صوب
1 صَابَ, (
S,
M,
A,) [
aor. ـُ
inf. n. صَوْبٌ (
S,
M,
A,
K) and مَصَابٌ, (
Har p. 240,) said of rain, (
S,
M,
A, *) It poured forth; (
M,
A,
K;) as also ↓ انصاب: (
M,
K:) or it descended; and ↓ تصوّب signifies the like. (
S.) A poet says,
فَسَقَى دِيَارَكَ غَيْرَ مُفْسِدِهَا
صَوْبُ الرَّبِيعِ وَدِيمَةٌ تَهْمِى
which may mean, [And may] the descending of the rain called the ربيع [and continuous rain, or continuous and still rain, pouring forth, water thy districts, not injuring them]: or it may mean, [may] the rain of the season called the ربيع [&c.]: so says
IHsh. (
MF,
TA.) And one says of a calamity (شِدَّة), on the occasion of its befalling, صَابَتْ بِقُرٍّ, meaning It became [or fell] in its قَرَار [or settled or fixed place, or in the place where it should remain]. (
S,
TA. [See also art. قر.])
b2: And صاب,
aor. as above, (
M,
TA,)
inf. n. صَوْبٌ, (
K,
TA,) It, or he, came from a high place; (
K,
TA;) descended from above; (
M,
TA;) as also ↓ تصوّب: (
K,
TA:) and (
TA) it, or he, descended; went down, downwards, down a declivity, or from a higher to a lower place or position; or it sloped down;
syn. اِنْحَدَرَ; and so ↓ تصوّب. (
M,
TA. [See also 4, first sentence; and see 2, last sentence.])
b3: [Hence,
app.,] صَابُوا بِهِمْ They fell upon them, or assaulted them: and agreeably with this meaning is
expl. the saying of the Hudhalee, صَابُوا بِسِتَّةِ أَبْيَاتٍ وَأَرْبَعَةٍ
حَتَّى كَأَنَّ عَلَيْهِمْ جَابِئًا لُبَدَا meaning [They fell upon, or assaulted, six tents, or dwellings, and four; so that it was as though there were upon them] numerous locusts. (
TA.)
A2: صَوْبٌ [
app. meaning صَوْبُ مَطَرٍ] signifies also The sky's bringing rain. (
A,
K.)
b2: And The pouring forth (
A,
K,
TA) of water [&c.]. (
TA.) One says, صاب المَآءَ He poured forth the water; as also ↓ صوّبهُ. (
M,
TA.)
A3: صاب as
syn. with أَصَابَ: see the latter in eight places.
2 صَوَّبَ see above, last sentence but one.
b2: [Hence,
app.,] صَوَّبْتُ الفَرَسَ (assumed
tropical:) I sent forth, or started, or let go, the horse in running. (
S,
TA.)
b3: and تَصْوِيبٌ is the
contr. of تَصْعِيدٌ [generally in a
trans. sense (though also in an
intrans. sense as will be seen below); i. e. it signifies The making to descend]. (
M,
TA.) One says, صوّب رَأْسَهُ He lowered, or depressed, his head. (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K.) And صَوَّبَ اللّٰهُ رَأْسَهُ (
tropical:) [May God degrade him;
lit.] may God lower, or depress, his head. (
TA.) It is said in a
trad., مَنْ قَطَعَ سِدْرَةً صَوَّبَ اللّٰهُ رَأْسَهُ فِى النَّارِ, which,
accord. to Aboo-Dáwood Es-Sijistánee, is abridged, and means, Whoso cuts down, or lops, a سدرة [which is a species of lote-tree], in a desert, by the shade whereof the traveller shelters himself, without just cause, God will, or may God, lower his head [in the fire of Hell]. (
L,
TA.) And one says, صوّب يَدَهُ He lowered, or depressed, his hand, or arm. (
L,
TA.) And صوّب الإِنَآءَ He inclined the vessel (
Mgh,
Msb) downwards, in order that what was in it might run [out]: (
Mgh:) or he lowered, or depressed, the vessel; and in like manner, رَأْسَ الخَشَبَةِ [the head of the piece of wood]. (
T,
TA.)
A2: And صوّب إِلَيْهِ يَصَرَهُ [He directed his sight towards him]. (
Msb in art. لمح.
[From الصَّوَابُ.]) And صَعَّدَ فِىَّ النَّظَرَ وَصَوَّبَهُ: see art. صعد.
b2: And صَوَّبْتُ قَوْلَهُ (assumed
tropical:) I said that his saying was صَوَاب [i. e. right; or I pronounced his saying to be right]. (
Msb.) And صوّب رَأْيَهُ (
tropical:) [He pronounced his opinion to be right]. (
A.) And صوّبهُ (assumed
tropical:) He said to him أَصَبْتَ [Thou hast hit the right thing; or said, or done, right]. (
S,
K.) You say, إِنْ أَخْطَأْتُ فَخَطِّئْنِى وَإِنْ أَصَبْتُ فَصَوِّبْنِى (
tropical:) [If I do, or say, wrong, tell me that I have done so; and if I do, or say, right, tell me that I have done so]. (
A,
TA.)
A3: [تَصْوِيبٌ is also the
contr. of تَصْعِيدٌ in an
intrans. sense as well as in the
trans. sense mentioned above:] one says, طَالَ فِى
الأَرْضِ تَصْوِيبِى وَتَصْعِيدِى [Long have continued my descending, or going down, and my ascending, or going up, in the land]. (A in art. صعد.) 4 اصاب, (
M,
TA,)
inf. n. إِصَابَةٌ, (
M,
K,
TA,) He descended, or went down, into a lower land, or country;
contr. of أَصْعَدَ. (
M,
K, *
TA. [See also 1 as
syn. with 5; and see 2, last sentence.])
A2: اصاب القِرْطَاسَ, [
inf. n. as above,] said of an arrow, [It hit, or struck, the butt, or target; or went right thereto;] (
S,
TA;) and ↓ صَابَهُ, (
S,
TA,) or صاب الهَدَفَ, (
M,)
aor. ـِ (
S,
M,)
inf. n. صَيْبٌ, (
S,
TA,) likewise said of an arrow, (
S,
M,
TA,) signifies the same; (
S,
TA;) or صاب said of an arrow is
intrans. (
M.) And اصاب alone, [as though used elliptically,] (
Msb,
TA,)
inf. n. as above; (
Msb,
K;) and ↓ صاب,
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. صَيْبُوبَةٌ, (
S,) or صَوْبٌ; (
Msb,
K;) and ↓ صاب,
aor. ـِ
inf. n. صَيْبٌ; (
Msb;) likewise said of an arrow, (
S,
Msb,) Itwent right; did not deviate from the right course: (
S,
K, *
TA:) or it reached [or hit] the object of aim. (
Msb.) And نَحْوَ الرِّمِيَّةِ ↓ صاب, (
M,
A,
TA,)
aor. ـُ (
A,
TA,)
inf. n. صَوْبٌ and صَيْبُوبَةٌ, (
M,
TA,) said of an arrow, (
M,
A,
TA,) It went right towards the thing, or animal, shot at; (
M,
TA;) as also اصاب. (
TA.)
b2: Also اصاب القِرْطَاسَ, (
S,
TA,) and اصاب فِى القِرْطَاسِ, (
TA,) [said of a man, as is indicated by the context in the
S and
TA, He hit the butt, or target;] he did not miss the butt, or target. (
TA.) And اصاب alone is said of an archer or the like [as meaning He hit the object of his aim]: (
Msb:) one says, رَمَى فَأَصَابَ [He shot, or cast, and hit the object of his aim]. (
A.)
b3: [Hence, likening an event, &c., to an arrow,] one says also, اصابهُ أَمْرٌ,
inf. n. as above, (assumed
tropical:) [An event smote him, or befell him;] and ↓ صابهُ,
aor. ـُ
inf. n. صَوْبٌ, signifies the same. (
Msb.) and أَصَابَتْهُ مُصِيبَةٌ (assumed
tropical:) [An affliction, or a calamity, &c., smote him, or befell him]. (
S.) And اصابهُ الشَّىْءُ (assumed
tropical:) The thing reached him [so as to take effect upon him]: (
Mgh, *
Msb:) whence the saying, أَصَابَهُ مِنْ قَوْلِ النَّاسِ مَا أَصَابَهُ (assumed
tropical:) [There reached him &c., of the sayings of the people, what reached him &c.]. (
Msb.) [Thus tropically used, اصابهُ may generally be rendered It hit, struck, smote, wounded, hurt, affected, assailed, or befell, him. One says, اصابهُ مَرَضٌ, and وَجَعٌ, and اصابتهُ رِيحٌ, &c., (assumed
tropical:) A disease, and pain, and wind, &c., smote, affected, or assailed, him.] And المَطَرُ ↓ صَابَهُ, (
S,
Msb,)
aor. ـُ
inf. n. صَوْبٌ, (
Msb,) (assumed
tropical:) [The rain fell, or lighted, upon him, or it; wetted him, or it;] he, or it, was rained upon. (
S.) and السَّمَآءُ الأَرْضَ ↓ صَابَتِ i. e. (assumed
tropical:) [The sky, or clouds, or rain,] watered the earth, or land, copiously: (
Lth,
M,
TA:) or it means أَصَابَتْهَا بِصَوْبٍ [it smote it with rain; or sent rain upon it]. (
M,
L,
TA.) In the following verse, cited by
IAar,
فَكَيْفَ تُرَجِّى العاذِلَاتُ تَجَلُّدِى
حَمِيمُهَا ↓ وَصَبْرِى إِذَا مَا النَّفْسُ صِيبَ he explains صِيبَ as being like قُصِدَ, and says that it may be of the
dial. of him who says صَابَ السَّهْمُ; but [
ISd remarks,] I know not how this is, for صَابَ السَّهْمُ is not
trans.; [though, as shown above, he has mentioned it as being
trans.;] and in my opinion, [he says,] صيب here is from the phrase صَابَتِ السَّمَآءُ الأَرْضَ [
expl. above; the meaning of the verse being, But how should the censuring women hope for my constraining myself to behave with hardiness, and for my being patient, when the beloved of the soul has been smitten by death, or by the decree of death; for
ISd adds,] كَأَنَّ المَنِيَّةَ صَابَتِ الحَمِيمَ فَأَصَابَتْهُ بِصَوْبِهَا. (
M,
TA. *)
b4: [اصاب is also used in many phrases in which its
agent is likened to an archer.] One says, اصاب الصَّوَابَ (
tropical:) [He hit the right thing or point, or the object, or aim, of his words or of his actions]: (
A:) and اصاب السَّدَادَ [which means the same]. (
S in art. سد.) and اصاب alone [means thus likewise; or] (assumed
tropical:) he said, or did, that which was right. (
M,
K. *) and اصاب فِى قَوْلِهِ وَفِعْلِهِ (assumed
tropical:) He hit the right thing in his saying and his deed; (
Msb;) and so فِى رَأْيِهِ in his opinion;
contr. of أَخْطَأَ. (
A.) and اصاب بِغْيَتَهُ (assumed
tropical:) He attained, or obtained, the thing that he sought, or wanted: whence the saying, اصاب مِنْ زَوْجَتِهِ [and so
app. أَصَابَهَا (see سَفَقَ)] (assumed
tropical:) He obtained his desired enjoyment of his wife: (
Msb:) اصاب مِنِّى occurs in a
trad., [as a euphemism,] said by the wife of Handhaleh, meaning (assumed
tropical:) He compressed me: (
Mgh:) and it is said in a
trad., كَانَ يُصِيبُ مِنْ رَأْسِ بَعْضِ نِسَائِهِ وَهُوَ صَائِمٌ, meaning (assumed
tropical:) He used to kiss [the head of some one or more of his wives when he was fasting]. (
TA: and the like is said in the
Mgh.) And اصاب مِنَ المَالِ وَغَيْرِهِ (assumed
tropical:) He took, or took with his hand, of the property and other things. (
TA.) And اصاب الشَّىْءَ (
tropical:) [He hit upon, or lighted on, the thing;] he found the thing. (
S,
M,
K, *
TA.) And اصابهُ [(assumed
tropical:) He found it, met with it, or experienced it; namely, a good or an evil event. And (assumed
tropical:) He found it out, or discovered it; namely, an enigma (see 8 in art. حجو) or the like. And] (assumed
tropical:) He found it to be right: and (assumed
tropical:) he saw it, considered it, or held it, to be right. (
TA. [See also 10.]) And (assumed
tropical:) He aimed at it; (
As,
TA;) (
tropical:) he desired, wished, willed, intended, or meant, it. (
As,
M,
A,
Msb,
TA.) One says, أَصَابَ فُلَانٌ الصَّوَابَ فَأَخْطَأَ الجَوَابَ (assumed
tropical:) Such a one aimed at, and desired, [to say] that which was right, (
As,
Msb, *
TA,) and failed of giving rightly the reply. (
As,
TA.) And أَيْنَ تُصِيبَانِ (assumed
tropical:) [Whither do ye two desire to go?]; a saying of Ru-beh. (
TA.) تَجْرِى بِأَمْرِهِ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ, in the
Kur [xxxviii. 35, referring to the wind], has been
expl. as meaning (assumed
tropical:) [Running by his command softly, or gently,] whithersoever He desireth. (
M, *
TA.) And اصاب اللّٰهُ الَّذِى أَرَادَ, said in a
trad., in reply to a question respecting the interpretation of a text, means (assumed
tropical:) God desireth, or meaneth, [thereby,] what He desireth, or meaneth. (
TA.) and اصاب اللّٰهُ بِكَ خَيْرًا means أَرَادَهُ (
tropical:) [i. e. May God intend thee good]. (
A.) And اصاب alone (assumed
tropical:) He desired, or intended, or meant, that which was right. (
M,
K. *) One says also, اصابهُ بِخَيْرٍ (assumed
tropical:) [meaning He did good to him]. (El-Muärrij,
TA in art. اسو.) [But] اصابهُ بِكَذَا, (
M,)
inf. n. إِصَابَةٌ, (
K,) with which are
syn. ↓ مُصَابٌ [in accordance with a usage generally allowable] (
S,
TA) and ↓ مُصَابَةٌ, (
K,
TA,) (assumed
tropical:) [generally] means He afflicted him with, or by, such a thing; or gave pain to him thereby. (
M,
K: * in the latter, only the
inf. n. of the verb in this sense; and so in other senses.) [Thus one says, اصابهُ بِشَرٍّ (assumed
tropical:) He afflicted him with evil; or did evil to him: and اصابهُ بِمَكْرُوهٍ (assumed
tropical:) He afflicted him with, or did to him, an abominable, or an evil, thing or action: and اصابهُ بِقَوْلٍ قَبِيحٍ (assumed
tropical:) He afflicted him with, or said to him, a foul saying: and اصابهُ بِذَحْلٍ (assumed
tropical:) He punished him by blood-revenge: and اصابهُ بِمَرَضٍ (assumed
tropical:) He, (i. e. God,) or it, (a thing,) affected him with disease; or rendered him diseased: and in many similar cases, the phrase may be well rendered with a verb derived from the noun; like phrases in which “ affecit ” (a Latin equivalent of اصاب) occurs; as in “ honore affecit,” meaning “ honoravit. ”] El-Hárith Ibn-Khuld El-Makhzoomee says, رَجُلًا↓أَظُلَيْمُ إِنَّ مُصَابَكُمْ
أَهْدَى السَّلَامَ تَحِيَّةً ظُلْمُ (assumed
tropical:) [O Dhuleymeh, verily your afflicting a man who has given the salutation of peace, greeting, is tyranny]:
IB says that this verse is not of El-'Arjee, as El-Hareeree imagined it to be: the correct reading is أَظُلَيْمُ, as above: ظليم is an apocopated from of ظُلَيْمَةُ; which is the
dim. of ظَلُوم: some read أَظَلُومُ: and some, أَسُلَيْمُ: [the verse is cited
accord. to this last reading in the
S:] رَجُلًا is governed in the
accus. case by مُصَاب [as an
inf. n.]: and ظُلْمُ is the
enunciative of إِنَّ. (
L,
TA.) أَصَابَهُمُ الدَّهْرُ بِنُفُوسِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ (assumed
tropical:) meansTime, or fate, afflicted them by destruction, or extirpation, among themselves and their cattle, or possessions. (
M.) [In the
K, الإِصَابةُ is
expl. as signifying الاِحْتِيَاجُ: but the right reading is evidently الاِجْتِيَاحُ, as Ibr D has remarked in the margin of my copy of the
TA; so that اصاب signifies (assumed
tropical:) He destroyed, or extirpated; agreeably with an explanation in the sentence next preceding above, from the
M.] مَنْ يُرِدِ اللّٰهُ بِهِ خَيْرًا يُصِبْ مِنْهُ, (assumed
tropical:) occurring in a
trad., means Him whom God intendeth good He trieth with afflictions, that He may recompense him for them. (
TA.) And one says, مَا كُنْتُ مُصَابًا وَلَقَدْ أُصِبْتُ (assumed
tropical:) [
app. meaning I was not affected with weakness of intellect, or madness, and I have become affected therewith: see مُصَابٌ, below]. (
IAar,
TA.) 5 تصوّب [quasi-
pass. of 2]: see 1, in three places.
b2: Also It was, or became, lowered, or depressed;
syn. تَسَفَّلَ. (
A.) 6 تصاوب,
accord. to Freytag, signifies He, or it, was well directed: but for this he names no authority.]
7 إِنْصَوَبَ see 1, first sentence.
10 اِسْتَصْوَبَهُ and اِسْتَصَابَهُ signify the same, (
S,
M,
A,
Msb,
K,) (
tropical:) He saw it, considered it, or held it, to be right; (
M,
Msb,
TA;) namely, his deed, (
S,
Msb,) or his opinion, (
M,
TA,) or his saying: (
A:)
Th says, اِسْتَصَبْتُهُ is the regular form; but the Arabs say, اِسْتَصْوَبْتُ رَأْيَكَ. (
M,
TA. [See also 4, latter half.]) صَابٌ A certain species of tree, from which, when it is pressed, there issues what resembles milk, a drop of which sometimes spirts into the eye, producing an effect like that of a flame of fire, and in some instances weakening the sight: (
M,
TA:) or a certain kind of bitter tree; (
As,
T,
M,
K,
TA;) one of which is termed ↓ صَابَةٌ: (
M,
K: * [in the latter it is said that صَابٌ is the
pl. of صَابَةٌ; but properly speaking, the former is a
coll. gen. n., and the latter is its
n. un.:]) or the expressed juice of a kind of bitter tree: (
S:) but
accord. to the
K, this is a mistake, though it is the saying of leading lexicologists: (
TA:) or, as some say, the expressed juice of the صَبِر [or aloes]. (
M.) صَوْبٌ an
inf. n. used as a
subst. (
Msb) meaning Rain; (
Lth,
Msb;) and so ↓ صَيِّبٌ, which is originally [صَيْوِبٌ, i. e.] of the measure فَيْعِلٌ from الصَّوْبُ: (
Bd in ii. 18:) or صَيِّبٌ is an
epithet applied to clouds (غَيْمٌ,
Sh,
O, or سَحَابٌ,
S,
Msb) meaning having rain, (
O,)
i. q. ذُو صَوْبٍ: (
S,
Msb:) or صَوْبٌ and ↓ صَيِّبٌ and ↓ صَيُّوبٌ [the last of which is written in the
CK صَيُوبٌ] all signify the same, (
M,
K,) as epithets applied to rain, meaning pouring forth: (
M:) or ↓ صَيُّوبٌ, which is originally of the measure فَيْعُولٌ, [being altered from صَيْوُوبٌ,] means rain pouring forth much, or abundantly: (
IDrd, O:) [↓ صَائِبٌ, also, is applied as an
epithet to rain, like صَوْبٌ and صَيِّبٌ; and] in the phrase صِيبَانُ المَطَرِ,
accord. to Abu-l-'Alà, صِيبَان is
pl. of صَائِب; or it may be an
inf. n., like حِرْمَان: and if one say ↓ صَيْبَان, with fet-h, the meaning is, what has poured forth of rain, notwithstanding the ى in it, for similar to this are رَيْحَان from الرَّوْح and عَيْدَان (meaning “ tall ” palm-trees) from العُوْد. (
Ham p. 796.)
A2: Also Course, or tendency;
syn. قَصْدٌ: so in the saying, to one who is traversing a desert in uncertainty and has declined from the right way, أَقِمْ صَوْبَكَ [Rectify thy course]: and in the phrase فُلَانٌ مُسْتَقِيمُ الصَّوْبِ [Such a one is pursuing the right course], said of a person when he is not declining from his way to the right or left. (
TA. [See also another
ex. voce أَوْبٌ.])
b2: And A place, or point, of tendency or direction or bearing,
syn. جِهَةٌ, (
Msb,
TA,) of a thing; (
Msb;) and نَاحِيَةٌ [which means the same; and also a side; or a lateral, or an adjacent, part or tract of a thing; and in this sense صَوْبٌ is used in the present day]; and جَانِبٌ [which generally has the latter of these meanings]. (
TA.)
b3: See also صَوَابٌ, in three places.
صَابَةٌ: see مُصِيبَةٌ.
b2: Also Weakness, or feebleness, in the intellect; (
M,
A,
K;) or a touch of insanity therein; (A;) or somewhat of insanity, or of madneess produced by diabolical possession. (
S.)
A2: See also صَابٌ.
صُوبَةٌ A collection, (جَمَاعَةٌ,
M, or مُجْتَمَعٌ,
K,) or a collection, or heap, not measured nor weighed, (صُبْرَةٌ, A) of wheat: (
M,
A,
K:) a heap of wheat, and of dates, and of other things: (
M:) a quantity collected together of dust or earth: (
TA:) or anything collected together: (
Kr,
M,
K:) a place in which dates are collected and dried is thus called by the people of El-Felj. (
ISk,
S.) One says, دَخَلْتُ عَلَى فُلَانٍ فَإِذَا الدَّنَانِيرُ صُوبَةٌ بَيْنَ يَدَيْهِ i. e. [I went in to such a one, and lo, the deenárs were] a heap poured out without measure before him: (
S,
M, * A: *) or, as some relate the saying, الدِّينَارُ, which is thus used as a
gen. n. (
M.) صَيْبَانٌ: see صَوْبٌ.
صَوَابٌ (assumed
tropical:) A thing that is right, or what is said and of what is done; [like سَدَادٌ;] (
Msb;)
contr. of خَطَأٌ; (
S,
M,
Msb,
K;) as also ↓ صَوْبٌ. (
S,
Msb,
K.) One says, ↓ دَعْنِى وَعَلَىَّ خَطَئِى وَصَوْبِى i. e. صَوَابِى [meaning (assumed
tropical:) Leave thou me, and on me be the consequence of my wrong saying or deed, and my right]. (
S.) [And hence the phrase, frequent in some of the lexicons &c., الصَّوَابُ كَذَا meaning (assumed
tropical:) The right, or correct, word or wording or reading is thus: and صَوَابُهُ كَذَا (assumed
tropical:) The right, or correct, writing or wording or reading of it is thus.]
b2: And one says also ↓ قَوْلٌ صَوْبٌ and صَوَابٌ [meaning (assumed
tropical:) A right, or correct, saying: thus using each as an
epithet]. (
M.) صَوِيبٌ: see صَائِبٌ, in two places.
صَيُوبٌ: see صَائِبٌ; and see also art. صيب.
صَائِبٌ: see صَوْبٌ.
A2: Also, (
S,
M,
A,
K,) and ↓ مُصِيبٌ (A) and ↓ صَيُوبٌ and ↓ صَوِيبٌ, (
M,
K,) An arrow going right, or hitting the mark: (
S,
M,
A, *
K, *
TA:) ↓ the last of these is the only
epithet, known to
IJ, of the measure فَعِيلٌ having the ف and ل sound and having و for its ع, except طَوِيلٌ and قَوِيمٌ; for عَوِيصٌ is [held by him to be only] used as a
subst.: صِيَابٌ is
pl. of صَائِبٌ, like صِيَامٌ and قِيَامٌ pls. of صَائِمٌ and قَائِمٌ; either from الصَّوَابُ فِى الرَّمْىِ or from صَابَ السَّهْمُ الهَدَفَ having يَصِيبُ for its
aor. (
M.) [See also صَيُوبٌ in art. صيب.] One says, إِنَّهُ لَسَهْمٌ صَائِبٌ Verily it is an arrow that goes right. (
TA.) مَعَ الخَوَاطِئِ سَهْمٌ صَائِبٌ is a
prov. [
expl. in art. خطأ]. (
S.)
b2: [Hence,] one says also رَأْىٌ صَائِبٌ and ↓ مُصِيبٌ (
tropical:) [A right opinion]: (
A,
TA:) [
Mtr says,] ↓ رَأْىٌ صَيِّبٌ meaning صَائِبٌ I have not found. (
Mgh.) صَيِّبٌ: see صَوْبٌ, in two places: and صَائِبٌ.
صُيَّابٌ: see صُوَّابَةٌ, in two places; and see art. صيب.
صَيُّوبٌ: see صَوْبٌ, in two places.
صُوَّابَةٌ The choice, or best, class of a people; (
Fr,
S,
M,
K;) as also ↓ صُيَّابَةٌ (
Fr,
S,
K) and ↓ صُيَّابٌ. (
K.) And ↓ قَوْمٌ صُيَّابٌ A choice, or an excellent, people. (
S.) And ↓ صُيَّابَةٌ signifies The choice, or best, of anything. (
S.) [See also art. صيب.]
b2: Also, صُوَّابَةٌ, The collective body of a people; (
M;) and so ↓ صُيَّابَةٌ. (
Kr,
M in art. صيب.) صُيَّابَةٌ: see the next preceding paragraph, in three places; and see art. صيب.
أَصْوَبُ [More, and most, affected with weakness in the intellect, or insanity, or madness: see صَابَةٌ]. When a man says to another أَنْتَ مُصَابٌ [meaning Thou art affected with weakness in the intellect, &c.], the latter replies أَنْتَ أَصْوَبُ مِنِّى
[Thou art more affected with weakness in the intellect, &c., than I]. (
IAar,
M,
TA. [Thus these phrases are used in the present day.]) مَصَابٌ [A place of pouring forth:
pl. مَصَاوِبُ]. One says, هُوَ مَصَابُ الوَدْقِ [It is the place of the pouring of rain in the clouds]: and شِمْتُ مَصَاوِبَ المَطَرِ [I watched, or watched for, the places of the pouring of rain in the clouds]: and سَقَاهُمْ مَصَاوِبُ السَّمَآءَ [The places of the pouring of the rain watered them; or may the places &c. water them]. (
A.) مُصَابٌ
pass. part. n. of 4 [meaning Hit, struck, smitten, wounded, hurt, affected, assailed, afflicted, &c.]. (
S,
Msb,
TA.)
b2: Affected with weakness, or feebleness, in the intellect; (
TA;) or with somewhat of insanity, or madness produced by diabolical possession: (
S,
TA:) or mad, or possessed. (
TA.) [See صَابَةٌ; and see also 4, last sentence; and أَصْوَبُ.]
A2: Also
Syn. with إِصَابَةٌ: (
S,
TA:) see 4, latter half, in two places.
b2: And
Syn. with مُصِيبَةٌ,
q. v. (
A,
Msb.)
A3: Also The sugar-cane. (
L,
TA, and so in a copy of the
S.) مَصُوبٌ
pass. part. n. of صَابَ [
q. v.]. (
Msb.) مِصْوَبٌ A ladle. (
IAar,
K.) مُصِيبٌ: see صَائِبٌ, in two places.
مُصَابَةٌ
Syn. with إِصَابَةٌ: (
K,
TA:) see 4, latter half.
b2: See also مُصِيبَةٌ.
b3: تَرَكْتُ النَّاسَ عَلَى
مُصَابَاتِهِمْ is a saying mentioned by Ibn-Buzurj, as meaning [I left the people disposed, or placed,] according to their classes, or ranks. (
TA.) مَصُوبَةٌ: see the next paragraph.
مُصِيبَةٌ, (
S,
M,
A,
Msb,
K,) said by Ahmad Ibn-Yahyà to be originally مُصْوِبَةٌ, (
TA,) and ↓ مَصُوبَةٌ (
S,
M,
K) and ↓ مُصَابَةٌ (
M,
K) and ↓ مُصَابٌ (
A,
Msb) and ↓ صَابَةٌ, (
M,
K,) signify the same, (
S,
M,
A,
Msb,
K,) An affliction, a calamity, a misfortune, a disaster, or an evil accident: (
M,
Msb,
TA:) it is said in the Towsheeh that the primary signification of مُصِيبَةٌ is a shot with an arrow: (
TA:) the
pl. is مَصَائِبُ, (
S,
M,
A,
Msb,) the form commonly obtaining, (
Msb,) but irregular, (
M,) the Arabs agreeing in pronouncing it with ء, as though they likened the radical letter to the augmentative, (
S,) or they imagined what is of the measure مُفْعِلَةٌ to be of the measure فَعِيلَةٌ without a radical ى or و, (
M,) and it is thought by
As to be of the speech of the people of the cities, (
Msb,) and مَصَاوِبُ, (
M,) which is the original form, (
S,) or is said to be so, (
Msb,) and is said by
Zj to be the form preferred by the grammarians, (
TA,) and مُصِيبَاتٌ. (
As,
A,
Msb.) قَطٌّ مُصَوَّبٌ A nibbing in which the exterior of the writing-reed is made to extend beyond the pith: opposed to قَائِمٌ. (
TA in art. حرف.)