شبك
1 شَبَكَهُ,
aor. ـِ (
K,
TA,)
inf. n. شَبْكٌ; (
TA;) and ↓ شبّكهُ,
inf. n. تَشْبِيكٌ; He infixed, (
K,
TA,) and inserted, (
TA,) one part thereof into another, or parts thereof into others: (
K,
TA:) so in the
M: (
TA:) [but the latter more usually signifies he infixed, and inserted, many parts thereof into others: (see 8, first sentence, respecting its quasipass.:) and hence, he made it reticulated, retiform, like a net; and like a lattice, or trellis, or grating, or cage: and both signify also he made it commingled in its several parts, intricate, complicated, perplexed, or confused; either properly, as when the object is a fabric, or anything made by art, or created; or tropically, as when the object is ideal:] primarily, (
TA,) الشَّبْكُ signifies الخَلْطُ [i. e. the mixing together a thing or things]; and [implies] التَّدَاخُلُ [i. e. the entering of one part of a thing into another part, or of parts of a thing or things into other parts; or the being intermixed, or intermingled]. (
S,
TA.) Hence, الأَصَابِعِ ↓ تَشْبِيكُ, (
S,
TA,) meaning The inserting of some of the fingers [i. e. those of one hand] amid the other fingers; (
Msb,
TA;) which it is forbidden to do in prayer: (
TA:) one says, [شبّك أَصَابِعَهُ, or] شبّك بَيْنَ أَصَابِعِهِ, He inserted, or interserted, his fingers together [so as to conjoin his two hands]: (
MA:) or, as some interpret it, تَشْبِيكُ الأَصَابِعِ which is forbidden in prayer is (assumed
tropical:) the mixing, and entering, into contentions, or altercations. (
TA.) [Hence also,] ↓ كَانَتِ الرِّيحُ شَبَّكَتْهُمْ, a saying of Mohammad Ibn-Zekereeyà, meaning (assumed
tropical:) The wind had made them like the شَبَكَة [or net], in the interkniting and contraction of the limbs. (
Mgh.)
b2: شَبَكَهُ عَنْهُ,
inf. n. as above, means (assumed
tropical:) He, or it, diverted him, or occupied him so as to divert him, from him, or it. (
TA.) 2 شَبَّكَ see above, in three places:
A2: and see also 8, in two places.
3 شابك بَيْنَهُمَا,
inf. n. مُشَابَكَةٌ, [
app. (assumed
tropical:) He caused an embroilment between them two,] occurring in a tradition, (
TA.) 4 اشبكوا They dug wells (
O,
K) such as are called شِبَاكٌ (O) or such as are called شَبَكَةٌ. (
K.)
b2: And أَشْبَكَ It (a place) had [such] wells dug in it by many persons. (
TA.) 5 تَشَبَّكَ see 8, in four places.
6 تَشَاْبَكَ see 8, in three places,
b2: تشابكت السِّبَاعُ The beasts of prey leaped [the females];
syn. نَزَتْ: (
K:) or desired to do so (أَرَادَتِ النِّزَآءِ). (
IAar,
TA.)
b3: تَشَابَكَا [
app. (assumed
tropical:) They became embroiled, each with the other;] quasi-
pass. of شَابَكَ بَيْنَهُمَا. (
TA.) 8 اشتبك, quasi-
pass. of شَبَكَهُ, It had one part thereof infixed, (
K,
TA,) and inserted, (
TA,) into another, or parts thereof into others; as also ↓ تشبّك, quasi-
pass. of شبّكهُ: (
K,
TA:) so in the
M: but ↓ the latter imports muchness, or multiplicity: (
TA:) [i. e. it signifies it had many parts thereof infixed, and inserted, into others: and hence, it was reticulated, retiform, like a net; and like a lattice, or trellis, or grating, or cage: and both signify also it was, or became, commingled in its several parts, intricate, complicated, perplexed, or confused; either properly, as when said of a fabric, or anything made by art, or created; or tropically, as when said of what is ideal.] One says, اشتبكت النُّجُومُ, and ↓ تشابكت, and ↓ شَبَّكَت, [or the last may be a mistranscription for ↓ تشبّكت,] The stars were intermixed among themselves, and confused: (
TA:) [or were clustered together:] or اِشْتِبَاكُ النُّجُومِ signifies the stars' being numerous, and being intermixed among themselves; from شَبَكَةُ الصَّائِدِ [“the net of the fisherman” or “sportsman”]: (
Mgh:) or their being numerous, and [as though] gathered [or clustered] together: (
Msb:) or, as some say, the appearing of all the stars [which causes them to appear confused]. (
TA.) And اشتبكت العُرُوقُ The veins were knit together, commingled, or intricately intermixed or intermingled;
syn. اِشْتَجَرَت. (
O,
TA.) And اشتبك السَّرَابُ The mirage became intermixed, or confused. (
TA.) And اشتبك الظَّلَامُ (
tropical:) The darkness became confused. (
S,
O,
TA.) And اشتكبت الأُمُورُ, and ↓ تشابكت, and ↓ شبّكت, (
K,
TA,) and ↓ تشبّكت, (
TA,) (assumed
tropical:) The affairs became intricate, complicated, perplexed, or confused. (
K,
TA.) And اشتكبت الحَرْبُ بَيْنَهُمْ (assumed
tropical:) The war, or fight, became intricate, and entangled between them;
syn. نَشِبَت. (
TA in art. نشب.) And اشتبكت أَنْيَابُهُ وَاخْتَلَفَتْ [His canine teeth locked together, and were dissimilar]; referring to a lion. (O. [See also شَابِكٌ.]) اِشْتِبَاكُ الرَّحِمِ means (
tropical:) The close [or intimate] connexion of relationship by birth: (
TA:) [and in like manner, الأَرْحَامِ ↓ تَشَابُكُ such connexion of relationships by birth: see an
ex. of its part.
n.,
voce مُشْتَبِكٌ.]
شَبَكٌ: see شَبَكَةٌ.
b2: Also The teeth of a comb; (
O,
K;) because of their nearness together. (
TA.) بَيْنَهُمَا شُبْكَةٌ, (
K,) or شُبْكَةٌ نَسَب ٍ, (
S,
Msb,) (
tropical:) Between them two is [a close or an intimate connexion of] relationship by birth: (
S,
K,
TA:) and بَيْنَ القَوْمِ شُبْكَةُ نَسَب ٍ (
tropical:) Between the people, or party, is an intermingling [of relationship]. (
O,
TA.) شَبَكَةٌ The شَرَكَة [meaning net] of the صَيَّاد [i. e. fisherman, and fowler or sportsman]; (
K;) the مِصْيَدَة, (
Lth,
O,
TA,) or instrument of الصَّيْد, (
S,) that is used in the water [i. e. for catching fish] and on the land [i. e. for catching fowls or wild animals]; (
Lth,
O, *
TA;) applied by some peculiarly to the مِصْيَدَة of the water; (
TA;) and ↓ شُبَّاكٌ signifies the same: (
K:)
pl. of the former شِبَاكٌ (
S,
Msb,
K) and شَبَكَاتٌ (
Msb) and [
coll. gen. n.] ↓ شَبَكٌ: (
Msb,
K:) and the
pl. of ↓ شُبَّاكٌ is شَبَابِيكُ (
K.)
b2: And A certain thing for the head; (
Lth, O;) [a small net, for the head, a veil of net-work, in order that the face may not be known. (Golius, on the authority of
Meyd.)]
A2: Also Wells near together, (
K,
TA,) of which the water is near [to the mouths], communicating [
app. by filtration] one with another: so
accord. to El-Kutabee: (
TA:) or wells separate, one from another: (
M and
L in art. مأد:) and, (
K,) or as some say, (
TA,) wells (
O,
K,
TA) that are open to view, (
K,
TA,) dug in a rugged place, of the depth of the stature of a man, and twice and thrice that measure, in which the rain-water becomes retained: so called because of their mutual proximity, and confusedness: a single one of them is not called شَبَكَةٌ; for this is only a name for a plural number; but the
pl. شِبَاكٌ is applied to aggregates thereof in sundry places: (
O,
TA:) or شِبَاكٌ, (
S,) or شَبَكَةٌ, (
Msb,) signifies wells that are numerous and near together in a [tract of] land; (
S,
Msb;) form اِشْتِبَاكُ النُّجُومِ: (
Msb:) or,
accord. to
As, شَبَكَةٌ signifies wells, or other pits or hollows dug in the ground, that are numerous; and the
pl. is شِبَاكٌ. (
IDrd, O.)
b2: And A [tract of] land in which are many wells, (
K,
TA,) not tracts that exude water and produce salt, nor such as give growth to plants, or herbage: (
TA:) or [the
pl.] شِبَاكٌ signifies places, of the earth, that are not such as exude water and produce salt, nor such as give growth to plants, or herbage; such as the شِبَاك of El-Basrah. (
Lth, O.)
b3: And The burrow of the [field-rat called] جُرَذ: (
K,
TA:) or the burrows thereof, which are near together:
pl. شِبَاكٌ. (
TA.) شِبَاكٌ, (thus in the 'Eyn and O and
L and
TA,) or ↓ شُبَّاكٌ, (thus in the
K, there said to be like زُنَّارٌ,) but [
SM says that] the latter is a manifest mistake, (
TA,) A thing, (
K,
TA,) or anything, (
Lth,
O,) composed of canes, or reeds, (
K,
TA,) or such as canes, or reeds, (
Lth,
O,) firmly bound together, (
Lth,
O,
TA,) in the manner of the manufacture of mats: (
Lth,
O,
K,
TA:) a single piece whereof is termed ↓ شِبَاكَةٌ, (
Lth,
O,
TA,) or ↓ شُبَّاكَةٌ. (So in the
K.)
b2: And likewise, (i. e. شِبَاكٌ, as in the 'Eyn and O and
L, but in the
K ↓ شُبَّاكٌ,
TA,) What is between the curved pieces of wood of the [vehicles called] مَحَامِل, [
pl. of مَحْمِل,
q. v., composed] of net-work of thongs (مِنْ تَشْبِيكِ القِدِّ [القِدّ being here used as a
coll. gen. n.: see art. قد]). (
K,
TA.) شِبَاكَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَبَائِكُ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned,] Contentions, or altercations. (
TA.) شَبَّاكٌ means مَنْ يَعْمَلُ الشِّبَاكَ الوَطِيَّاتِ [
app. A maker of soft netted fabrics of thongs for مَحَامِل; (see شِبَاكٌ, latter sentence;) supposing الوَطِيَّاتِ to be for الوَطِيْئَاتِ, agreeably with a well-known license]. (
TA.) شُبَّاكٌ: see شَبَكَةٌ, in two places:
b2: and شِبَاكٌ, likewise in two places:
b3: and شُبَّاكَةٌ, also in two places.
b4: Applied to a دِرْع
i. q. مَحْبُوكَةٌ [
app. as signifying Woven well, or well and compactly; in which sense this
epithet seems to be more properly applicable to a woman's “shift” than to “a coat of mail;” but دِرْعٌ in the former of these senses is seldom, if ever,
fem.; and in the latter sense, seldom, if ever,
masc.]. (
TA.)
A2: [It is also a
pl., of which the
sing., if used, is probably ↓ شَابِكٌ,
accord. to
analogy; as a possessive
epithet, meaning ذُو شَبَكَة ٍ, like لَابِنٌ meaning ذُو لَبَن ٍ, &c.:] one says, رَأَيْتُ عَلَى المَآءِ الشُّبَّاكَ I saw, upon the water, the fishermen with the nets. (
Az,
Z,
TA.) شُبَّاكَةٌ, (
S,
O,
KL,) or ↓ شُبَّاكٌ, (
Msb,
TA,) A thing formed of grating, or lattice-work, (↓ مَشْبَكَةٌ,
S,
O, or مُشَبَّكٌ,
KL,
TA,) or iron, (
S,
O,
Msb,
K,
TA,) and of other material [i. e. of wood &c.]: (
TA:) and [particularly] a window so formed: (
KL:)
pl. شَبَابِيكُ. (
S,
O,
TA.) One says, رَأَيْتُهُ
↓ يَنْظُرُ مِنَ الشُّبَّاكِ [I saw him looking from the grated, or latticed, window]. (
TA.)
b2: See also شِبَاكٌ.
شَابِكٌ [
app. a possessive
epithet, meaning ذُو شَبَكَة ٍ]: see شُبَّاكٌ.
b2: [Also meaning ذُو اشْتِبَاك ٍ.] One says طَرِيقٌ شَابِكٌ A road, or way, that is confused and intricate. (
O,
K.)
b3: [Hence,] أُمُّ النُّجُومِ الشَّوَابِكِ may mean The sun; as being the chief of the [confused] stars: or the milky way; [as being composed of confused stars;] الشَّوَابِك [
pl. of الشَّابِكَة] meaning ↓ المُشْتَبِكَة. (
Ham pp. 43 and 44.)
b4: And لُحْمَةٌ شَابِكَةٌ: see مُشْتَبِكٌ.
b5: And شَابِكٌ applied to a lion, Having the canine teeth locking together, (الأَنْيَابِ ↓ مُشْتَبِكُ,
K,
TA, [see 8, near the end, in the
CK مُتَشَبِّكُ الاَنْيَابِ,]) dissimilar: (
TA:) and شابِكُ الأَنْيَابِ is applied to a camel, (
O,
TA,) in like manner. (
TA.) [Hence,] الشَّابِكُ is one of the names for The lion. (
TA.)
b6: And one says رَجُلٌ شَابِكُ الرُّمْحِ, meaning A man whom one sees, by reason of his skill, thrusting with the spear [indiscriminately] in all the faces. (
O,
TA.) مُشَبَّكٌ: see شُبَّاكَةٌ.
b2: المُشَبَّكُ is A certain sort of food. (
TA.) مُشْتَبِكٌ: see شَابِكٌ, in two places.
b2: رَحِمٌ مُشْتَبِكَةٌ (
A'Obeyd,
S,
TA) means (
tropical:) [Relationship by birth] closely, or intimately, connected. (
A'Obeyd,
TA.) And one says also, ↓ بَيْنَهُمَا أَرْحَامٌ مُتَشَابِكَةٌ (
tropical:) [Between them two are relationships by birth closely, or intimately, connected]: and ↓ لُحْمَةٌ شَابِكَةٌ [which means the like]. (
TA.) أَرْحَامٌ مُتَشَابِكَةٌ: see what next precedes.