desiring, (
S,) or loving, (
K,) copulation. (
S,
K. [See 4])
A2: Also,
fem. with ة: see
جِعْلٌ, in two places.
مُجْتَعِلٌ Taking, or receiving, [wages, pay, or a stipend.] (
K.)