طبق
1 طَبڤقَ [طَبَقَهُ,
aor. ـِ
accord. to Freytag, is
expl. in the
K as
syn. with أَطْبَقَهُ in the first of the senses assigned to this latter below: but I find no authority for this in the
K nor in any other lexicon.]
A2: طَبِقَتْ يَدُهُ, (
S,
O,
K,
TA,)
aor. ـَ and طَبَقَبْ,
aor. ـُ (
TA;)
inf. n. (of the former,
S,
TA) طَبَقٌ (
S,
O,
K,
TA) and (of the latter,
TA) طَبْقٌ; (
K,
TA;) (assumed
tropical:) His arm would not be stretched forth; (
S, O;) or (
tropical:) stuck to his side, (
K,
TA,) and would not be stretched forth. (
TA.)
A3: طَبِقَ يَفْعَلُ بِى كَذَا
i. q. طَفِقَ [i. e. He set about, or began, &c., doing with me such a thing]. (
O,
K. *) 2 طبّقهُ,
inf. n. تَطْبِيقٌ: see 4.
b2: [Hence,] طبّق السَّحَابُ الجَوَّ The clouds covered the mid-air between the heaven and the earth: (
K:) and الغَيْمُ السَّمَآءَ ↓ أَطْبَقَ and طَبَّقَهَا [The clouds covered the sky]: (
Mgh,
TA:) both signify the same. (
TA.) And طبّق المَآءُ وَجْهَ الأَرْضِ The water covered the face of the earth, or land. (
K.)
b3: And طبّق الشَّىْءُ,
inf. n. as above,
i. q. عَمَّ [The thing was, or became, common, or general, in its relation or relations, operation or operations, effect or effects, &c.]. (
K.) And as
syn. with عَمَّ it is
trans.: so in the phrase, هٰذَا مَطَرٌ طَبَّقَ الأَرْضَ [This is rain that has included the general extent of the land within the compass of its fall]. (
TA.) And one says also, طبّق الغَيْمُ, (
S,
O,
TA,)
inf. n. as above, (
S,
O,
K,
TA,) The clouds rained upon the whole of the land; (
S, O;) or made their rain common, or general, (
K,
TA,) to the land. (
TA.)
b4: تَطْبِيقٌ also signifies The making a thing to suit, match, tally, conform, correspond, or agree, with another thing. (
KL.)
b5: [And طبّق بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ He put the two things together, face to face. (See also 3.)
b6: Hence,] التَّطْبِيقُ in the divinely-appointed act of prayer is The putting the hands [together, palm to palm,] between the thighs in the act of bowing oneself; (
S,
O,
K;) and in like manner in the act termed التَّشَهُّد [
q. v.]. (El-Harbee,
TA.) One says of a person bowing himself in prayer, طبّق, and likewise ↓ اطبق, (
TA,) or طبّق كَفَّيْهِ, (
Mgh,) or طبّق بَيْنَ كَفَّيْهِ ثُمَّ وَضَعَهُمَا بَيْنَ فَخِذَيْهِ, (
O,) He put his hands [together, palm to palm, ana then put them] between his thighs. (
Mgh.) The doing thus is forbidden; (
Mgh, O;) for the hands should be placed upon the knees. (
O.)
b7: Also The horse's raising his fore feet together and putting them down together in running: (
S,
O,
K:) or,
accord. to
As, the leaping of a camel, or of a she-camel, and then alighting so that the legs fall upon the ground together; the doing of which is not approved. (
TA.)
b8: And طبّقت الإِبِلُ الطَّرِيقَ (
tropical:) The camels travelled the road without declining from the right direction. (
TA. [The verb is there written without any syll. sings; but is evidently thus.])
b9: And طبّق السَّيْفُ, (
S,
O,
TA,) [i. e. طبّق السَّيْفُ المَفْصِلَ,]
inf. n. as above, (
K,) The sword hit the joint (
S,
O,
K,
TA) and severed the limb: (
S,
O,
TA:) or fell between two bones. (
TA.) A poet says, (
S,) namely, El-Farezdak, praising El-Hajjáj, and likening him to a sword, (
O,) يُصَمِّمُ أَحْيَانًا وَحِينًا يُطَبِّقُ [
expl. in art. صم]. (
S, O.) Hence, يُطَبِّقُ المَفْصِلَ means (assumed
tropical:) He hits aright the argument, proof, or evidence: (
S, O:) and this is also said of an eloquent man. (
Az,
TA voce قَالَبٌ,
q. v.) Hence also, طَبَّقَ alone, (assumed
tropical:) He hit upon the right mode of judicial decision: (
O,
TA:) and the text of the tradition. (
TA.) 3 مُطَابَقَةٌ signifies The putting a thing upon, or above, or over, another thing commensurate therewith: whence the phrase, طَابَقْتُ النَّعْلَ [i. e., as
expl. in
Bd lxvii. 3, I sewed another sole upon the sole or sandal]. (
Er-Rághib,
TA.) [Hence] one says also, طَابَقْتُ بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ I made the two things commensurate, and stuck them together. (
S, O. [See also 2.]) And طابق بَيْنَ قَمِيصَيْنِ He put on, or attired himself with, two shirts, one over, or outside, the other; (
K,
TA;) and in like manner صَافَقَ بَيْنَهُمَا, and طَارَقَ, (
TA,) and ظَاهَرَ. (A &c. in art. ظهر.)
b2: And طابقهُ, (
K,
TA,)
inf. n. مُطَابَقَةٌ (
S,
O,
K,
TA) and طِبَاقٌ, (
K,
TA,) It suited, matched, tallied, conformed, corresponded, or agreed, with it; (
S, *
O, *
K,
TA;) and was equal to it; or was like it in measure, size, quantity, or the like. (
TA.)
b3: [Hence,] one says, هٰذَا جَوَابٌ يُطَابِقُ السُّؤَالَ [This is an answer, or a reply, that is suitable to the question]. (
TA.)
b4: And طابقت زَوْجَهَا She (a woman) complied with [the desire of] her husband: and طابقت said of a she-camel, and of a woman, She was, or became, submissive to him who desired her. (
TA.)
b5: And طابق لِى بِحَقِّى He obeyed me with respect to my right, or due, and hastened to render it; or he acknowledged to me my right, or due, willingly. (
TA.)
b6: And طابقهُ عَلَى الأَمْرِ He combined with him, and aided him, to do the thing: or [simply] he aided him to do it. (
TA.)
b7: And طابق عَلَى العَمَلِ He became accustomed, habituated, or inured, to the work. (
S, *
O, *
TA.)
b8: مُطَابَقَةٌ, of a horse, (
S,
O,
K,) in his running, (
S,
O,) and in like manner of a camel, as in the
A, (
TA,) means His putting his hind feet in the places that were those of his fore feet. (
S,
O,
K.)
b9: And (hence,
TA) (
tropical:) The walking as one shackled; (
S,
O,
K,
TA;) i. e., with short steps. (
TA.) [See an
ex. voce حِجْلٌ.]
4 اطبقهُ He covered it; (
S,
O,
K;) as also ↓ طبّقهُ,
inf. n. تَطْبِيقٌ; (
K;) [i. e.] he made it to be covered; (
S, O;) he put the طَبَق, i. e. cover, upon it, namely, a jar [or the like]. (
Mgh. [And the like is said in several other arts. in other lexicons.]) And اطبقتُ الرَّحَى I put the upper mill-stone upon the lower. (
TA.)
b2: See also 2, second sentence. [This last
ex. shows that اطبقهُ signifies sometimes It covered it as meaning it became a cover, or like a cover, to it; and اطبق عَلَيْهِ likewise has this meaning; as also عليه ↓ انطبق, and عليه ↓ تطبّق.]
b3: [Hence,] one says, اطبق عَلَيْهِ الجُنُونُ (
Msb,
TA) (assumed
tropical:) Insanity covered [i. e. veiled, or wholly obscured,] his reason, or intellect. (
TA.) And اطبقت عَلَيْهِ الحُمَّى (
Mgh,
O,
TA) (
tropical:) The fever was, or became, continual upon him, not quitting him night nor day. (
TA.)
b4: اطبقوا عَلَى الأَمْرِ means (
tropical:) They combined consentaneously, or agreed together, respecting, or to do, the thing, or affair; (
S, *
Mgh, *
O, *
Msb,
TA; *) and so عَلَيْهِ ↓ تطابقوا. (
MA.)
b5: And اطبقوا عَلَيْهِ They came round about him. (
MA.)
b6: [And اطبقت عَلَيْهِ الحَيَّةُ The serpent wound itself round upon him. (See طَبَقٌ, last sentence.)]
b7: And اطبقت النُّجُومُ The stars appeared, and were numerous; (
O,
K,
TA;) [as though they were like a cover; or] as though they were stage above stage (طَبَقَةٌ فَوْقَ طَبَقَةٍ). (
TA.)
b8: [اطبقهُ عَلَيْهِ signifies He made it to cover it; i. e., to be a cover, or like a cover, upon it.] You say, أَطْبَقَ عَلَى مَخْرَجِ الحَرْفِ مِنَ اللِّسَانِ مَا حَاذَاهُ مِنَ الحَنَكِ [He made to cover the part of the tongue which was the place of utterance of the letter what was opposite to it of the palate; i. e. he put that part of his tongue close beneath the opposite part of the palate]. (
O.)
b9: [Hence,] أَطْبَقَ عَلَيْهِمُ العَذَابَ, said of God, (
tropical:) He made punishment to fall, or come, upon them in common, or universally, [as though He made it to cover them,] so that none of them escaped. (
Jel in xci. 14.)
b10: And أَطْبَقَ اللّٰهُ عَلَيْهِ الحُمَّى, and الجُنُونَ, (assumed
tropical:) God made the fever to be continual upon him, and in like manner insanity: the verb being used as
intrans. and
trans. (
Msb. [But its author adds that he had not found this: meaning that he had not found any classical authority for the
trans. use of the verb in this and similar senses.])
b11: One says also, اطبق البَابَ [He closed the door]. (
Msb and
K in art. وصد; &c.) And أَطْبِقْ شَفَتَيْكَ [Close thy lips;] i. e. (assumed
tropical:) be thou silent. (
TA.) [And اطبق الكِتَابَ He closed, or shut, the book. And اطبق الثَّوْبَ He folded together the garment, or piece of cloth.] See also 2, in the middle of the paragraph.
A2: مَا أَطْبَقَهُ How skilful is he (
O,
K) لِكَذَا [for the performance of such a thing]! (O) is form طَبَّقَ المَفْصِلَ. (
JK.) 5 تطبّق: see 7.
b2: تطبّق عَلَيْهِ: see 4. [Hence,] one says, لَوْ تَطَبَّقَتِ السَّمَآءُ عَلَى الأَرْضِ مَا فَعَلْتُ كَذَا [If the heaven became as a cover upon the earth, I would not do such a thing]. (
S, O.) 6 تطابق الشَّيْآنِ The two things suited, matched, tallied, conformed, corresponded, or agreed, each with the other; (
S, *
O, *
TA;) and were equal, each to the other; or were like each other in measure, size, quantity, or the like. (
TA.) And تطابقوا عَلَى الأَمْرِ: see 4.
7 انطبق It was, or became, covered; (
O,
K;) [i. e.] it was made to be covered;] or it had the طَبَق, i. e. cover, put upon it;] quasi-
pass. of أَطْبَقَهُ; (O;) and so ↓ تطبّق. (
S,
O,
K.)
b2: [And It became closed; said of a door, &c.
b3: Hence,] يَنْطَبِقُ عَلَيْهِ الكَلَامُ
i. q. يَنْغَلِقُ (assumed
tropical:) [Speech is as though it were closed against him; i. e. he is impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied]. (
O.)
b4: See also 4.
b5: [Hence one says of a rule, يَنْطَبِقُ عَلَى كَذَا وَكَذَا (assumed
tropical:) It applies to such and such things or subjects.]
طَبْقٌ: see an
ex. of the
accus. case, in the phrase وَلَدَتِ الغَنَمُ طَبْقًا,
voce طَبَقٌ, last quarter.
A2: طَبْقٌ is also
expl., by
IAar, as meaning The doing wrong, or injuring, by false pretence or false allegation. (
TA.) طِبْقٌ: see طَبَقٌ, in the latter part of the former half.
b2: طِبْقُ الأَرْضِ: see طِبَاقٌ.
b3: هٰذَا الشَّىْءُ طِبْقُ هٰذَا, (
IAar,
O,
K, *) and ↓ طَبَقُهُ, and ↓ طِبَاقُهُ, (
IAar, *
O, *
K,) and ↓ طَبِيقُهُ, (
IAar,
O,
K,) and ↓ طَابَقُهُ, and ↓ مُطْبَقُهُ, (
IAar,
O,
TA,)
i. q. ↓ مُطَابِقُهُ [i. e. This thing is the match of this; or what suits, matches, tallies, conforms, corresponds, or agrees, with this; what is equal to this; or the like of this in measure, size, quantity, or the like]. (
IAar,
O,
K,
TA.)
b4: طِبْقٌ signifies also A space, or period, (سَاعَةٌ,) of the day; and so ↓ طِبْقَةٌ: and ↓ طَبِيقٌ signifies the same of the night: (
K:) you say, أَقَمْتُ عِنْدَهُ طِبْقًا مِنَ النَّهَارِ, and ↓ طِبْقَةً, I remained at his abode during a space, or period, (سَاعَةً,) of the day: (Ibn-'Abbád, O:) and طِبْقًا, (
K,
TA,) with kesr, (
TA,) or ↓ طَبَقًا, (so in the
O,) and ↓ طَبِيقًا, i. e. a while, or a long time,
syn. مَلِيًّا: (Ibn-'Abbád,
O,
K:) or,
accord. to the
L, one says, أَتَانَا بَعْدَ طِبْقٍ مِنَ اللَّيْلِ, and ↓ طَبِيق, he came to us after a space, or period, (حِينٍ,) of the night; and in like manner, مِنَ النَّهَارِ of the day: (
TA:) the
pl. of طَبِيقٌ is طُبْقٌ. (
K.) [See also طَبَقٌ, in, or near, the middle of the paragraph.]
A2: Also Bird-lime; a
dial. var. of دِبْقٌ. (
IDrd,
O,
K.) And The fruit of a certain kind of tree [
app. meaning the berries of the viscum, or mistletoe, of which birdlime is mostly prepared, and which are called دِبْق in the present day]. (
K.) And Anything with which a thing is stuck, or made to stick. (
K.) And [particularly] A thing [or substance] to which the exterior lamina of the pearl is stuck so that it becomes like it; as also ↓ مُطَبَّقٌ. (
TA.)
b2: And Snares for birds, or things with which birds are caught; (Ibn-'Abbád, O;) like فِخَاخ; as also طِبَقٌ; of which [latter] the sing is ↓ طِبْقَةٌ. (Ibn-'Abbád,
O,
K.)
A3: Also A road, or way:
A4: and
i. q. دَسْتُور [as a
Pers\. word, generally meaning Permission, or leave, as
expl. by Golius in this instance]. (
KL. [But for these two significations I have not found any other authority.]) طَبَقٌ A thing that is the equal of another thing (
Msb,
K) of any kind (
K) in its measure so that it covers the whole extent of the latter like the lid: this is its primary signification: (
Msb:) [whence] one says, هٰذَا الشَّىْءُ طَبَقُ هٰذَا, like طِبْقُهُ,
q. v.: (
IAar,
O,
K:) and [hence] it signifies The cover, or lid, (
Mgh,
K,) of a jar, (
Mgh,) or of anything: (
K:)
pl. أَطْبَاقٌ (
S, *
O, *
K) [and طِبَاقٌ, mentioned in the
Msb as a
pl. of طَبَقٌ in another, but similar, sense, which will be found in what follows, but better known as a
pl. of طَبَقَةٌ], and أَطْبِقَةٌ is added as another
pl. in the
K, but [
SM says] this is strange; I have not found it in the [other] lexicons; and it may be that the right reading is وَأَطْبَقَهُ, as
syn. with what immediately there follows it, i. e. وَطَبَّقَهُ. (
TA.) وَافَقَ شَنٌّ طَبَقَهْ is [a
prov.]
expl. (
O,
K,
TA) by
As (
O,
TA) as said of a company of men who had a receptacle of skin [i. e. a water-skin] that had become old and worn out, wherefore they made a طَبَق [or cover] for it: (
O,
K,
TA:) [so that the meaning is, A water-skin that had become old and worn out suited its cover:] or شَنٌّ and طَبَقٌ [in the O طبقه] were two tribes; (
S, *
O,
K *
TA;) and, as
ISd says, شَنٌّ does not here mean a water-skin, for this has no طَبَق: (
TA:) or [طَبَقَهٌ is for طَبَقَةَ, and] طَبَقَةُ was an intelligent woman, whom an intelligent man took as his wife. (
O,
K,
TA. [See Freytag's Arab.
Prov., ii. 800.])
b2: Also A certain household utensil; (
Msb;) [i. e. a dish, or plate; perhaps thus called because the cover of a cooking-vessel is often used as a dish or plate;] the thing upon which one eats, (
K,
TA,) and in which one eats; and the thing upon which fruit is placed [i. e. a dish, or plate, used for that purpose; and likewise a round tray, and the like]: (
TA:)
pl. أَطْبَاقٌ and طِبَاقٌ. (
Msb.)
b3: b4: (
tropical:) The surface of the earth [considered as a cover]. (
K,
TA.) [And in like manner applied to A layer, or stratum, of earth.
دَفَنْتُ الشَّىْءَ is
expl. in the
Msb as meaning أَخْفَيْتُهُ تَحْتَ أَطْبَاقِ التُّرَابِ I concealed it beneath the layers, or strata, of the earth, or dust. See also طَبَقَةٌ.]
b5: (
tropical:) The exterior part of the pudendum muliebre [considered as a cover]. (Ibn-'Abbád,
O,
K,
TA.)
b6: A fold, a ply, or an overlapping part, of a thing. (
PS. [See حَفِثٌ.])
b7: [And hence,
app., (
tropical:) A roller of the sea: see آذِىٌّ.]
b8: A thin bone [or cartilage] that forms a division between any two vertebræ: (
S,
O,
K:) what is between any two vertebræ of a horse [&c.]:
pl. أَطْبَاقٌ: (
Kr:) and some say, the vertebræ altogether: and some say, a vertebra, in any part. (
TA.) It is said in a
trad. respecting the day of resurrection, تَبْقَى أَصْلَابُ المُنَافِقِينَ طَبَقًا وَاحِدًا, meaning [The backbones of the hypocrites shall be (
lit. continue to be) as though they were] one vertebra: or, as some say, ↓ طَبَقَةً; and [they say that] طَبَقٌ is the
pl. [or
coll. gen. n.]. (O. [See also 1 in art. عقم.])
b9: [And Any of the successively-superimposed cartilages of the windpipe:
pl. أَطْبَاقٌ. (See حَنْجَرَةٌ, in art. حجر; and see also حُلْقُومٌ.)]
b10: Any of the stages of Hell [whereof every one except the lowest is imagined to be like a cover over another]. (
TA.) [And in like manner, Any of the Seven Heavens:] one says, السَّمٰوَاتُ طِبَاقٌ, meaning The Heavens are [composed of stages] one above another; (
S,
O,
Msb; *) every heaven [except the lowest] being like a طبق to another: (
Msb:) or this is said because of their being conformable, one with another: (
K:) and it is said in the
Kur lxvii. 3, اَلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ طِبَاقًا, meaning [Who hath created seven heavens] placed one above another; طباقا being the
inf. n. of طَابَقْتُ النَّعْلَ [
q. v.], used as an
epithet; or for طُوبِقَتْ طِبَاقًا; or ذَاتَ طِبَاقٍ,
pl. of طَبَقٌ or of ↓ طَبَقَةٌ. (
Bd.)
b11: [Any of the bones of the head; because they compose a covering: or] أَطْبَاقُ الرَّأْسِ means the bones of the head because they suit one another and have certain parts of them inserted and infixed into other parts. (
TA. [See 8 in art. شجر.])
b12: Any joint of a limb:
pl. أَطْبَاقٌ. (
As,
TA.)
b13: A collective number of men, and of locusts; (
S,
O,
K;) as also ↓ طِبْقٌ, (
K,) which is thus
expl. by
As in relation to men: (
TA:) or a multitude of men, and of locusts: (
K:) [
app. considered as covering a space of ground:] or a company of men that are equal with a company like them. (
ISd,
TA.)
b14: A generation of mankind; or the people of one time;
syn. قَرْنٌ and عَالَمٌ; as in the saying of El-'Abbás, إِذَا مَضَى عَالَمٌ بَدَا طَبَقُ [metre مُنْسَرِح] i. e. إِذَا مَضَى قَرْنٌ بَدَا قَرْنٌ [When a generation passes away, a generation appears in its place]: the قَرْن being called طَبَق because they are a طَبَق [i. e. cover] to the earth: then they pass away and another طَبق comes: (
O,
TA:) or, as
IAar says, طَبَقٌ signifies a people after a people. (
TA.) And (
TA) A قَرْن [i. e. generation] of time: or twenty years: (
K,
TA:) or, as in the book of El-Hejeree, on the authority of
I'Ab, ↓ طَبَقَةٌ has this latter meaning. (
TA.)
b15: (
tropical:) A rain such as fills and covers the earth, or land; (
TA;) or such as is general, (
S,
O,
K,
TA,) and of wide extent; termed by a poet (namely, Imra-el-Keys,
O,
TA) طَبَقُ الأَرْضِ: (
S,
O,
TA:) or a lasting rain, consecutive in its falls. (
Msb.) And أَصْبَحَتِ الأَرْضُ طَبَقًا وَاحِدًا means (assumed
tropical:) [The land became, or became in the morning,] covered with water over its surface. (
TA.)
b16: A main portion of the night and of the day: (
S,
O,
K:) or,
accord. to the Mufradát [of
Er-Rághib], طَبَقُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ signifies سَاعَاتُهُ المطابقة [
app. a mistranscription for المُتَطَابِقَةُ, and meaning the commensurate, or similar, or equal, portions of the night and of the day]. (
TA.) See also طِبْقٌ.
b17: And A state, or condition; (
S,
O,
K,
TA;) as also ↓ طَبَقَةٌ, of which the
pl. is طِبَاقٌ: the
pl. of the former in this sense is أَطْبَاقٌ. (
TA.) Hence the phrase, لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ, (
S,
O,
K,
TA,) in the
Kur [lxxxiv. 19], meaning [Ye shall assuredly enter upon] state after state, (
S, *
O,
TA,) and predicament after predicament; as in the A; (
TA;) on the day of resurrection; (
S;) the state being termed طَبَق because it will fill the hearts [as though the dread thereof covered them], or will be near to doing so; (
O,
TA;) and عَنْ being put in this instance, as it is in many others, in the place of بَعْدَ: (
TA:) or the meaning is, one after another of similar states of hardship: or it may be, degrees of hardship after degrees thereof; طَبَقٌ
accord. to this rendering being regarded as
pl. [or
coll. gen. n.] of ↓ طَبَقَةٌ: (
Ksh and
Bd:) or [ye shall assuredly mount upon] the heaven in one state after another state; for it (the heaven) shall be like مُهْل [i. e. molten brass or iron &c., as is said in the
Kur lxx. 8,] and then successively in other states: (
O,
TA:) so says Aboo-Bekr:
accord. to
Er-Rághib, it points to the various successive states of man in the present world from his creation, and in the world to come until his resting in one of the two abodes [Paradise or Hell]: or,
accord. to Ibn-Abi-l- Hadeed, it means [ye shall assuredly enter upon] difficulty after difficulty; as is related by
MF; and the same is said by
Az on the authority of
I'Ab: (
TA:) some read لَتَرْكَبَنَّ, meaning thou, O Mohammad, shalt assuredly mount upon stage after stage of the stages (أَطْبَاق) of heaven; and
I'Ab and Ibn-Mes-ood read لَتَرْكَبِنَّ, with kesr to the ب, which is
accord. to the
dial. of Temeem, and Keys and Asad and Rabee'ah pronounce the first letter of the future with kesr except when it is ى: 'Omar read لَيَرْكَبَنَّ, either as relating to the Prophet or as referring to him who is mentioned in verses 10-15 of the same chapter. (
O,
TA.) One says also, بَاتَ يَرْعَى طَبَقَ النُّجُومِ, meaning (
tropical:) [He passed the night watching] the state of the stars in their course: (
TA:) or طَبَقُ النُّجُومِ means the falling [or
app. setting] of stars after [other] stars: or,
accord. to Es-Sadoosee, the rising of a star and the setting of another: and a collective number thereof after a collective number [of others]: and such, he says, are termed مِنَ النُّجُومِ ↓ طَبَقَاتٌ. (
O.)
b18: جَآءَتِ الإِبِلُ طَبَقًا وَاحِدًا means عَلَى خُفٍّ وَاحِدٍ [i. e. The camels came following one another, in a single line: see art. خف]. (
TA.) And one says, وَلَدَتِ الغَنَمُ طَبَقًا and ↓ طَبْقًا, meaning The sheep, or goats, brought forth one after another: (
L:) El-Umawee says, when they do thus, one says, وَلَدَتْهَا الرُّجَيْلَآءِ and وَلَدَتْهَا طَبَقًا and ↓ طَبَقَةً [They brought them forth (i. e. their young ones) one after another]. (
S, O.)
b19: [The
pl.] الأَطْبَاقُ also signifies Those who are remote, and those who are remotely connected: so in a
trad. respecting the signs of the resurrection, or of the time thereof; in which it is said, يُوْصَلُ الأَطْبَاقُ وَيُقْطَعُ الأَرْحَامُ [Those who are remote, and those who are remotely related, shall be brought into close connection, and the ties of relationship shall be severed]. (
TA.)
b20: بِنْتُ طَبَقٍ is an appellation of A female tortoise, [
app. because of the cover of her back,] which, (
S,
O,
K,) as the Arabs assert, (
S,
O,) lays ninety-nine eggs, all of them [eventually] tortoises, and lays one egg which discloses (
S,
O,
K) a serpent (
K) [or a serpent such as is termed] an أَسْوَد; (
S, O;) or,
accord. to
Az, sixty-nine [eggs], and the seventieth is [eventually] a viper. (So in a marg. note in one of my copies of the
S; in which, also, the appellation is written بِنْتُ طَبَقَ, instead of بِنْتُ طَبَقٍ.) Hence the phrase إِحْدَى بَنَاتِ طَبَقٍ, meaning (
tropical:) A calamity; (
S,
O,
TA;) as also بِنْتُ طَبَقٍ: (
TA:) بَنَاتُ طَبَقٍ meaning calamities [like مُطْبِقَاتٌ]: as well as tortoises: and serpents: (
K:) and أُمُّ طَبَقٍ [in like manner] meanscalamity: (
TA in art. طرق:) or,
accord. to EthTha'álibee, طَبَقُ [thus, imperfectly
decl., as written in the
L,) signifies a yellow serpent: (
L,
TA:) and أُمُّ طَبَقٍ and بِنْتُ طَبَقٍ are said to signify the serpent, because of its coiling itself round: or بَنَاتُ طَبَقٍ is an appellation applied to serpents because of their winding themselves round (لإِطْبَاقِهَا) upon him whom they bite; or, as some say, because the حَوَّآء [
q. v.] confines them beneath the lids (أَطْبَاق) of the baskets (أَسْفَاط) covered with leather; or, as
Z says, because they resemble the طَبَق [i. e. cover, or dish, or plate,] when they coil themselves round. (
TA.) طِبْقَةٌ: see طِبْقٌ, former half, in two places:
A2: and also near the end of the same paragraph.
طَبَقَةٌ [generally signifying Any one of two or more things that are placed, or situate, one above another; a stage, story, or floor; a layer, or stratum; or the like:
pl. طَبَقَاتٌ and طِبَاقٌ]: see طَبَقٌ, in seven places.
b2: [Hence, طَبَقَاتُ العَيْنِ The coats, or tunics, of the eye. (See جُلَيْدَةٌ.)]
b3: [Hence also,] طَبَقَاتُ النَّاسِ The degrees, ranks, orders, or classes, of men. (
S, *
O, *
TA.) [Thus, طَبَقَاتُ الشُّعَرَآءِ means The orders, or classes, of the poets.]
b4: كُتُبُهُ إِلَىَّ طَبَقَةٌ is a phrase mentioned by Ibn-'Abbád as meaning His letters, or epistles, to me are consecutive. (
O,
TA.)
b5: A طَبَقَة of land is [A portion] like a مَشَارَة [
expl. in art. شور]. (
TA.) يَدٌ طَبِقَةٌ An arm that will not be stretched forth; (
S,
O,
TA;) sticking to the side. (
K,
TA.) طِبَاقٌ [a
pl. of طَبَقَةٌ, and said to be also a
pl. of طَبَقٌ].
b2: طِبَاقُ الأَرْضِ means What is upon the earth: (
S, O:) or what fills, or would fill, the earth, extending over it in general, or in common, (
O,
TA,) as though it were a طَبَق [or cover] to it. (
TA.) It is said in a
trad. respecting Kureysh, عِلْمُ عَالِمِهِمْ طِبَاقُ الأَرْضِ i. e. The knowledge of the knowing of them is as though it extended over the earth in general, or in common, and were a cover to it; (
O, *
TA;) or, as some relate it, الأَرْضِ ↓ طِبْقُ. (
TA.)
b3: See also طِبْقٌ.
b4: And see مُطْبِقٌ.
طَبِيقٌ: see طِبْقٌ, in five places.
طَبَاقَآءُ (
tropical:) A camel (
S,
O,
K) that will not cover; (
S, O;) lacking strength, or ability, to cover. (
K,
TA.)
b2: And, applied to a man, (
S,
O,
K,) (assumed
tropical:) Impeded in his speech; unable to speak; or tonguetied: (
O,
K, *
TA:) or that will not perform the act of coïtus: (
TA:) or heavy, covering the woman (يُطْبِقُ عَلَى المَرْأَةِ, in the
CK [erroneously] يَطْبِقُ, and in my
MS. copy of the
K يُطَبِّق المرأةَ,) with his breast by reason of his heaviness: (
K,
TA:) or impotent;
syn. عِيِىٌّ: (
S, O:) or impotent (عَيِىٌّ), heavy, covering her whom he compresses, or the woman, with his breast, by reason of his littleness, or immature age:
accord. to
As, stupid, foolish, impotent in speech or actions, dull, or heavy:
accord. to
IAar, whose reason is veiled, or wholly obscured, (عَلَيْهِ ↓ مُطْبَقٌ, [see أَطْبَقَ عَلَيْهِ الجُنُونُ,]) by stupidity, or foolishness: or, as some say, whose affairs are veiled to him [so that he sees not how to accomplish them]: or who lacks ability to speak, his lips being closed. (
TA.)
b3: تَحَلَّبُوا عَلَى
ذٰلِكَ الإِنْسَانِ طَبَاقَآءَ means They collected themselves together against that man, all of them. (
ISh, O.) طُبَّاقٌ A species of tree, (
S,
O,
K,) growing upon the mountains of Mekkeh; (
K;) described to
AHn by some one or more of Azd-es-Saráh as being about the stature of a man in height, growing near one another, scarcely ever or never seen singly, having long, slender, green leaves, which slip [between the fingers] when squeezed, applied as a dressing to a fracture, which, remaining upon it, they consolidate; it has a clustered yellow flower; is not eaten by the camels, but by the sheep or goats; and grows among the rocks, with the عَرْعَر; the bees eat from its flowers, and the mountain-goats also feed upon it: (
O:) it is beneficial as an antidote against poisons, taken internally and applied as a dressing, and as a remedy for the mange, or scab, and the itch, and fevers of long continuance, and colic, and jaundice, and obstructions of the liver; and is very healing. (
K.) [طُبَاقٌ, thus written by Golius, without teshdeed, is said by him to be Ocimum agreste; as on the authority of
Meyd; but he has not given the
syn. by which
Meyd has explained it.] بَيْنَ شَثٍّ وَطُبَّاقٍ, in a
trad. of Mohammad Ibn-El-Hanafeeyeh, means in the places where grow these two species of trees; (O;) i. e. in the tracts of the mountains of Mekkeh. (
TA.) طَابَقٌ: see طِبْقٌ.
A2: Also, (
S,
Mgh,
O,
K,) and طَابِقٌ, (
K,) both mentioned by
Ks and
Lh, [and both in one of my copies of the
S,] (
TA,) and ↓ طَابَاقٌ, (
Fr,
O,
K,) A large brick: (
Mgh:) or a large baked brick: (
S,
O,
K:) [or a large tile, or flat piece of baked clay:] and a large [piece of] glass: (
Mgh:) arabicized, (
S,
Mgh,
O,) from the
Pers\., (
S,
O,) i. e. from تَابَهْ: (
Mgh, O:) [and particularly a large flat piece of baked clay, or of stone, &c., that is used for a trapdoor:] whence, بَيْتُ الطَّابَقِ [the chamber that has a trap-door]: (
Mgh: [see also مُطْبِقٌ:])
pl. طَوَابِقُ and طَوَابِيقُ; (
Mgh,
O,
K;) the former being
pl. of طابق, and the latter of طاباق. (
O.)
b2: And in like manner the طَابَق of iron [is from the
Pers\. تَابَهْ]: (
O:) [i. e.] طَابَقٌ signifies also, (
K,
TA,) and طَابِقٌ likewise, (
accord. to the
K,) A certain vessel in which one cooks, (
K,
TA,) [meaning a frying-pan,] of iron or of copper: (
TA:) arabicized from تَابَهْ. (
K,
TA.)
b3: [and A plate, or flat piece, of metal.]
A3: بِئْرٌ ذَاتُ طَابَقٍ means A well in which are projecting edges. (Ibn-'Abbád, O.)
A4: And طَابَقٌ and طَابِقٌ signify also A limb, or member, (
Th,
O, *
K,
TA,) of a human being, such as the arm, or hand, and the leg, or foot, and the like: (
Th,
TA:) applied in a
trad. to the hand of a thief, which is to be cut off: (
TA:) [see طَائِفٌ, in art. طوف:] or they signify [or signify also] the half of a sheep, or goat: (
K,
TA:) or as much thereof as two persons, or three, eat. (
TA.) طَابَاقٌ;
pl. طَوَابِيقُ: see the next preceding paragraph.
العِمَّةُ الطَّابِقِيَّةُ The mode of disposing the turban without winding [a portion thereof] beneath the chin: (
O,
K:) a mode which is forbidden. (
O.) جَآءَ فُلَانٌ مُتَعَمِّمًا طَابِقِيٍّا means Such a one came having his turban disposed in the manner above described. (
IAar, O.) مَطْبَقٌ: see مُطْبِقٌ.
مُطْبَقٌ [
pass. part. n. of 4, Covered; &c.].
b2: الحُرُوفُ المُطْبَقَةُ are The letters ص, ض, ط, and ظ: (
S,
O,
K:) the part of the tongue which is the place of their utterance being [closely] covered [in their utterance] by what is opposite to it of the palate. (
O,
TA.)
b3: And مُطْبَقٌ is used by the vulgar for مُطْبَقٌ عَلَيْهِ, [which is for مُطْبَقٌ عَلَيْهِ الجُنُونُ,] meaning (assumed
tropical:) Upon whom insanity is made to be continual: (
Msb: see also طَبَاقَآءُ [where مُطْبَقٌ عَلْيَهِ is in my opinion better rendered]:) and you say مَجْنُونَةٌ مُطْبَقٌ عَلَيْهَا [in like manner, for مُطْبَقٌ عَلَيْهَا الجُنُونُ (assumed
tropical:) an insane female whose reason insanity has veiled, or wholly obscured]. (
Mgh, O.)
b4: مُطْبَقٌ عَلَيْهِ signifies also Affected with a swooning, or a fit of insensibility. (
TA.)
b5: بَيْتٌ مُطْبَقٌ means (assumed
tropical:) A verse of which the former hemistich ends in the middle of a word. (
Z,
TA.)
b6: See also the next paragraph.
b7: and see طِبْقٌ.
مُطْبِقٌ Covering. (
O,
K,
TA.)
b2: Hence, (
K,
TA,) جُنُونٌ مُطْبِقٌ (
Mgh,
O,
K,
TA) (assumed
tropical:) Insanity that covers [i. e. veils, or wholly obscures,] the reason, or intellect. (
TA.)
b3: حُمَّى مُطْبِقَةٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) (
tropical:) A continual fever, not quitting night nor day. (
S,
Msb, *
TA.)
b4: مُطْبِقَةٌ [for سَنَةٌ مُطْبِقَةٌ] means (
tropical:) A hard, or severe, year. (
TA.) And مُطْبِقَاتٌ means (assumed
tropical:) Calamities [like بَنَاتُ طَبَقٍ]. (
TA.)
b5: And مُطْبِقٌ may have the same meaning as ↓ مُطْبَقٌ. (
TA. [But in what sense the latter is here used is not specified.])
b6: It signifies also A subterranean prison; or a place of confinement beneath the ground. (
TA. [The word in this sense, which is probably postclassical, is there said to be like مُحْسِنٌ; but perhaps only because of its having been found written مُطْبِقٌ; for I think that I have heard ↓ مَطْبَقٌ used in this sense; and I find an apparent authority for this in a copy of the
M in arts.
اصد and وصد, where الإِصَادُ and الوِصَادُ are
expl. as meaning المَطْبَقُ: and likewise in the
TA in art. عن, where I find مَطْبَق, thus written; see 2 in that art.: it seems also that ↓ طِبَاقٌ may have the same signification; for I find الإِصَادُ
expl. as meaning الطِّبَاقُ in the
K in art. اصد; and thus in the O in art. وصد, and likewise الوِصَادُ.]) مُطَبَّقٌ: see طِبْقٌ, last quarter.
جَرَادٌ مُطَبِّقٌ Locusts extending in common or universally [over a tract or region]. (
TA.) and سَحَابَةٌ مُطَبِّقَةٌ A cloud raining upon the whole of a land. (
S, O.)
b2: مُطَبِّقٌ signifies also [A sword hitting the joint, and severing the limb: or falling between two bones.
b3: And hence,] (
tropical:) One who takes the right course in affairs by his [good] judgment. (
K,
TA.) مُطَابِقٌ: see an
ex. voce طِبْقٌ