قر
1 قَرَّ بِالْمَكَانِ, (
M,
Mgh,
Msb,
K, &c.,) and فِيهِ, (
S,
M,
Mgh,) first
Pers\. قَرَرْتُ, (
S,)
aor. ـِ (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K;) and first
Pers\. قَرِرْتُ, (
S,
Msb,
TA,)
aor. ـَ (
S,
M,
Msb,
K;) but the former is the more usual, or common; (
M,
TA;)
inf. n. قَرَارٌ, (
S,
M,
Mgh,
K,) of both verbs, (
S,) or this is a simple
subst., (
Msb,) and قُرُورٌ, (
S,
M,
K,) of the former verb, (
S,) and قَرٌّ (
M,
Msb,
K) and تَقِرَّةٌ, (
M,
K,) which last is
anomalous, (
M,) and تَقْرَارَةٌ; (
TA;) and ↓ استقرّ, (
S,
M,
Msb,
K,) بِهِ, (
Msb,) or فِيهِ; (
S;) and ↓ تقارَّ, (
S,
M,
K,) originally تَقَارَرَ, (
TA,) فِيهِ; (
S,
TA;) and ↓ تقرّر; (
TA;) [and ↓ اقترّ, as appears from an
ex. below;] He, or it, settled; became firm, steady, fixed, settled, or established; became motionless, stationary, standing, quiet, still, or at rest; rested; remained; continued; resided; in the place;
syn. ثَبَتَ وَسَكَنَ, (
K,) and تَمَكَّنَ [which, when said of a man, particularly implies being in authority and power]. (
Msb.) [See also 4.] In the words of the
Kur, [xxxiii. 33,] وَقِرْنَ فِى
بُيُوتِكُنَّ, and وَقَرْنَ, [And remain ye in your houses, or chambers,] قِرْنَ and قَرْنَ are contractions of اِقْرِرْنَ and اِقْرَرْنَ like as ظِلْنَ and ظَلْنَ are contractions of اِظْلِلْنَ and اِظْلَلْنَ: (
M,
Bd, *
TA: * [but see ظَلَّ:]) or قِرْنَ is from وَقَرَ,
aor. ـِ
inf. n. وَقَارٌ; (
Bd,
TA; *) and قَرْنَ from قَارَ,
aor. ـَ signifying اِجْتَمَعَ. (
Bd.) It is said in a proverb, اِبْدَأْهُمْ بِالصُّرَاخِ يَقِرُّوا [Begin thou by crying out to them, and they will become still, or quiet; or] begin thou by complaining of them, and they will be content to be still, or quiet. (
TA.) [But see Freytag's Arab.
Prov., i. 173, where, instead of يَقِرُّوا, we find يَفِرُّوا.] You also say فِى مَكَانِهِ ↓ فُلَانٌ مَا يَتَقَارُّ, i. e. ↓ مَا يَسْتَقِرُّ [Such a one does not rest, or remain, in his place]. (
S.) And it is said in a
trad. of Aboo-Dharr, أَنْ قُمْتُ ↓ فَلَمْ أَتَقَارَّ And I did not delay to rise, or stand up. (
TA.) You say also, of a woman, تَقِرُّ لِمَا يُصْنَعُ بِهَا (
K) She suffers quietly what is done to her, such as the being kissed, &c. (
K. *
TA.) And مَآءُ الفَحْلِ فِى الرَّحِمِ ↓ اِقْتَرَّ The seed of the stallion rested, or remained, in the womb (
S,
K) of the she-camel; (
K;)
i. q. ↓ استقرّ. (
S,
K.) See also قَرٌّ, and قَرَارٌ, below.
A2: قَرَّ, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) like لَبِسَ (
Mgh) and تَعِبَ, (
Msb,) [so that the second
Pers\. is قَرِرْتَ,]
aor. ـَ (
Lh,
M,
IKtt,
Mgh,
Msb,
K;) and قَرَّ, like ضَرَبَ, (
Mgh,
Msb,) [so that the second
Pers\. is قَرَرْتَ,]
aor. ـِ (
M,
IKtt,
Mgh,
Msb,
K;) and قَرَّ, [second
Pers\.قَرَرْتَ or قَرُرْتَ,]
aor. ـُ (
Lh,
M,
K;) or,
accord. to
MF,
Lh mentions the
aor. .
قَرُ3َ and قَرِّ in his Nawádir; and
IKtt, the three forms of
aor. , and so the author of the Ma'álim; but
IKtt says, in his Kitáb el-Abniyeh, يَقَرُّ and يَقِرُّ, though he may have mentioned the three forms in another book; and
accord. to what is stated [in the
M and] in the
L,
Lh says يَقُرُّ and يَقَرُّ, which is a rare form; (
TA;) [on which it should be remarked, that
ISd,
IKtt, and
Mtr, mention the form قَرَّ first, as though to indicate its being the more, or most, common;]
inf. n. قَرٌّ, (
Msb,) or قُرٌّ, (
IKtt,
TA,) or the latter is a simple
subst.; (
Msb;) It (the day,
Lh,
S,
M, &c., and in like manner one says of the night, قَرّتِ اللَّيْلَةُ,
M) was, or became, cold. (
Lh,
S,
M, &c.)
b2: قُرَّ He (a man) was, or became, affected, or smitten, by the cold. But you do not say قَرَّهُ اللّٰهُ: instead of this you say ↓ أَقَرَّهُ. (
M,
K.)
b3: It is said in a
trad. respecting the war of the Moat, فَلَمَّا أَخْبَرْتُهُ خَبَرَ القَوْمِ وَقَرِرْتُ قَرَرْتُ, meaning, And when I [acquainted him with the tidings of the people, and] became quiet, I experienced cold. (
TA.) [But perhaps the last word should be قُرِرْتُ.]
b4: قَرَّتْ عَيْنُهُ, (
S,
M,
IKtt,
Msb,
K,) of the measure فَعِلَتْ, (
M,) like تَعِبَتْ, (
Msb,) [second
Pers\.قَرِرْتِ,]
aor. ـَ (
S,
M,
IKtt,
K,) which is the more usual form; (
M;) and قَرِّتْ, like ضَرَبَتْ, (
Msb,) [second
Pers\. قَرَرْتِ,]
aor. ـِ (
S,
M,
IKtt,
K;)
inf. n. قُرَّةٌ, (
Th,
M,
Msb,
K,) said by
Th to be an
inf. n., (
M,) and قَرَّةٌ (
M,
K) and قُرُورٌ; (
M,
Msb,
K;) (
tropical:) His eye was, or became, cool, or refrigerated, or refreshed;
contr. of سَخِنَتْ; (
S,
M;) wherefore some prefer that قَرَّتْ should be of the measure فَعِلَتْ, to agree in measure with its
contr.: (
M:) or became cool, &c., by reason of happiness, or joy: (
Msb:) or became cool, &c., and ceased to weep, (
M,
K,) and to feel hot with tears; (
M;) for the tear of happiness, or joy, is cool; and that of sorrow, or grief, is hot: (
S:) [it may therefore be rendered, his eye was, or became, unheated by tears:] or it is from القَرَارُ, and means, his eye, seeing that for which it longed, became at rest, and slept. (
M,
K. *) You also say قَرِرْتُ بِهِ عَيْنًا, and قَرَرْتُ بِهِ عَيْنًا,
inf. n., of both forms, قُرَّةٌ and قُرُورٌ, (
tropical:) I was, or became, cool, or refrigerated, or refreshed, in eye thereby. (
S.) See also 4.
A3: قَرَّهُ,
aor. ـُ
inf. n. قَرٌّ, He poured it; poured it out, or forth; namely, water: and he poured it, or poured it out or forth, at once. (
TA.) You say قَرَّ عَلَيْهِ المَآءَ He poured the water upon him. (
M,
K.) And قَرَرْتُ عَلَى رَأْسِهِ ذَنُوبًا مِنْ مَآءٍ بَارِدٍ I poured upon his head a bucket of cold water. (
S.) and قَرَّ المَآءَ فِى الإِنَآءِ He poured the water into the vessel. (
TA.)
b2: Hence, (
TA,) قَرَّ الكَلَامَ فِى أُذُنِهِ, (
Sh,
M,
K,) and الحَدِيثَ, (
S,)
aor. ـُ (
Sh,
S,
M,)
inf. n. قَرٌّ, (
Sh,
S,
M,
K,) (
tropical:) He poured forth the speech, or discourse, or narration, into his ear: (
M,
K:) or he did as though he poured it into his ear: (
S:) or he intrusted him with it: (
TA:) or he spoke it secretly into his ear: (
M, *
K, *
TA:) or he repeated it in his ear, meaning the ear of a dumb man (أَبْكَم), that he might understand it: (
IAar:) or he put his mouth to his ear and spoke loudly to him, as one does to a deaf man. (
Sh.) 2 قَرَّّ see 4, in two places.
A2: قَرَّرَهُ بِهِ,
inf. n. تَقْرِيرٌ, He made him to acknowledge, or confess, it. (
S.) You say قَرَّرَهُ بِالْحَقِّ, (
S,) and عَلَى الحقِّ, (
M,
K,) حَتَّى أَقَرَّ, (
S,) He made him to acknowledge the truth, or right, or due, (
S,
M,
K,) so that he did acknowledge it. (
S.) 3 قَارَّهُ,
inf. n. مُقَارَّةٌ, He settled, became fixed or established or motionless or quiet or still or at rest, rested, remained, or continued, with him. (
S,
K.) You say أَنَا لَا أُقَارُّكَ عَلَى مَا أَنْتَ عَلَيْهِ I will not settle, &c., with thee in the state in which thou art. (
TA.) And hence the saying of Ibn-Mes'ood, قَارُّوا الصَّلَاةَ, (
S, *
K,) from القَرَارُ, not from الوَقَارُ, (
S,) meaning, Be ye still, without motion, and without play, during prayer. (
TA.) 4 اقرّه, (
S,
M,
K,) and ↓ قرّرهُ, (
M,
K,) He settled, fixed, established or confirmed, him, or it; rendered him, or it, motionless, quiet, still, or at rest; made him, or it, to rest, remain, or con-tinue; (
S, *
M, *
K;) فِيهِ [in it, namely, a place, or the like], and عَلَيْهِ [in it, namely, a state, an office, or the like]. (
M,
K.) You say اقرّهُ فى مَكَانِهِ [He settled, fixed, established, or confirmed, &c., him, or it, in his, or its, place]. (
S,
K.) And مَا
أَقَرَّنِى فِى هٰذَا البَلَدِ إِلَّا مَكَانُكَ [Nothing fixed me in this country, or town, &c., but thy being in it]. (
TA.) And اقرّ الطَّيْرَ فِى وَكْرِهِ He left the birds to rest in their nest. (
Msb.) And اقرّ العَامِلَ عَلَى عَمَلِهِ He left the
agent to rest, [or settled, fixed, or established, him, or made him to continue, or confirmed him,] in his agency. (
Msb.) [And اقرّهُ عَلَى قَوْلِهِ He left him at rest in his assertion, undisturbed, unopposed, or uncontradicted; he confirmed him in it; he confessed him to be correct respecting it. Thus the verb is used in the phrase اقرّهُ عَلَى ذٰلِكَ in the
Expos. of the
Jel., xxxviii. 22: and in many other instances.] You say also الشَّىْءَ ↓ قرّر,
inf. n. تَقْرِيرٌ, meaning, He put the thing in its قَرَار [or resting-place]. (
S.) And قَرَّرْتُ عِنْدَهُ الخَبَرَ حَتَّى
↓ اسْتَقَرَّ [I established the information in his mind, so that it became established]. (
S.) And أَقْرَرْتُ هٰذَا الأَمْرِ,
inf. n. تَقْرَارَةٌ and تَقِرَّةٌ, [both of which
inf. ns. properly belong to the synonymous form قَرَّرْتُ, (as Lumsden has remarked, in his Arabic Grammar, page 241,) I settled, fixed, established, &c., this thing, or affair; or I confirmed it.] (
S.) And it is said in a
trad. of 'Othmán, أَقِرُّوا الأَنْفُسَ حَتَّى تَزْهَقَ Make ye the souls of the beasts which ye slaughter to become at rest, [and wait ye] that they may depart, and do not hasten to skin the beasts, nor to cut them in pieces. (
TA.) And in a
trad. of Aboo-Moosà, أُقِرَّتْ الصَّلَاةُ بِالْبِرِّ والزَّكَاةِ Prayer is established and connected with برّ and زكاة [i. e., benevolent treatment of others or piety or obedience to God, and the giving of the alms required by the law]. (
TA.)
b2: أَقْرَرْتُ الكَلَامَ لِفُلَانٍ I explained the saying, or speech, or language, to such a one, so that he knew it. (
TA.)
A2: أَقَرَّ He became quiet and submissive. (
TA, from a
trad.)
A3: اقرّ بِهِ, (
S,
Msb,)
inf. n. إِقْرَارٌ, (
M,
K,) He acknowledged, or confessed, it, (
S,
M,
Msb,
K,) namely, the truth, or a right, or due, (
S,
M,
K,) or a thing. (
Msb.) إِقْرَارٌ signifies The affirming a thing either with the tongue or with the mind, or with both. (ElBasáïr.)
b2: [Hence,
app.,] أَقَرَّتِ النَّاقَةُ, [as though signifying The she-camel acknowledged, or confessed, herself to be pregnant;] the she-camel's pregnancy became apparent: (
IKtt,
TA;) or became established; became a positive fact: (
ISk,
S,
K:) or the she-camel conceived; became pregnant. (
IAar.)
A4: اقرّ He entered upon a time of cold. (
M,
K.)
b2: اقرّهُ اللّٰهُ, (
inf. n. إِقْرَارٌ,
Msb,) God caused him to be affected, or smitten, by the cold. (
S, *
M,
Msb,
K.) One does not say قَرَّهُ (
M,
K)
b3: اقرّ اللّٰهُ عَيْنُهُ, (
S,
M,
Msb,
K,) and بِعَيْنِهِ, (
M,
K,) (
tropical:) God made his eye to become cool, or refrigerated, or refreshed, (
Msb,
TA,) by happiness, or joy, in consequence of his having offspring, or of some other event: (
Msb:) or cooled his tears; for the tear of happiness, or joy, is cool: (
As:) or gave him to such an extent that his eye became quiet (حَتَّى تَقَرَّ), and was not raised towards him who was above him, (
S,
TA,) or towards that which was above it: (
L:) or caused him to meet with that which contented him, so that his eye became quiet (تَقَرَّ) in looking at other things; an explanation approved and adopted by Abu-l-'Abbás: (
L,
TA:) or caused his eye to sleep, by making him to meet with happiness, or joy, that dispelled his sleeplessness. (Aboo-
Tálib.) You say also يُقِرُّ بِعَيْنِى أَنْ أَرَاكَ [It refreshes my eye, &c., to see thee]. (
TA.) See also 1.
5 تَقَرَّّand 6: see 1, first signification.
8 إِقْتَرَ3َ see 1, first signification.
A2: اقترّ, (
K,) or اقترّ بِالْقَرُورِ, (
S,) or بِالْمَآءِ البَارِدِ, (
M,) He washed himself with cold water. (
S,
M,
K.) 10 إِسْتَقْرَ3َ see 1, first signification, in three places; and see 4. [
b2: استقرّ often signifies It was, or subsisted, or had being: and hence مُسْتَقِرٌّ is frequently used or understood as a copula, often with بِ prefixed to the predicate; as is also يَسْتَقِرُّ; so that رَيْدٌ مُسْتَقِرٌّ عِنْدَكَ or يَسْتَقِرُّ عندك may mean Zeyd is with thee; as well as Zeyd is residing, &c., with thee. See, on this point,
I 'Ak, p. 58.)
b3: Also, It obtained, or held.
R.
Q. 1 قَرْقَرَ, [
inf. n. قَرْقَرَةٌ,] It (a man's belly) sounded, [or rumbled,] (
S,
TA,) by reason of hunger, or from some other cause. (
TA.) Also said of a cloud, with thunder. (
TA.)
b2: It (wine, or beverage,) sounded, [or gurgled,] in a man's throat. (
M,
TA.)
b3: He laughed (
S,
M,
K) in a certain manner, (
S,) violently, or immoderately, and reiterating his voice in his throat: (
M,
K:) or he imitated the sounds of laughing: (
IKtt:) or قَرْقَرَ is similar to قَهْقَهَ. (
Sh.)
b4: He (a camel) brayed, (
S,
M,
K,) with a clear and reiterated voice: (
S,
M:) or brayed in the best manner: (
IKtt:) said only of a camel advanced in age: (
S, in art. نقض:) قَرْقَرَةٌ is the
inf. n., (
S, *
M,
K, *) and the simple
subst. is قَرْقَارٌ: (
M,
K:) and قَرَاقِرُ is
pl. of the former of these ns. (
S.)
b5: قَرْقَرَتْ It (a pigeon, حَمَامَة,) [cooed; or] uttered its cry: (
S,
K:) or uttered a hind of cry: (
M:) the
inf. n. is قَرْقَرَةٌ and قَرْقَرِيرٌ, (
S,
M,
K,) which latter
IJ says is of the measure فَعْلَلِيْلٌ, thus making it a quadriliteralradical word, (
M,) and قَرْقَارٌ and قَرْقَارٌ, which last is a simple
subst. as well as an
inf. n., and so is قَرْقرَةٌ. (El-Hasan Ibn-'Abd-Allah El-
Kátib El-Isbahánee.)
b6: She (a domestic hen) uttered a reiterated cry, or cackling. (
Hr,
M.) قَرٌّ: see 1, throughout.
b2: يَوْمُ القَرِّ [The day of resting;] the eleventh day of Dhu-l-Hijjeh; (A 'Obeyd;) the first of the days called أَيَّامُ التَّشْرِيقِ; (
Msb;) the day next after that called يَوْمُ النَّحْرِ [or the day of the sacrifice, or of the slaughtering of camels]: (
S,
M,
Mgh,
K:) so called because the people on that day rest, or settle, in their abodes: (
S,
M,
Mgh:) or because they rest on that day in [the valley of] Minè, (A 'Obeyd,
Kr,
M,
Msb,
K,) after the fatigue of the three days immediately preceding. (A 'Obeyd.)
A2: يَوْمٌ قَرٌّ, (
S,
M,
Msb,
K,) the
inf. n. being thus used as an
epithet, (
Msb,) and ↓ قَارٌّ, (
S,
Mgh,
Msb,) but the latter was disapproved by
IAar, (
TA,) and ↓ مَقْرُورٌ, (
M,
K,) and لَيْلَةٌ قَرَّةٌ, (
S,
M,
Msb,
K,) and ↓ قَارَّةٌ, (
S,
Msb,) A cold chill, or cool, day, and night: (
S,
M, &c.:) and قَرٌّ is applied to anything as signifying cold; (
TA;) [and so,
app., ↓ قَارٌّ, and perhaps ↓ قَرُورٌ and ↓ قَرِيرٌ]. [Hence,] القَرَّتَانِ [The two cold times;] the morning and the evening. (
S,
K.) A man being asked what had caused his teeth to fall out, he answered ↓ أَكْلُ الحَارِّ وَشُرْبُ القَارِّ [The eating what was hot, and drinking what was cold: but he may have used قَارّ instead of قرّ for the purpose of assimilation to حارّ; and it seems that, when coupled or connected with حَارٌّ, قَارٌّ is more chaste than قَرٌّ]. (
TA.) Respecting the saying وَلِّ حَارَّهَا مَنْ تَوَلَّى قَارَّهَا, see art. حر.
A3: See also قُرٌّ.
قُرٌّ
i. q. قَرَارٌ [
q. v.] (
S,
M,
K) and مُسْتَقَرٌّ (
TA) [and مَقَرٌّ].
A2: Also, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) and ↓ قَرٌّ, (
Lh,
KT,) which latter form, it is said, must be used in
conjunction with [its
contr.] حَرٌّ, for the sake of assimilation, (
TA,) and ↓ قِرٌّ, (
KT,) Cold; coldness; chill; chilness; coolness;
syn. بَرْدٌ; (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ قِرَّةٌ: (
S:) or قُرٌّ signifies cold; &c., in winter; (
M,
K;) whereas بَرْدٌ is in winter and summer: (
M:) and ↓ قِرَّةٌ, cold, &c., by which a man (
M,
K) or other creature, (
M,) is affected, or smitten. (
M,
K.) You say دَخَلُوا فِى القُرِّ They entered upon the [time of] cold. (
M.) And لَا حَرَّ وَلَا قَرَّ Neither heat nor cold. (
TA, from a
trad.) And لَيْلَةٌ
↓ ذَاتُ قِرَّةٍ A night of cold. (
TA.) And اشدُّ
↓ العَطَشِ حِرَّةٌ عَلَى قِرَّةٌ (
S) The most severe of thirst is thirst in a cold day. (
S, art. حر.) and sometimes the Arabs said ↓ أَجِدُ حِرَّةٌ تَحْتَ قِرَّةٌ (
S) [I experience] thirst in a cold day. (
ISd, in
TA, art. حر.) [See this and other exs. in art. حر.) One says also ↓ ذَهَبَتْ قِرَّتُهَا, [meaning قِرَّةٌ العِلَّةِ,] The time of its access, or coming, meaning of the access, or coming, of the disease, [
app., of the shivering-fit of an ague, (see عُرَوَآءُ,)] departed: the [pronoun] ها refers to [the word]
العِلَّة. (
S.) قِرٌّ: see قُرٌّ.
لقَرَّتَانِ: see قَرٌّ.
قُرَّةُ العَيْنِ signifies مَا قَرَّتْ بِهِ العَيْنُ (
tropical:) [That by which, or in consequence of which, the eye becomes cool, or refrigerated, or refreshed; &c.; or in consequence of which it becomes at rest, and sleeps: see 1]. (
M,
K.) In the
Kur, xxxii. 17, instead of قُرَّةَ أَعْيُنٍ, Aboo-Hureyreh reads قُرَّاتِ أَعْيُنٍ, as on the authority of the Prophet. (
M.) You say also هُوَ فِى قُرَّةٍ مِنَ العَيْشِ (
tropical:) He is in a plentiful and pleasant state of life. (
TA.) قِرَّةٌ: see قُرٌّ, throughout.
قَرَارٌ: see 1, first signification.
b2: A state of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; (
Msb,
TA;) and so ↓ مُسْتَقَرٌّ, in the
Kur, ii. 34, and vii.
23: (
Bd,
TA:) or in these two instances the latter is a
n. of place. (
Bd.) [Hence,] دَارُ القَرَارِ [
Kur, xl. 42, The abode of stability; the permanent abode; i. e.,] the world to come. (
TA, art. دور; &c.)
A2: [A place, and a time, of settledness, fixedness, stability, establishment, quiet, stillness, rest, permanence, or continuance; a restingplace;]
i. q. ↓ مُسْتَقَرٌّ (
TA) [and ↓ مَقَرٌّ] and ↓ قُرٌّ. (
S,
M,
K.) Exs. صَارَ الأَمْرُ إِلَى قَرَارِهِ, and ↓ مُسْتَقَرِّهِ, [The thing, or affair, came to its place, or time, of settledness, &c.; or the meaning may be, to its state of settledness, &c.; the explanation is] came to its end, and became settle, fixed, &c. (
M,
TA.) And لَهَا ↓ وَالشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ [
Kur, xxxvi.
38,] And the sun runneth to a place, and time, beyond which it doth not pass: or to a term appointed for it: (
TA:) or to a determined limit, where its revolution ends; likened to the مستقرّ of a traveller, when he ends his journey: or to the middle of the sky; for it there seems to pause: or to its state of settledness, &c., according to a special path: or to its appointed end in one of the different places of rising and setting which it has on different days: or to the end of its course, in the desolate part of the world: and
accord. to other readings, لَا مُسْتَقَرَّ لَهَا, and لَا مُسْتَقَرٌّ لَهَا, meaning, it has no rest; for it is always in motion. (
Bd.) And ↓ لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ [
Kur, vi. 66,] To every prophecy is a term [for its fulfilment], which ye shall see in the present world and in the world to come. (
TA.) And الرَّحِمِ ↓ مَقَرُّ The extreme part of the womb; the resting-place (مُسْتَقَرّ) of the fœtus therein. (
M,
K.) It is said in the
Kur, [vi. 98,] وَمُسْتَوْدَعٌ ↓ فَمُسْتَقَرٌّ, meaning, And ye have a resting-place in the womb, and a depository [in the spermatic sources] in the back: but some read وَمُسْتَوْدَعٌ ↓ فَمُسْتَقِرٌّ, meaning, and [there is] such as is yet remaining in the womb, or such as is established in the present world, in existence, and such as is deposited in the back, not yet created: or and there is of you such as remains among the living, and such as is deposited in the earth [among the dead]: (
M,
TA:) or such as hath been born and hath appeared upon the earth, and such as is in the womb: (
Lth,
TA:) or such as yet remains in the back, and such as is deposited in the womb. (
TA.) You say also, الْمُقَدَّسَةَ ↓ أَذْكَرَنِى الْمَقَارَّ [He, or it, reminded me of the consecrated places of abode: مَقَارُّ is
pl. of ↓ مَقَرٌّ]. (
TA.) And one says, on the occasion of a calamity befalling, ↓ صَابَتْ بِقُرٍّ, (
S,
Z,
M, *) or ↓ وَقَعَتْ بِقُرٍّ, (
K,) meaning, It (the calamity, الشِّدَّةُ,
S) became [or fell] in its قَرَار [or settled or fixed place, or in the place where it should remain:] (
S,
K:) or the thing came to its قَرَار: (
M:) or it fell in its place: (
Z:) or it fell where it ought: (
Th:) and sometimes they said ↓ وَقَعَتْ بِقُرِّهَا [it fell in its settled or fixed place, &c.]: (
S:) and وَقَعَ الأَمْرُ
↓ بِقُرِّهِ, i. e. ↓ بِمُسْتَقَرِّهِ [the thing fell in the place where it did, or should, rest, or remain]: (
As:) and one says to a man who seeks blood-revenge, when he meets the slayer of his relation, ↓ وَقَعْتَ بِقُرِّكَ thy heart has met that which it looked for. (
TA.) ↓ لَقَدْ وَقَعْتُ بِقُرِّكَ, and ↓ بِقُحَاحِ قُرِّكَ, also means I have become acquainted with all that thou knowest, nothing thereof being hidden from me. (Ibn-Buzurj, in
TA, art. قح.) One says also, [in threatening another,] لَأُلْجِثَنَّكَ إِلَى قُرِّ قَرَارِكَ; a
prov., meaning, الى أَصْلِكَ وَجَهْدِكَ [i. e. I will assuredly impel thee, or drive thee, against thy will, to the utmost point to which thou canst go, or be brought or reduced; and, constrain thee to do thine utmost]. (
JK. [Or the meaning is, I will assuredly impel thee, or drive thee, against thy will, to the place that thou deservest: or, to the place where thou shalt remain: or, to thy grave: or, to thy worst and lowest state or condition: see Freytag's Arab.
Prov. ii. 450.])
b2: A region, or place, of fixed abode;
i. q. مِنَ ↓ مُسْتَقَرٌّ الأَرْضِ: (
S:) a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land;
syn. حَضَرٌ. (
TA.) Hence, أَهْلُ القَرَارِ [The people residing in such a region]: and hence, قَرَارِىٌّ,
q. v. (
TA.) [Hence, المُلْكِ وَغَيْرِهِ ↓ مُسْتَقَرُّ The seat of regal power, &c.]
b3: I. q. مَا قَرَّ فِيهِ, (as in a copy of the
M,) or ما قُرَّ فيه, (as in copies of the
K,) i. e., ما قرّ فيه الماء (
TA, written without any
syll. signs,) [
app. meaning, A place in which water has remained, or been poured]; as also ↓ قَرَارَةٌ: (
M,
K:) a depressed piece of ground; as also the latter word: (
M,
K:) or the latter is applied to any depressed piece of ground into which water pours and where it remains; and such ground is fertile, if the soil be soft: (
AHn,
M:) and to a round tract of level, or level and depressed, ground: (
IAar,
S:) and to a low meadow: (
TA:) and to a small pool of water left by a torrent: (
TA, art. ثعجر:) and the former of the two words is also explained as signifying a depressed place where water rests: so in the
Kur, xxiii. 52: and a place where water rests in a meadow: (
TA:) and it is also a
pl., [or rather a
coll. gen. n.,] of which the
sing. [or
n. un.] is ↓ قَرَارَةٌ: (
As,
M:) and قَرَارٌ is applied to low grounds because water rests in them. (
ISh.) Ibn-' Abbás, mentioning 'Alee, said, عِلْمِى إِلَى
عِلْمِهِ كَالقَرَارَةِ فِى المُثْعَنْجَرِ My knowledge compared to his knowledge is like the small pool of water left by a torrent, placed by the side of the [main deep, or] middle of the sea. (
K, *
TA, art. ثعجر.)
b4: [The bottom of the sea, &c.]
قَرُورٌ A woman who suffers quietly what is done to her, (
M,
K,) or who does not prevent the hand of him who feels her, as though she remained quiet to suffer what was done to her, (
TA,) not repelling him who kisses her nor him who entices her to gratify his lust, (
M,
K,
TA,) nor shunning that which induces suspicion. (
TA.)
A2: Cold water (
S,
K) with which one washes himself. (
S.) (It seems to be an
epithet in which the quality of a
subst. predominates.) رَجُلٌ قَرِيرُ العَيْنِ (
tropical:) A man whose eye is cool, refrigerated, or refreshed: (
S:) or whose eye is cool, &c., and ceases to weep: or whose eye sees that for which it has longed [and becomes at rest and sleeps]. (
K.) [See 1.] And عَيْنٌ قَرِيرَةٌ, and ↓ قَارَّةٌ, (
tropical:) [An eye that is cool, &c.] (
M,
K.) فِرِّيَّةٌ The stomach, or triple stomach, or the crop, or craw, of a bird;
syn. حَوْصَلَةٌ; (
S,
K;) like جِرِّيَّةٌ (
S) [and جِرِّيْئَةٌ].
قَرَارَةٌ: see the last division of what is given above under قَرَارٌ.
قَرَارِىٌّ, from قَرَارٌ, because he who is so called remains in the dwellings, (
TA,) An inhabitant of a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land, who does not go in search of pasture: (
K:) a tailor: (
IAar,
S,
K:) a butcher: or any workman or artificer. (
K.) The vulgar use it in the present day as an intensive
epithet; saying خَيَّاط قَرَارِى, and نَجَّار قَرَارِى, (
TA,) meaning a clever tailor, and a clever carpenter; and in like manner, قِرْقَارِى. (IbrD.) قَرْقَرَةٌ: see
R.
Q. 1; the first and last in two places.
قَرْقَرِيرٌ: see
R.
Q. 1; the first and last in two places.
قَرْقَارٌ: see
R.
Q. 1; the first and last in two places.
قُرْقُورٌ A long ship or boat: (
S,
K:) or a great ship or boat: (
K:)
pl. قَرَاقِيرُ. (
TA.) قَارٌّ [
act. part. n. of قَرَّ,
q. v.] You say فُلَانٌ قَارٌّ Such a one is quiet, or still, or at rest. (
TA.)
A2: See also قَرٌّ and قَرِيرٌ.
قَارُورَةٌ [A flask, bottle, or, as it generally signifies in the present day, phial;] the thing in which wine, or beverage, &c., (
M,) or in which wine, or beverage, and the like, (
K,) rests, or remains: (
M,
K:) or it is of glass, (
S,
M,
K,) only; (
M,
K;) a kind of vessel of glass: (
Msb:)
pl. قَوَارِيرُ. (
S, &c.) The
dim. is قُوَيْرِيرَةٌ. (
TA.) قَوَارِيرَ قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ, in the
Kur, [lxxvi. 15 and 16,] is said by some learned men to mean Vessels, [vessels] white as silver and clear as قوارير.
[See also art. فض.] An ا is added by some to the final قوارير [of verse 15] in order that the ends of the verses may be similar. (
M.)
b2: A receptacle for fresh, or dried, dates; also called قَوْصَرَةٌ. (
Msb.)
b3: (
tropical:) The black of the eye; the part, of the eye, that is surrounded by the white: (
M,
K:) as being likened to قارورة of glass, because of its clearness, and because the observer sees his image in it. (
M,
TA.) [See an
ex. in a verse cited in the first paragraph of art. سلب.]
b4: (
tropical:) A woman, or wife; as also قَوْصَرَّةٌ: (
Az,
Msb:) called by the former appellation because the child, or the seed, rests in her womb, as a thing rests in a vessel, and as being likened to a vessel of glass because of her weakness. (
Msb.) Hence the words [of Mohammad] in a
trad., رُوَيْدَكَ رِفْقًا بِالْقَوَارِيرِ [Go thou leisurely: act gently with the قَوَارير]: women being here likened to قوارير of glass because of their weakness of purpose, and their fickleness; for such vessels are soon broken and cannot be restored to soundness: meaning, that the man thus addressed, named أَنْجَشَة (Anjesheh), [a freedman of Mohammad,] should not raise his voice and sing in driving the camels, for fear of the women's having their desires excited by what they heard; or for fear that the camels, hearing the singing, should go quickly, and jolt and fatigue the riders. (
TA.) مَقَرٌّ: see قَرَارٌ, in three places.
مُقِرٌّ A she-camel whose pregnancy is established: (
TA:) or that has condensed and retained the seed of the stallion in her womb, (
M,
K,) and not ejected it: (
M:) or that has conceived, or become pregnant. (
IAar.) See 4.
مَقْرُورٌ Affected, or smitten, by the cold: (
S,
M,
K:) from أَقَرَّهُ اللّٰهُ,
contr. to rule; as though formed from قُرَّ. (
S.) [It seems that
J was not acquainted with the form قُرَّ, which is mentioned in the
M and
K, or that he did not allow it.]
b2: See also قَرٌّ.
مُسْتَقَرٌّ: see قَرَارٌ; the former in several places:
b2: and for the latter, see 10.
مُسْتَقِرٌّ: see قَرَارٌ; the former in several places:
b2: and for the latter, see 10.