ذنب
1 ذَنَبَهُ, (
M,
K,)
aor. ـُ (
S,
M,
A,
K) and ذَنِبَ, (
M,
K,)
inf. n. ذَنْبٌ; (
TK;) and ↓ استذنبهُ; (
M,
K;) [properly signifies] He followed his tail, not quitting his track: (
M:) [and hence, tropically,] (assumed
tropical:) he followed him [in any case], not quitting his track. (
K.) You say, ذَنَبَ الإِبِلَ and ↓ استذنبها He followed the camels. (A: there mentioned among proper significations.) ElKilábee says, وَجَآءَتِ الخَيْلُ جَمِيعَا تَذْنُبُهْ [And the horses, or horsemen, came all together, following him]. (
S [in which the meaning is indicated by the context; but whether it be proper or
tropical in this instance is not shown].) and Ru-beh says, الرَّوَاحِلَا ↓ مِثْلُ الأَجِيرِ اسْتَذْنَبَ [Like the hired man,] he was at the tails of the ridden camels. (
T,
S.) ذَنَبَتِ القَوْمُ, and [ذَنَبَتِ]
الطَّرِيقُ, and الأَمْرُ [ذَنَبَ], and السَحَابُ يَذْنُبُ بَعْضُهُ بَعْضًا, are
tropical phrases [meaning (
tropical:) The people followed one another, and (
tropical:) The road followed on uninterruptedly, and (
tropical:) The affair, or case, or event, proceeded by successive steps, uninterruptedly, and (
tropical:) The clouds follow one another]. (
A.)
b2: See also 2.
2 ذنّب, (
T,
M,
A,)
inf. n. تَذْنِيبٌ, (
T,
A,) said of the locust, It stuck its tail into the ground to lay its eggs: (
A:) or, said of the [lizard called]
ضبّ, (
Lth,
T,
M,) and of the locust, (
M,) and of the [locust in the stage in which it is termed]
فَرَاش, (
Lth,
T,
M,) and the like, (
Lth,
T,) it desired to copulate, (
Lth,
T,
M,) or to lay eggs, and therefore stuck its tail into the ground: (
M:) or, said of the ضَبّ, it signifies only it struck with its tail a hunter or serpent desiring to catch it: (
T:) or, said of the ضَبّ, it signifies also it put forth its tail (
M, A) from the nearest part of its hole, having its head within it, as it does in hot weather, (
M,) or when an attempt was made to catch it: (
A:) [or it put its tail foremost in coming forth from its hole;
contr. of رَأَّسَ.]
b2: ذَنَّبَتِ البُسْرَةُ, (
T,
S,
M,
K,) or ذَنَّبَ البُسْرُ, (
As,
A,
Mgh,) or الرُّطَبُ, (
Msb,)
inf. n. تَذْنِيبٌ, (
Msb,
K,) (
tropical:) [The full-grown unripe date or dates, or the ripening dates,] began to ripen, (
Mgh, and so in a copy of the
S,) or showed ripening, (
Msb, and so in a copy of the
S,) or became speckled by reason of ripening, (
As,
T,
M,
K,) or ripened, (
A,) at the ذَنَب, (
As,
T,
S,
M,
A,
Mgh,
K,) i. e. the part next the base and stalk. (
Mgh.) The dates in this case are termed ↓ تَذْنُوبٌ (
Fr,
T,
S,
M,
A,
K) in the
dial. of Benoo-Asad, (
Fr,
T,) and ↓ تُذْنُوبٌ (
Fr,
T,
K) in the
dial. of Temeem (
Fr,
T) and ↓ مُذَنِّبٌ; (
A,
Mgh;) and a single date is termed ↓ تَذْنُوبَةٌ (
T,
M, *
K) and ↓ مُذَنِّبَةٌ. (
T,
S.)
A2: ذنّب الضَّبَّ, [or, probably, ↓ ذَنَبَ, being similar to رَأَسَ and جَنَبَ and فَأَدَ &c., or perhaps both,] He seized the tail of the ضبّ; said of one endeavouring to catch it. (
A.)
b2: ذنّب الأَفْعَى, said of a ضَبّ, It turned its tail towards the viper, or met the viper tail-foremost, in coming forth from its hole;
contr. of رَأَّسَ الأَفْعَى. (
TA in art. رأس.)
b3: ذنّب عِمَامَتَهُ (
tropical:) [He made a tail to his turban;] (
S,
K,
TA;) i. e. (
tropical:) he made a portion of his turban to hang down like a tail: (
S,
TA:) you say of him who has done this, ↓ تَذَنَّبَ. (
S,
A,
K,
TA.)
b4: ذَنَّبْتُ كَلَامَهُ [and كِتَابَهُ (
tropical:) I added an appendix to his discourse and his writing, or book; like ذَيَّلْتُهُ]. (
A,
TA.) [Hence, the
inf. n. تَذْنِيبٌ is used to signify (assumed
tropical:) An appendix; like تَذْيِيلٌ.]
b5: ذَنَّبُوا خُشْبَانَهُ (assumed
tropical:) They made channels for water (which are termed مَذَانِب) in its rugged ground. (
TA from a
trad.) 3 ذَانَبَتْ, (
AO,
T,
K,) written by
Sgh, with his own hand, with ء, but by others without, (
MF,) said of a mare [in parturition], She was in such a state that her fœtus came to her قُحْقُح [or ischium (here described by
MF as the place of meeting of the two hips)], and the سِقْى [
q. v. (here explained by
MF as a skin containing yellow water]) was near to coming forth, (
AO,
T,
K,) and the root of her tail rose, and the part thereof that is bare of hair, and she did not [or could not] lower it. (
AO,
T.) In this case, she is said to be ↓ مُذَانِبٌ, (
AO,
T,
K.) 4 اذنب He committed a sin, crime, fault, misdemeanour, &c.; (
S, *
M, *
A, *
MA,
K; *) he became chargeable with a ذَنْب [or sin, &c.]: (
Msb:) it is an instance, among others, of a verb of which no proper
inf. n. has been heard; [ذَنْبٌ being used instead of such, as a quasi-
inf. n.;] for إِذْنَابٌ, like إِكْرَامٌ, [though mentioned in the
KL, as signifying the committing of a sin or the like, and also in the
TK,] has not been heard. (
MF.) 5 تذنّب عَلَى فُلَانٍ He accused such a one of a sin, crime, fault, misdemeanour, or the like, which he had not committed, or though he had not committed any. (
A,
TA.)
A2: See also 2, near the end of the paragraph.
b2: تَذَنَّبْتُ الوَادِىَ (
tropical:) I came to the valley from the direction of its ذَنَب [
q. v.]. (
A.) And تذنّب الطَّرِيقَ (
tropical:) He took the road; (
K,
TA;) as though he took its ذِنَابَة, or came to it from [the direction of] its ذَنَب. (
TA.) 10 استذنبهُ He found him to be committing [or to have committed] a sin, crime, fault, misdemeanour, or the like: and he attributed, or imputed, to him a sin, &c. (
Har p. 450.)
A2: See also 1, in three places.
A3: استذنب الأَمْرُ (assumed
tropical:) The affair was, or became, complete, [as though it assumed a tail,] and in a right state. (
K, *
TA.) ذَنْبٌ A sin, a crime, a fault, a misdemeanour, a misdeed, an unlawful deed, an offence, a transgression, or an act of disobedience;
syn. إِثْمٌ, (
T,
M,
A,
Msb,) or جُرْمٌ, (
S,) or both, (
TA,) and مَعْصِيَةٌ: (
T,
TA:) or it differs from إِثْمٌ in being either intentional or committed through inadvertence; whereas the اثم is peculiarly intentional: (
Kull p. 13:) or a thing that precludes one from [the favour of] God: or a thing for which he is blamable who does it intentionally: (
KT:)
pl. ذُنُوبٌ (
M,
Msb,
K) and
pl. pl. ذُنُوبَاتٌ. (
M,
K.) وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنْبٌ [in the
Kur xxvi. 13, said by Moses, meaning And they have a crime to charge against me,] refers to the speaker's slaughter of him whom he struck, who was of the family of Pharaoh. (
M.) ذَنَبٌ and ↓ ذُنَابَى (
T,
S,
M,
A,
Msb,
K) and ↓ دِنِبَّى and ↓ ذُنُبَّى (El-Hejeree,
M,
K) signify the same; (
T,
S,
M, &c.;) i. e. The tail;
syn. ذَيْلٌ: (
TA: [in the
CK, الذِّنْبِىُّ is erroneously put for الذِّنْبِىَّ:]) but
accord. to
Fr, one uses the first of these words in relation to the horse, and the second in relation to the bird: (
T:) or the first is used in relation to the horse (
S, A) and the ass [and the like] (
S) more commonly than the second; (
S, A; *) and the second is used in relation to a bird (
S,
M,
A,
Msb) more commonly than the first, (
S,
M, *) or more chastely: (
M, *
Msb:) or the second is [properly] of a winged creature; and the first is of any other; but the second is sometimes, metaphorically, of the horse: (Er-Riyáshee,
TA:) or, as some say, the second signifies the place of growth of the ذَنَب [or tail]: (
M:) the
pl. of ذَنَبٌ is أَذْنَابٌ. (
S,
M,
A,
Msb,
K.) [Hence the following phrases &c.]
b2: رَكِبَ ذَنَبَ البَعِيرِ [
lit. He rode on the tail of the camel, meaning] (
tropical:) he was content with a deficient lot. (
T,
A,
K.)
b3: ضَرَبَ بِذَنِبِهِ [
lit. He smote the earth with his tail, الأَرْضَ being understood, meaning] (assumed
tropical:) he (a man) stayed, or abode, and remained fixed. (
K.) [See also another explanation of this phrase below.] And أَقَامَ بِأَرْضِنَا وَ غَرَزَ ذَنَبَهُ, meaning (
tropical:) [He stayed, or abode, in our land, and remained fixed, or] did not quit it; [
lit., and stuck his tail into the ground;] originally said of the locust. (
A,
TA. [See art. غرز.])
b4: بَيْنِى
وَ بَيْنَهُ ذَنبُ الضَّبِّ [
lit. Between me and him is the tail of the ضبّ,] means (
tropical:) between me and him is opposition or competition [as when two persons are endeavouring to seize the tail of the ضبّ]. (
A,
TA.)
b5: اِسْتَرْخَى ذنَبُ الشَّيْخِ (
tropical:) The old man's شَىْء became lax, or languid. (Á,
TA.)
b6: رَكِبَ ذَنَبَ الرِّيحِ [
lit. He rode upon the tail of the wind,] means (
tropical:) he outwent, or outstripped, and was not reached, or overtaken. (
T,
A,
K.)
b7: وَلَّى خَمْسِينَ (??) [
lit. He turned his tail upon the fifty,] means (
tropical:) he passed the [age of] fifty [years]: (
M,
TA:) and so وَلَتْهُ الخَمْسُونَ ذَنَبَهَا [
lit. the fifty turned their tail upon him]: (
A,
TA:) the former
accord. to Yaakoob:
accord. to
IAar, El-Kilábee, being asked his age, said, قَدْ وَلَّتْ لِىَ الخَمْسُونَ ذَنَبَهَا [
lit. The fifty have turned their tail to me]. (
M,
TA.)
b8: اِتَّبَعَ ذَنَبَ
أَمْرٍ مُدْبِرٍ [
lit. He followed the tail of an event retreating,] means (
tropical:) he regretted an event that had passed. (
T,
A, *
TA. *)
b9: [The ذَنَب of a man is (assumed
tropical:) The part corresponding to the tail: and hence,] رَجُلٌ وَقَاحُ الذَّنَبِ (assumed
tropical:) [A man hard in the caudal extremity;] meaning (assumed
tropical:) a man very patient in enduring riding. (
IAar,
M, and
K in art. وقح.)
b10: [And of a garment, The skirt:] you say, تَعَلَّقْتُ بِأَذْنَابِهِ (
tropical:) [I clung to his skirts]. (
A.)
b11: The ذَنَبَ of a ship or boat is (assumed
tropical:) The rudder. (
Lth and
S * and
L in art. سكن. [See also خَيْزُرَانٌ.])
b12: ذَنَبٌ also signifies [(assumed
tropical:) Anything resembling a tail.
b13: Hence,] (assumed
tropical:) The extremity of a whip. (
Mgh,
Msb.)
b14: And, of an unripe date, (
M,
Mgh,) and of any date, (
M,) (assumed
tropical:) The kinder part; (
M;) the part next the base and stalk. (
Mgh.)
b15: (
tropical:) And (
tropical:) The outer extremity of the eye, next the temple; as also ↓ ذِنَابٌ and ↓ ذِنَابَةٌ (
M, A) and ↓ ذُنَابَةٌ (A) [and ↓ ذُنَابَى, as used in the
K voce اِزْدَجَّ, in art. زج].
b16: See also ذَنُوبٌ, third sentence.
b17: Also (assumed
tropical:) The end; or last, or latter, part; of anything:
pl. ذِنَابٌ (
T) [and أَذْنَابٌ]: and ↓ ذِنَابٌ [as a
sing.], (
K,) or ↓ ذُنَابٌ, (so in the
TT as from the
M,) has this meaning. (
M,
K.) You say, كَانَ ذٰلِكَ فِى ذَنَبِ الدَّهْرِ (assumed
tropical:) That was in the end of the time [past]. (
M.) And ذَنَبُ الوَادِى and ↓ الذُنَابَةُ: both signify the same [i. e. (assumed
tropical:) The end of the valley]: (A 'Obeyd,
M,
TA:) or ↓ ذُنَابَةٌ and ↓ ذِنَابَةٌ and ↓ ذَنَبَةٌ signify the (
tropical:) last, or latter, parts, (
K,
TA,) in some copies of the
K, the last, or latter, part, (
TA, [and so in the
TT as from the
M, and this meaning seems to be indicated in the
A,]) of a valley, (
A,
K,
TA,) and of a river, (
A,
TA,) and of time; (
K,
TA;) [and ↓ ذِنَابٌ
app. has the former of these two significations in relation to a valley,
accord. to
Az; for he says,] it seems that ذِنَابٌ and ↓ ذِنَابَةٌ in relation to a valley are pls. of ذَنَبٌ, like as جِمَالٌ and جِمَالَةٌ are pls. of جَمَلٌ: (
T:) or ↓ ذِنَابَةٌ and ↓ ذَنَبَةٌ, (
S,
Msb,) the former of which is more common than the latter, (
Th,
S,
Msb,) signify (assumed
tropical:) the place to which finally comes the torrent of a valley: (
S,
Msb:) the
pl. of ↓ ذِنَابَةٌ is ذَنَائِبُ: (
T:) the ذَنَب of a valley and its ↓ مِذْنَبَ are the same; [i. e. (assumed
tropical:) the lowest, or lower, part thereof;] (
T;) [for the pls.] أَذْنَابٌ (
T,
TA) and مَذَانِبُ (
TA) signify (assumed
tropical:) the lowest, or lower, parts of valleys: (
T,
TA:) and أَذْنَابٌ signifies [in like manner] (assumed
tropical:) the last, or latter, parts, of [water-courses such as are termed]
تِلَاع. (
T,
TA. See also مِذْنَبٌ.) It is said in a trad, لَا يَمْنَعُ فُلَانٌ ذَنَبَ تَلْعَةٍ [(assumed
tropical:) Such a one will not impede the last part of a water-course]; applied to the abject, weak, and contemptible. (
T.) And أَذْنَابُ أُمُورٍ means (
tropical:) The last, or latter, parts of affairs or events. (
M.) You say also, حَدِيثٌ طَوِيلُ الذَّنَبِ (
tropical:) [A long-tailed story;] a story that hardly, or never, comes to an end. (
M.) And يَوْمٌ طَوِيلُ الذَّنَبِ (assumed
tropical:) A day of which the evil does not come to an end: (
TA:) and ↓ يَوْمٌ ذَنُوبٌ has this meaning; (
T,
M,
TA;) as though it were long in the tail; (
M;) or means (assumed
tropical:) a day of long-continued evil. (
K.) And اِتَّبَعَ القَوْمِ ↓ ذِنَابَةَ, and الإِبِلِ, (
tropical:) He followed [the last of] the people, and the camels, not quitting their track. (
A.)
b18: Also (
tropical:) The followers, or dependants, of a man: (
T,
TA:) and ↓ ذَانِبٌ and ↓ ذُنَابَةٌ (assumed
tropical:) a [single] follower, or dependant: (
S,
K:) and أَذْنَابٌ (
M,
A,
K) and ↓ ذُنَابَى (
S) and دَنَائِبُ [
pl. of ↓ ذُنَابَةٌ] (A) and ↓ ذُنُبَاتٌ, (so in the
TT as from the
M,) or ↓ ذَنَبَاتٌ, (
K,) but some state that this last is not said of men, (
Ham p. 249,) (
tropical:) followers, or dependants, (
S,
M,
A,
K,) of a people or party; (
M,
K;) and the lower, or lowest, sort, or the rabble, or refuse, thereof; (
M,
A,
K;) and such as are below the chiefs. (
TA.) ضَرَبَ يَعْسُوبُ الدِّينِ بِذَنَبِهِ, in a
trad. of 'Alee, means, [
accord. to some, (assumed
tropical:) The leader of the religion] shall go away through the land with followers, or dependants, (
T, *
TA,) and those holding his opinions. (
T. [But see arts. ضرب and عسب.]) and عُقَيْلٌ طَوِيلَةٌ الذَّنَبِ, a phrase mentioned by
IAar, but not explained by him,
app. means (assumed
tropical:) [The tribe of] 'Okeyl have numerous horsemen. (
M.)
b19: [Also ذَنَبٌ (as will be shown by the use of its
pl. in the verse here following) and] ↓ ذِنَابٌ, (
S,
K,
TA,) or ↓ ذُنَابٌ, (so in the
TT as from the
M,) (assumed
tropical:) The sequel, consequence, or result,
syn. عَقِبٌ, of anything. (
S,
M,
K.) A poet says, تَعَلَّقْتَ مِنْ أَذْنَابِ لَوٍّ بَلَيْتَنِى
وَلَيْتَ كَلَوٍّ خَيْبَةٌ لَيْسَ يَنْفَعُ [From considering what might be the sequels of “ if,” (i. e. of the word لَوْ,) Thou clungest to the reflection “ Would that I had done so and so: ”
but “ would that,” like “ if,” is disappointment: it does not profit]. (
TA.) And one says, مَنْ لَكَ لَوٍّ ↓ بِذِنَابِ i. e. [Who will be responsible to thee for] the sequel [of the word لَوْ]? (
TA:) [or, as in the Proverbs of El-
Meydánee, لَوٍّ ↓ بِذُنَابَةِ, which means the same.]
b20: ذَنَبُ السِّرْحَانِ: see art. سرح.
b21: ذَنَبُ الفَرَسِ (assumed
tropical:) A certain asterism (نَجْمٌ,
M,
K,
TA) in the sky, (
TA,) resembling the ذَنَب [or tail] of the horse. (
M,
K.) [الذَّنَبُ is a name applied to each of several stars or asterisms: as (assumed
tropical:) The star a of Cygnus; also called ذَنَبُ الدَّجَاجَةِ, and الرِّدْفُ: and (assumed
tropical:) The star beta of Leo; also called ذَنَبُ الأَسَدِ. And الرَّأْسُ وَالذَّنَبُ signifies (assumed
tropical:) The two nodes of a planet: see تِنِّينٌ.]
b22: ذَنَبُ الخَيْلِ, (
K,) or أَذْنَابُ الخَيْلِ, (
M,) (assumed
tropical:) A certain herb, (
M,
K,) of which the expressed juice concretes: so called by way of comparison [to horses' tails: the latter name is now applied to the equisetum, or horse-tail]. (
M.) [
Accord. to Forskål, (Flora Aegypt. Arab., p. cxii.,) the Portulaca oleracea (or garden-purslane) is called in some parts of El-Yemen ذَنَبُ الفَرَسِ.] ذَنَبُ الثَّعْلَبِ (assumed
tropical:) A certain plant, resembling the ذَنَب [or tail] of the fox; (
M,
K;) a name applied by some of the Arabs to the ذَنَبَان [
q. v.] (
T.)
b23: [ذَنَبُ السَّبُعِ (assumed
tropical:) Cauda leonis, i. e. circium (or cirsium): (Golius, from Diosc. iv. 119:) now applied to the common creeping way-thistle.
b24: ذَنَبُ الفَأْرَةِ (assumed
tropical:) Cauda muris, i. e. plantago. (Golius, from Ibn-Beytár.)
b25: ذَنَبَ الثَوْرِ (assumed
tropical:) A species of aristida, supposed by Forskål (Flora Aegypt. Arab. p. civ,) to be the aristida adscensionis.
b26: ذَنَبُ العَقْرَبِ (assumed
tropical:) Scorpioides, or scorpion-grass: so called in the present day.]
ذَنَبَةٌ, and its
pl. ذَنَبَاتٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
ذُنُبَاتٌ: see ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph.
ذَنَبَانٌ A certain plant, (
T,
S,) well known, called by some of the Arabs ذَنَبُ الثَّعْلَبِ: (
T:) a certain plant having long branches, somewhat dust-coloured (
M,
TA) in its leaves, growing in plain, or soft, land, upon the ground, not rising high, approved as pasture, (
TA,) and not growing except in fruitful years: (
M,
TA:) or a certain herb, or plant, like ذُرَة [or millet]; (
K;) or a certain herb having ears at its extremities like the ears of ذُرَة, (
M,
TA, *) and having reeds, (قصب [i. e. قَصَب],
M,) or twigs, (قضب [i. e.
قُضُب],
TA,) and leaves, growing in every place except in unmixed sand, [for حُرَّ الرَّمْلِ in the
TA, I find in the
M حَوَّ الرُملِ,] and growing upon one stem and two stems: (
M,
TA:) or,
accord. to
AHn, a certain herb, having a جزرة [
app. meaning rhizoma like the carrot], which is not eaten, and twigs bearing a fruit from the bottom thereof to the top thereof, having leaves like those of the طُرْخُون, agreeing well with the pasturing cattle, and having a small dust-coloured blossom upon which bees feed; (
M,
TA;) rising about the height of a man, (
TA,) or half the height of a man; (
M;) two whereof suffice to satiate a camel: (
M,
TA:) [a
coll. gen. n.:]
n. un. with ة. (
M,
K.) ذُنُبَّى and ذِنِبَّى: see ذَنَبٌ, first sentence.
ذُنَابٌ: see ذَنَبٌ, in two places.
ذِنَابٌ: see ذَنَبٌ, in five places:
b2: and see also مِذْنَبٌ.
b3: Also A small cord with which a camel's tail is tied to his hind girth, lest he should swing about his tail and so dirt his rider. (
M,
K.) ذَنُوبٌ A horse (
T,
S, &c.) having a long tail: (
T,
S:) or having a full, or an ample, tail. (
M,
A,
K.) [See also أَذْنَبٌ.]
b2: Hence applied to a day: see ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph.
b3: Also A great دَلْو [or bucket]: (
Fr,
T,
Msb:) or one that has a ↓ ذَنَب [or tail]: (
TA:) or one that is full (
S,
M,
Msb,
K) of water; (
S,
Msb;) not applied to one that is empty: (
S,
TA:) or one that is nearly full of water: (
ISk,
S:) or one containing less than fills it: or one containing water: or a دَلْو (
M,
K) in any case: (
M:) or a bucketful of water: (
A:)
masc. and
fem.; (
Fr,
Lh,
T,
S,
M,
Msb;) sometimes the latter: (
Lh,
M:)
pl. (of pauc.,
S) أَذْنِبَةٌ and (of mult.,
S) ذَنَائِبُ (
S,
M,
K) and ذِنَابٌ. (
M,
A, *
Msb,
K.)
Fr. cites as an
ex., لَنَا ذَنُوبٌ وَلَكُمْ ذَنُوبُ فَإِنْ أَبَيْتُمْ فَلَنَا القَلِيبُ [as meaning For you shall be a great bucket, and for us a great bucket: or, if ye refuse this, for us shall be the well]. (
T.) [
Accord. to the
K, it also signifies A grave: but this is evidently a mistake, which seems to have arisen from a misunderstanding of a statement by
ISd, who says,] Aboo-Dhu-eyb uses it metaphorically in relation to a grave, calling it [i. e. the grave] a well, in his saying, فَكُنْتُ ذَنُوبَ البِئْرَ لَمَّا تَبَسَّلَتْ وَسُرْبِلْتُ أَكْفَانِى وَوُسِّدْتُ سَاعِدِى
[
app. meaning (
tropical:) And I was as though I were the corpse of the grave (
lit. the bucket of the well) when she frowned, and clad with my grave-clothes, and made to recline upon my upper arm: for the corpse is laid in the grave upon its right side, or so inclined that the face is turned towards Mekkeh]. (
M.) [And Umeiyeh Ibn-Abee- 'Áïdh El-Hudhalee, describing a wild he-ass and she-asses, likens to it a certain rate of running which he contrasts with another rate likened by him to a well such as is termed خَسِيفٌ: see Kosegarten's “ Carmina Hudsailitarum,” p. 189.]
b4: Hence metaphorically applied to (
tropical:) Rain. (
Ham p. 410.)
b5: [Hence, also,] (
tropical:) A lot, share, or portion: (
Fr,
T,
S,
M,
A,
Msb,
K:) [see the former of the two verses cited in this paragraph:] in this sense
masc.: (
Msb:) and in this sense it is used in the
Kur li. last verse but one. (
Fr,
T,
M.)
A2: Also (
tropical:) The flesh of the [portion of the back next the back-bone, on either side, which is called the] مَتْن: (
M,
K:) or the part where the مَتْن ends; (
M;) the flesh of the lower, or lowest, part of the مَتْن: (
S:) or the [buttocks, or parts called] أَلْيَة and مَأْكِم: (
M,
K:) or the flesh of the أَلْيَة and مَآكِم: (
CK:) and the ذَنُوبَانِ are the [two parts called the] مَتْنَانِ, (
M,
K,) on this side and on that [of the back-bone]: (
M:) or ذَنُوبُ المَتْنِ means the flesh that is called يَرَابِيعُ المَتْنِ [which are the portions of flesh next the back-bone, on either side thereof]. (
A.) ذُنَيْبٌ [
dim. of ذَنَبٌ:
A2: and]
i. q. ذُنَيْبِىٌّ,
q. v. (
TA.) دُنَابَةٌ The أَلْف [i. e. toe, or foremost extremity, also called the أَسَلَة,] of a sandal. (
K.)
b2: See also ذَنَبٌ, in six places.
b3: And see مِذْنَبٌ.
ذِنَابَةٌ: see ذَنَبٌ, in six places:
b2: and see مِذْنَبٌ, in two places.
b3: ذِنَابَةٌ الطَّرِيقِ (assumed
tropical:) The point, or place, to which the way, or road, leads;
syn. وَجْهُهُ. (
IAar,
M,
K.) So in the saying of Abu-l-Jarráh, to a certain man, إِنَّكَ لَمْ تَرْشَدْ ذِنَابَةَ الطَّرِيقِ [(assumed
tropical:) Verily thou didst not follow a right course in respect of the point, or place, to which the way that thou tookest leads]. (
IAar,
M.)
A2: Also (assumed
tropical:) Relationship; nearness with respect to kindred; or near relationship. (
K.) ذُنَابَى: see ذَنَبٌ, in three places.
b2: It is also applied to Four [feathers] in the wing of a bird, after what are called الخَوَفِى. (
S.)
b3: It is said in a
trad., مَنْ مَاتَ عَلَى ذُنَابَى طَرِيقٍ فَهُوَ مِنْ أَهْلِهِ, meaning [(assumed
tropical:) Whosoever dies] purposing to pursue a way leading to some particular end, [he is to be reckoned as one of the people thereof.] (
TA.)
A2: Accord. to
Fr and the
S, it signifies also A fluid like mucus that falls from the noses of camels: but this is a mistake: the right word, as stated by
IB and others, is ذُنَانَى. (
L,
MF,
TA.) ذُنَيْبَآءُ A certain grain that is found in wheat, whereof the latter is cleared [by winnowing or other means]. (
M,
K.) [See also ذُنَيْنَآءُ, in art. ذن.]
ذُنَيْبِىٌّ (assumed
tropical:) A certain kind of [the striped garments called] بُرُود [
pl. of بُرْدٌ]; (
AHeyth,
K;) as also ↓ ذُنَيْبٌ. (
TA.) ذَانِبٌ (
tropical:) Following in the track of a thing. (
TA.) See also ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph.
أَذْنَبُ A [lizard of the kind called] ضَبّ having a long tail. (
T,
L.) [See also ذَنُوبٌ.]
تَذْنُوبٌ and تُذْنُوبٌ, and with ة: see 2.
مَذْنَبٌ: see the next paragraph.
مِذْنَبٌ A long tail. (
IAar,
T,
K.)
b2: and [hence,
app. for ذُو مِذْنَبٍ], (
T,) or ↓ مُذَنِّبٌ, (
TA, [but see this latter below,]) A [lizard of the kind called] ضَبّ. (
T,
TA.)
b3: Also, (
S,
K,) or ↓ مَذْنَبٌ, like مَقْعَدٌ, (
A,) and ↓ مِذْنَبَةٌ, (
M,
TA,) (assumed
tropical:) A ladle; (
S,
M,
A,
K;) because it has a tail, or what resembles a tail: (
M:)
pl. مَذَانِبُ. (
S,
M.)
b4: And (assumed
tropical:) A water-course, or channel of a torrent, in a tract at the foot of a mountain; (
Lth,
T,
S,
M,
A,
K;) not wide; (A;) or not very wide; (
M;) or not very long and wide; (
Lth,
T;) as also ↓ ذِنَابَةٌ: (
S:) the تَلْعَة is in the lower part of a mountain (
Lth,
T, A) or in an acclivity: (
Lth,
T,
S, A:) also a water-course or channel of a torrent, between what are termed تَلْعَتَانِ; (
TA; [see تَلْعَةٌ, and see also مَدْفَعٌ;]) or this is termed تَلْعَة ↓ ذَنَبُ; (
T;) or it is termed ↓ ذِنَابٌ, of which the
pl. is ذَنَائِبُ: (
M,
K:) also a water-course, or channel of a torrent, [running] to a tract of land: (
M,
K:) and a rivulet, or streamlet, (
K,) or the like thereof, (
AHn,
T,
M,) flowing from one رَوْضَة [or meadow] to another, (
AHn,
T,
M,
K,) and separating therein; (
T;) as also ↓ ذُنَابَةٌ and ↓ ذِنَابَةٌ; (
K;) and the tract over which this flows is also called مِذْنَبٌ. (
T.) See also ذَنَبٌ, in the middle of the paragraph.
مِذْنَبَةٌ: see the next preceding paragraph.
مُذَنِّبٌ [
app. applied to a she-camel,
accord. to the
K, or perhaps to a lizard of the kind called ضَبّ, as seems to be indicated in the
TA,] Finding difficulty in parturition, and therefore stretching out her tail: (
K:) [but
accord. to
Az,] it is applied to a ضَبّ only when he is striking with his tail a hunter or a serpent desiring to catch him. (
T.) See also مِذْنَبٌ.
b2: See also 2, in two places.
مَذْنُوبٌ (
tropical:) A man followed [by dependants]. (
A.) مُذَانِبٌ A camel that is at the rear of other camels; (
K;) as also ↓ مُسْتَذْنِبٌ. (
TA.)
b2: See also 3.
سَحَابٌ مُتَذَانِبٌ (
tropical:) Clouds following one another. (
A.) مُسْتَذْنِبٌ: see مُذَانِبٌ.
b2: Also One who is at the tails of camels, (
S,
TA,) not quitting their track. (
TA.)