Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: ثنية in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

خلأ

Entries on خلأ in 5 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 2 more

خل

أ1 خَلَأَتْ, (S, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. خَلْءٌ, (S, K,) in an expos. of the Mo'allakát written خِلْءٌ, (TA,) and خِلَآءٌ, (S, K,) with kesr and medd, (S,) so accord. to IKoot and IKtt and 'Iyád and IAth and Z and Hr, but in some copies of the K خَلَآءٌ, and so many assert it to be, (TA,) and خُلُوْءٌ, (K,) said of a she-camel, (S, K,) She lay down, or kneeled and lay down, upon her breast: (Lh, K:) or she was, or became, refractory, or stopped and was refractory, (S, K,) and lay down, or kneeled and lay down, upon her breast, without disease or other like cause, (S,) and would not move from her place: (Lh, K:) like

أَلَحَّ said of a he-camel, and حَرَنَ said of a horse: (S:) the epithet applied to her that does thus is ↓ خَالِئٌ, (Lh, K,) without ة; (Lh;) and [app. to her that does so much, or often,] ↓ خَلُوْءٌ. (K.) And in like manner خَلَأَ is said of a he-camel; (K;) accord. to ISh, only of a he-camel: (TA:) or the verb is used only in speaking of a female [when relating to a camel]: (K:) one should not say of a he-camel خَلَأَ: (Az, S, Z, Sgh:) but it is also said of a man, (K,) tropically, (TA,) inf. n. خُلُوْءٌ, meaning (tropical:) He moved not from his place. (K, TA.) b2: [See also what next follows.]3 خالأ القَوْمُ [in the CK خَلَأَ] The people, or party, or company of men, left one thing, and betook themselves to another. (Th, K, TA.) [خَالَى (see 3 in art. خلو) has a similar meaning.]

خَلُوْءٌ: see 1.

خَالِئٌ: see 1.

ملج

Entries on ملج in 15 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 12 more

ملج

1 مَلَجَ أُمَّهُ, (S, K,) aor. ـُ and مَلِجَهَا, aor. ـ; (K;) inf. n. مَلْجٌ; (S, K;) He (a child) sucked [the breast of] his mother: (S:) or he took his mother's teat with the extremity of his mouth. (S, K.) And مَلَجَ النَّاقَةَ, said of a young camel, He sucked the she-camel; like سَلَجَهَا. (L, TA, in art. سلج.) 4 أَمْلَجَتْهُ أُمُّهُ, (Msb,) inf. n. إِمْلَاجٌ, (S,) His mother suckled him. (Msb.) [The masc. form of the verb is mentioned in the K.]8 امتلج He sucked milk: (K:) or he (a young weaned camel,) sucked what was in the udder. (S.) مُلُجٌ Sucking kids. (K.) مَلْجَةٌ A single suck. (Msb.) [See also مَلْحَةٌ.]

مَلْجَانُ A man who sucks the teats of his camels, (or of his sheep or goats, TA,) by reason of his avarice; (S, K;) not milking them lest he should be heard: (TA:) as also مَصَّانُ. (S.) مَلِيجٌ A foster-brother; syn. رَضِيعٌ. (K.) b2: An illustrious man. (K.) مَالَجٌ (S, K) and مَالَجَةٌ, (S, in art. سيع,) [A plasterer's trowel;] a thing with which one plasters: (S, K:) an arabicized word, from the Persian, (S,) [originally مَالَهْ].

أُمْلُوجٌ [Sugar-candy]: see أُبْلُوجٌ.

إِمْلَاجَةٌ A single act of suckling. (TA.) b2: It is said in a trad., لا تُحَرِّمُ الإِمْلَاجَةُ وَلَا الإِمْلَاجَتَانِ, (S,) i. e. One act of suckling, or the giving one such, does not bar [the two parties from marrying each other], nor do two acts of suckling, or the giving two sucks, like as complete suckling does. (TA.)

مرخ

Entries on مرخ in 11 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 8 more

مرخ

1 مَرَخَ جَسَدَهُ, (S, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. مَرْخٌ; (S;) and ↓ مرّخهُ, (S, K,) inf. n. تَمْرِيخٌ; (S;) He anointed his body (K) with oil (S, K) &c. (K.) And مَرَخَ إِدَاوَتَهُ He smeared with clay his إِدَاوَة [or small vessel of skin, for water,] in order that its odour might become good. (IAar, TA in art. ذرح.) 2 مَرَّخَ see 1.4 أَمْرَخَ امرخ He made dough, or paste, thin, (S, K,) by putting much water to it. (S.) 5 تمرّخ بِالدُّهْنِ He anointed himself with oil. (L.) مَرْخٌ [a coll. gen. n.] A certain kind of tree that quickly emits fire: (S, K:) it is of the kind called عِضَاه, and spreads, and grows high, so that people rest in its shade: it has neither leaves nor thorns, its branches being bare and slender twigs; and it grows in [small water-courses such as are termed] شُعَب, and in hard grounds: of it are made the wooden instruments for producing fire which are called زِنَاد: the n. un. is with ة (AHn, L) its shade is thin: (L:) there is no tree that surpasses the مرخ in yeilding fire: sometimes these trees are clustered and tangled together, and the wind blowing, and striking one part of them against another, they emit fire, and burn the valley: Aboo-Ziyád:) [the cynanchum viminale. (Spreng. Hist. rei. herb., p. 252: as mentioned by Freytag.)] It is said in a proverb, فِى كُلِّ شَجَرٍ نَارْ وَاسْتَمْجَدَ المَرْخُ وَالْعَفَارْ [In all trees is fire; but the markh and 'afár yield much fire]: (S:) accord. to AHn, the meaning is, endeavour to strike fire with gentleness; for that will be sufficient if the زِنَاد be مَرْخ. (L.) See also عَفَارٌ, and استمجد. The عفار is the زَنْد, which is the upper [piece of the two which compose the زَنَاد]; and the مَرْخ is the lower. (S, L.) [See also another proverb at the end of art. دفل.] b2: أَرْخِ يَدَيْكَ وَاسْتَرْخِ إِنَّ الزِّنَادَ مِن مَّرْخِ [Relax thy hands, and relax thyself, for the wooden instrument for striking fire is of markh]. A saying used with reference to a generous man who requires not to be importuned. (IAar, TA.) مَرِخٌ (K) and ↓ مِرِّيخٌ (L) A man who anoints himself much, (L, K,) and perfumes himself much. (TA.) مَرُوخٌ Oil, &c., with which the body is anointed. (K.) مِرِّيخٌ: see مَرِخٌ.

A2: A long arrow, having four feathers, (S, K,) with which one shoots to the utmost distance: (S:) or an arrow which they make for lightness, and which they mostly shoot to the utmost distance [to measure the ground] for the purpose of making horses run when they contend in a race. (Aboo-Ziyád.) b2: المِرِّيخُ, (S K,) and مِرِّيخٌ, without ال, which, however, is understood, (IAar,) [The planet Mars]; one of the stars called الخُنَّسُ, (S, K,) in the fifth heaven, (S,) also called بَهْرَامُ.

مسد

Entries on مسد in 13 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 10 more

مسد

1 مَسَدَ, aor. ـُ (S, M, L,) inf. n. مَسْدٌ, (S, M, L, K,) He twisted a rope: (M, L, K:) or he twisted it well. (ISk, S, L.) b2: مَسَدَ, aor. ـُ (M, L,) inf. n. مَسْدٌ, (S, M, L, K,) He pursued a journey laboriously, or with energy; or he held on, or continued, the journey; syn. أَدْأَبَ السَّيْرَ, (S, M, L, K,) by night: (S, M, L:) or he journeyed on continually, whether by night or by day: (M, L:) because the so journeying renders an animal lean, or lank. (Lth, L.) b3: مَسَدَ, aor. ـُ [inf. n. مَسْدٌ,] (tropical:) It (leguminous herbage, A, or continued travel, Lth) rendered an animal lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly. (Lth, A, L.) El-'Abdee says, describing a she-camel, and likening her to a wild bull, يَمْسُدُهُ القَفْرُ وَلَيْلٌ سَدِى

The bare and waterless desert renders him lean, &c., and dewy night. (L.) b4: مُسِدَ, inf. n. مَسْدٌ, (tropical:) It (the belly) was, or became, soft, of small dimensions, even, and without any ugliness. (M, L.) b5: The following expression of Ru-beh, يَمْسُدُ أَعْلَى لَحْمِهِ وَيَأْرِمُهُ means (tropical:) It (the milk of camels) strengthens the upper parts of his flesh, (referring to a pastor, not to an ass, as J says, IB, L,) and renders it, firm. (L.) b6: حَسَنَةُ المَسْدِ, applied to a damsel, (tropical:) i. q. مَمْسُودَةٌ, q. v. (S, L.) مَسَدٌ The fibres that grow at the roots of the branches of the palm-tree; syn. لِيفٌ: (S, A, L:) you say حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ a rope, or halter, of those fibres: (S, A:) also, مَسَدٌ alone signifies a rope of those fibres: (S, M, L, K:) or, of those of the [kind of palm-tree called] مُقْل: (Zj, L, K:) or, of the leaves of the palm-tree: or, of the soft hair of the camel: (S, M, L: [see an ex. voce زَاهِقٌ:]) or, of other hair: or, of wool: or, of hides: (M, L:) or, of camels' hides: (S, L:) or, of plants: or, of the bark of a tree: (L:) or, of any thing: (M, L, K:) or a plaited rope, firmly twisted, (M, L, K,) of any of the materials above mentioned: (M, L:) applied to a rope, it is for مَمْسُودٌ; and is thus similar to نَفْضٌ, meaning ما نُفِضَ: (L:) pl. أَمْسَادٌ and مِسَادٌ. (M, L, K.) حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ in the Kur, cxi., last verse, is said to mean A chain seventy cubits in length, whereby the woman upon whose neck it is to be put shall be led into hell, (Zj, T, M, L,) firmly twisted of iron; as though it were a rope of iron strongly twisted. (L.) b2: مَسَدٌ مُغَارٌ (tropical:) A back compact like a rope strongly twisted. (M, L.) b3: مَسَدٌ An iron axis of a pulley. (M, L, K.) مِسَادٌ, a dial. form of مِسْأَبٌ; (S, L, K;) i. e., A skin for clarified butter: and one for honey: (S, M, L:) a black skin for wine &c. (AA, L.) سَاقٌ مَسْدَآءُ (tropical:) An even, and a goodly, or beautiful, shank. (M, L.) مَمْسُودٌ (tropical:) A man of well-turned, compact, and slender, make; syn. مَجْدُولُ الخَلْقِ; (S, L, K;) i. e., light of flesh; or tall and slender; or of goodly stature; syn. مَمْشُوقٌ; as though twisted; (TA:) a belly soft, of small dimensions, even, and having in it no ugliness. (M, L.) مَمْسُودَةٌ, applied to a damsel; (S, K;) the same as the masc. applied to a man; (L, K;) slender; or light of flesh; or tall and slender; or of goodly stature: (L, M:) and, applied to a woman, compact in make; of well-knit frame. (L.)

مقد

Entries on مقد in 6 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 3 more

مقد



مَقَدِىٌّ A certain kind of beverage, prepared from honey, (S, L, K,) which the Khaleefehs of the sons of Umeyyeh used to drink: (L:) so called in relation to a town in Syria, (S, L,) called مَقَدٌ; or in relation to a town in Syria in the province of El-Urdunn: (L:) or this is a mistake; for the name of the town is with teshdeed [مَقَدٌّ]: IB says, that the orthography of the word as best known to the lexicologists is مَقَدِىٌّ, without teshdeed; but that A 'Obeyd and others write it with teshdeed; and that IAmb cites in confirmation of its being thus a verse of 'Amr Ibn-Maadeekerib, at the end of which occurs the expression شَغَلُوهُ عَنْ شَرْبِ المَقَدِّ; without ى; [app. for مَقَدِّى;] adding, that it is thus called in relation to مَقَدٌّ, a town of Damascus, in the mountain overlooking El-Ghór: (L:) A 'Obeyd says, I hold it to be correctly مَقَدِّىٌّ; and I heard Rejà Ibn-Selemeh explain this as signifying “ wine diminished to half its quantity by boiling; ” as though it were divided (قُدَّ) in halves: (Sh, L:) IB adds, that Aboo-t-Teyyib the lexicologist says, that the word in question is with د without teshdeed; from مَقَدٌ; and is only written with teshdeed by poetic licence: and in confirmation of this assertion, IB cites verses in which the name of the town and that of the beverage are written without teshdeed. (L.) b2: ثَوْبٌ مَقَدِىٌّ A certain well-known kind of cloth, or garment: (L, TA:) you say ثِيَابٌ مَقَدِيَّةٌ. (K. [In the CK, erroneously, مَقَدِّيَّةٌ.])

مدر

Entries on مدر in 14 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 11 more

مدر

1 مَدَرَهُ, (S, Msb, K,) aor. ـُ (S, Msb,) inf. n. مَدْرٌ, (Msb, TA,) He plastered it (a place) with [مَدَر, or] clay, or loam, or mud; as also ↓ مدّرهُ, (M, K,) inf. n. تَمْدِيرٌ. (TA.) He repaired it (namely a watering-trough or tank) with مَدَر; (S, Msb;) i. e., clay, or loam, or mud: (Msb:) he closed the interstices of its stones with مَدَر: (S, K:) he plastered its surface with clay, or loam, or mud, in which was no sand, in order that it might not cleave open, or in order that its water might not issue forth. (TA.) 2 مَدَّرَ see 1.

A2: مدّر, (A, K,) inf. n. تَمْدِيرٌ, (K,) (tropical:) Alvum dejecit: because he who does so makes use of مَدَر [for purification]; and the excrement is metonymically termed clay: (A:) cacavit: (K:) mostly said of the hyena. (TA.) 4 أَمْدِرُونَا مِنْ مَمْدَرَتِكُمْ [Give ye to us some مَدَر from your place whence ye take مَدَر]. (A.) 8 امتدر المَدَرَ He took what is called مَدَر. (K.) مَدَرٌ [a coll. gen. n.] Pieces, or bits, [or lumps, or clods,] of dry, or tough, clay, (M, A, K,) such as is cohesive: (TA:) or [simply] pieces of clay: (Az, Msb:) or compact or cohesive earth: (Msb:) or tough or cohesive clay in which is no sand: (M, Msb, K:) n. un. with ة. (S, M, Msb, K.) In the expression ↓ الحِجَارَةُ وَالمِدَارَةُ [Stones and pieces of dry or tough clay, &c.], the latter word is used after the manner of an imitative sequent, and is not used alone, as a broken pl.: (M:) or it is an imitative sequent. (K.) A2: (tropical:) Cities [or towns or villages]: or a region, district, or tract, of cities or towns or villages, and of cultivated land; (K, TA;) because its buildings are [generally] of مَدَر: (TA:) and its n. un., ↓ مَدَرَةٌ, (tropical:) a city or town or village; syn. بَلْدَةٌ, (K,) or قَرْيَةٌ; (S, Msb, K;) because its buildings are generally of مَدَر: (Msb:) or a town or village built of clay or mud and unburnt bricks: and also a large city. (L.) You say, أَهْلُ المَدَرِ وَالوَبَرِ (tropical:) [The people of the towns or villages, and of the tents]. (S.) And مَا رَأَيْتُ فِى الوَبَرِ وَالمَدَرِ مِثْلَهُ (tropical:) I have not seen in the desert and the towns or villages the like of him. (A.) And it is related in a trad., that the Prophet said to 'Ámir Ibn-Et-Tufeyl, Become thou a muslim, and he replied, عَلَى أَنَّ لِىَ الوَبَرَ وَلَكَ المَدَرَ (tropical:) [On the condition that to me shall pertain the desert, and to thee the towns or villages]. (A.) You say also, فُلَانٌ سَيِّدُ مَدَرَتِهِ (tropical:) Such a one is the chief of his town or village. (Msb.) And ↓ بَنُو مَدْرَآءَ (tropical:) The people of the cities or towns or villages and cultivated land. (K.) مَدَرَةٌ: see مَدَرٌ.

بَنُو مَدْرَآءَ: see مَدَرٌ.

مَدِيرٌ and ↓ مَمْدُورٌ A place plastered with [مَدَر, or] clay, or loam, or mud. (TA.) مِدَارَةٌ: see مَدَرٌ.

مَادِرٌ [One who plasters with مَدَر:] one who plasters his watering-trough or tank with his ordure, in order that no one beside himself may water at it: pl. مَدَرَةٌ. (A.) ضِبْعَانٌ أَمْدَرٌ: see ضَبُعٌ.

مِمْدَرٌ An instrument with which one plasters with [مَدَرَ, or] clay, or loam, or mud. (TA, art. سبح.) مَمْدَرَةٌ (S, K) and مِمْدَرَةٌ, (K,) which latter is extr. [with respect to form], (TA,) or مَمْدُرَةٌ, like مَقْبُرَةٌ, (A,) A place in which is [مَدَر, or] clay, or loam, or mud, unmixed with sand, (K,) prepared for closing the interstices of the stones of watering-troughs or tanks; (TA;) a place from which مَدَر is taken for that purpose. (S.) See 4.

مَمْدُورٌ: see مَدِيرٌ.

مجس

Entries on مجس in 15 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 12 more

مجس

2 مجّسهُ, (S, A, &c.,) inf. n. تَمْجِيسٌ, (A, K,) He made him a مَجُوسِىّ [or Magian]: (S, A, Msb, K:) he taught him the religion of the مَجُوس. (TA.) 5 تمجّس He became a مَجُوسِىّ [or Magian]; (S, A, K;) he became of the religion of the مَجُوس. (Msb.) المَجُوسُ [The Magians]; a certain nation: it is a Persian word: (Msb:) مَجُوسُ [here written in two copies of the S and in the CK with tenween, but afterwards shown in the S to be imperfectly decl., and expressly said to be so in the Msb, art. هود,] is pl. of مَجُوسِىٌّ: (S, K:) [or rather the former is a coll. gen. n., and the latter is the n. un.:] the latter is a rel. n. from المَجُوسِيَّةُ, q. v., (S,) and is an epithet applied to a man: (K:) المَجُوسُ has the article ال only because it is used as a pl., (Aboo-'Alee, S, M, L,) for المَجُوسِيُّونَ; (ISd, L;) for otherwise مجوس could not receive the art., being of itself determinate; and it is also of the fem. gender; wherefore, with respect to inflection, it is like the قَبِيلَة, not the حَىّ; and the same is the case with respect to يَهُودُ; (Aboo-'Alee, S;) [i. e.,] each of these two words is imperfectly decl. because they mean thereby the قبيلة [so called, so that it is a fem. proper name]. (Msb, art. هود.) مَجُوسُ was a certain man with small ears, who instituted a religion (K) for the مَجُوس, (TA,) and invited [them] to it : (K:) so says Az: he was not Zarádusht [or Zoroaster] the Persian, as some say, because he [Zarádusht] was after Abraham, whereas the religion of the مجوس is [more] ancient; but Zarádusht revived it, and published it, and added to it: (MF:) the name is arabicized, from مَنْجَ كُوش, or ميج كوش, or مِيخَ كُوش, (as differently written in different copies of the K, the first being the reading in the TA, and the last being that in the CK), the latter of which words signifies “ the ear,” [in Persian, but written with ك,] and the former meaning “ short. ” (TA.) المَجُوسِيَّةُ The religion of the مَجُوس [or Magians]. (S, K.) Mohammad said that the قَدَرِيَّة were the مَجُوس of his people, because the latter believed in two principles, light and darkness, and ascribed good to light and evil to darkness, and in like manner the قدريّة ascribed good to God, and evil to man and the devil. (TA.)

مأق

Entries on مأق in 9 Arabic dictionaries by the authors Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 6 more

م

أق مَأْقٌ and مُؤْقٌ and مَأْقٍ: see مَأوًى.

مَأَقَةٌ A sobbing; i. e. an affection like what is termed فُوَاق, as though it were breath heaved from the chest, on an occasion of weeping, and of being choked with weeping. (S, K.)

متن

Entries on متن in 16 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 13 more

متن

2 مَتَّنَهُ , inf. n. تَمُتِينٌ, He made it, or rendered it, strong, stout, form, or hard. (TA.) b2: مَتَّنَ He seasoned a skin with rob, or inspissated juice (رُبّ). (K.) مَتْنُ الظَّهْرِ is The erector spinæ muscle, which consists of the sacro-lumbalis and longissimus dorsi and spinalis dorsi. The مَتْنٌ is The back: (M, Msb:) or, as also ↓ مَتْنَةٌ, (M,) or مَتْنَانِ, (T,) two portions of firmly-bound flesh between which is the back-bone, [or that confine the back-bone,] rendered firm by being tied (مَعْلُوبَتَانِ) with, or by, عَقَب [or sinews,] (T, M,) or the مَتْنَتَانِ are the two sides of the back. (M.) b2: مَتْنَا الظَهْرِ The two portions of flesh and sinew next the back-bone, on each side. (S.) b3: مَتْنٌ [The broad side, or the middle of the broad side, of the blade, of a sword;] the part in the middle of which is the [ridge called] عَمُود, (En-Nadr, in L, voce عَمُودٌ,) or the part in which is the [ridge called]

شُطْبَة, (K, voce سَفْسَقَةٌ,) and شَطِيبَة, and عَمُود: (K, voce عَمُودٌ:) or the ridge [itself] (عَيْر) rising in the middle of a sword. (T.) b4: مَتْنٌ The hard and outer or apparent part of anything: pl. مُتُونٌ and مِتَانٌ. (M.) b5: مَتْنٌ The middle of a bow, and of a spear. (Munjid of Kr.) b6: مَتْنُ أُذُنِ الفَرَسِ: see عَيْرٌ. b7: مَتْنٌ The part between two poles of a بَيْت, or tent. (Az in TA, art. ربع.) b8: مَتْنٌ Elevated, and level, or plain, ground: (M:) or hard and elevated ground. (S, Msb, K.) b9: مَتْنُ الفَرَسِ One of the four bright stars in Pegasus, that (a) at the extremity of the neck: see الفَرْغُ. b10: مَتْنٌ i. q. حَدِيثٌ and خَبَرٌ and أَثَرٌ, A tradition of Mohammad, or of another, namely a companion of Mohammad, &c. (IbrD.) مَتْنَةٌ : see مَتْنٌ.

مَتِينٌ Strong; stout; firm; hard. (S, K, Msb.) [Well seasoned. Possessing any quality in a strong degree.]

أَمْتَنُ حَلَاوَةً , i. q. أَشَدُّ حَلَاوَةً, More sweet. (TA, voce حَمْتٌ.) تِمْتَانٌ : see تَمْتِينٌ.

تَمْتِينٌ (a subst., properly speaking, like تَلْبِيبٌ, q. v.) and ↓ تِمْتَانٌ The threads, or strings, of tents. (K.)

نرب

Entries on نرب in 8 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 5 more

نرب



Q. Q. 1 الرِّيحُ تُنَيْرِبُ التُّرَابَ فَوْقَهُ, or عَلَى

الأَرْضِ, (TA,) inf. n. نَيْرَبَةٌ, (TA,) The wind lays the dust upon it, or upon the ground, in cross, wavy lines: syn. تَنْسِجُهُ. (K.) Hence نَيْرَبَ الكَلَام. (TA.) b2: It has been asserted that ن and ر do not come together in any [pure] Arabic word; and F has said the same in art. نرش; [or rather he has there said that ر does not occur in an Arabic word with ن before it; (meaning a radical ن;)] yet he has here mentioned this word as though it were pure Arabic. So says MF. To this it may be replied, that ى is inserted to separate the ن and ر, as remarked in the L. (TA.) b3: نَيْرَبَ He forged [speech, or language]: syn. نَسَجَ. (K.) You say هُوَ يُنَيْرِبُ القَوْلَ. (TA.) b4: نَيْرَبَ He mixed, or confounded, speech, [introducing what was false with that which was true]. (K.) b5: نَيْرَبَ He uttered a malicious and mischievous misrepresentation, a calumny, or slander. (K.) نَيْرَبٌ (S, K) and ↓ نَيْرَبَةٌ (as in several copies of the K, [and I am inclined to think that this is the correct reading, as it may certainly be correctly used in the sense here given, being properly an inf. n., agreeably with analogy,] or ↓ مَنْرَبَةٌ (as in others, which is said in the TA to be the correct word, and to be given on the authority of AA, [but it exhibits an incongruity of letters: see 1:]) Mischief; malicious and mischievous misrepresentation, calumny, or slander. (S, K.) b2: نَيْرَبٌ, fem. with ة; and ذُو نَيْرَبٍ; A mischievous man; (K;) one who utters malicious and mischievous misrepresentations, calumnies, or slanders. (TA.) b3: نَيْرَبٌ A strong man. (K.) نَيْرَبَى A calamity; a misfortune. (K.) نَيْرَبَةٌ and مَنْرَبَةٌ: see نَيْرَبٌ.
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.