حفر
1 حَفَرَ, (
S,
A,
K, &c.,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. حَفْرٌ, (
Mgh,
Msb,) He dug, excavated, or hollowed out, the ground, or earth; (
KL,
PS, &c.;) he cleared out a thing, (
K,) as one does the ground; (
S,
Msb,
K;) and a well; (the Lexicons passim;) and a river; (
A,
Mgh;) with a مِحْفَار; (A;) or with an iron implement; (
K;) and ↓ احتفر signifies the same. (
S,
A,
K.) And حَفَرَ عَلَيْهِ, and حَفَرَهُ, and ↓ احتفرهُ, He dug for him, (namely, a lizard of the kind called ضَبّ, or a jerboa,) to fetch him forth. (
A,
TA.)
b2: [He burrowed.]
b3: (assumed
tropical:) It (a torrent) furrowed a valley. (
Msb.) [See also 5.]
b4: (
tropical:) Inivit feminam: (
IAar,
Msb,
K:) the action being likened to that of a man digging a river. (
IAar.)
b5: .)
b6: هٰذَا غَيْثٌ لَا يَحْفِرُهُ أَحَدٌ (
tropical:) This is a rain of which no one knows the utmost extent. (
K, *
TA.)
b7: حَفَرَ ثَرَي زَيْدٍ (
tropical:) He searched into the affair, or case, of Zeyd, (
A,
K,) and became acquainted with it. (
K.)
b8: And حَفَرَ, (
S,
A,
K,)
aor. as above, (
S,) and so the
inf. n., (
S,
A,) (assumed
tropical:) He, or it, emaciated, or rendered lean: (
S,
K:) it (a copious flow of milk,
TA) emaciated a she-goat: (
K,
TA:) (
tropical:) he (a young camel) rendered his mother flabby in flesh by much sucking. (
A.) There is no pregnant animal that pregnancy does not emaciate, except the camel: (
S, A:) she fattens in pregnancy. (
S.)
A2: حَفَرَ He (a child) shed his رَوَاضِع [or milk-teeth]. (
K,
TA.) [See also 4.]
b2: حَفَرَتْ رَوَاضِعُ المُهْرِ, or حُفِرَتْ, (
accord. to different copies of the
A,) (
tropical:) The milk-teeth of the colt became in a wabbling, or loose, state, previously to their falling out; because, when they have fallen out, their sockets become hollow. (
A.) [See 4.]
b3: حَفَرَتِ الأَسْنَانُ,
aor. ـِ (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. حَفْرٌ; (
S,
Msb;) and حَفِرَت,
aor. ـَ (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. حَفَرٌ, in the
dial. of BenooAsad, (
S,
Msb,) and this is the worse of these two forms, (
S,) and حَفْرٌ; (El-
Wá'ee;) and حُفِرَت; (
K;) (
tropical:) The teeth became affected with what is termed حَفْرٌ [
q. v. infrà] or حَفَرٌ: (
S,
Msb,
K:) or became unsound: (
Mgh:) and حَفَرَ فُوهُ and حَفِرَ his teeth cankered. (
A.)
IDrst says, in the
Expos. of the
Fs, that حَفَرَ,
aor. ـِ
inf. n. حَفْرَ فُوهُ, is
trans.; and that the cause of حَفْر of the teeth, [or the
agent of the verb حَفَرَ,] is old age, or the continuance of a yellow incrustation, [or tartar,] or some kind of canker that effects them: but that the verb in the phrase حَفِرَتْ سِنُّهُ,
aor. ـَ
inf. n. حَفَرٌ, is
intrans. (
MF.) [The truth probably is, that the former verb is both
trans. and
intrans., and hence حُفِرَتِ الأَسْنَانُ; and that the latter is
intrans. only.]
b4: And حَفِرَ,
aor. ـَ (assumed
tropical:) It was, or became, in a bad, corrupt, or unsound, state. (
Az.) 3 حافر, (
A,)
inf. n. مُحَافَرَةٌ, (
TA,) He (a jerboa) went deep into his hole; (A;) so deep that he could not be dug out. (
TA.) 4 احفر فُلَانًا بِئْرًا He assisted such a one to dig a well. (
K.)
A2: احفر الصَّبِىُّ, (
K,)
inf. n. إِحْفَارٌ, (
TA,) (
tropical:) The child shed his two upper and lower central incisors: (سَقَطَتْ لَهُ الثَّنِيَّتَانِ العُلْيَيَانِ وَالسُّفْلَيَانِ:) so in the
K: and to these words we find added, in some copies of the
K, لِلْإِثْنَآءَ وَالإِرْبَاعِ; and then, وَالمُهْرُسَقَطَتْ ثَنَايَاهُ وَرَبَاعِيَاتُهُ: but in some good and corrected copies, we read, after السفليان, thus, والمهر للاثناء والا رباع سقطت ثناياه ورباعياته: to which, in some lexicons, [as in the
S, though the explanation which follows is there different,] after والارباع, is added وَالقُرُوحِ. (
TA. [This is evidently the right reading; and therefore I follow it in an explanation in what is here immediately subjoined.])
b2: احفر المُهْرُ لِلْإِثْنَآءِ وَالْإِرْبَاعِ (
tropical:) The colt shed his central incisors, or nippers, and each of the teeth immediately next to these: (
K: see what next precedes:) or احفر المُهْرُ لِلْإِثْنَآءَ وَالْإِرْبَاعِ وَالْقُرُوحِ the colt shed his milk teeth (رَوَاضِع), [the central pair, the second pair, and the third pair, in each jaw,] and grew others: (
S:) or احفر المهر, [
inf. n. إِحْفَارٌ,] signifies, the colt had his milk-teeth in a wabbling, or loose, state, previously to their falling out; because, when they have fallen out, their sockets become hollow: (
A:) or the colt had his lower and upper central pairs of nippers, of his milk-teeth, in a wabbling, or loose, state: this is during a period extending from thirty months, at the earliest, to three years: then the teeth fall out: then a lower and an upper central pair of nippers grow in the place of the milk-nippers which have fallen out, after three years; and the
epithet مُبْدِيءٌ is applied to the colt; and the
epithet ثَنِىٌّ is [also] then applied to him, and continues to be until [again it is said of him] يُحْفِرُ, meaning, he has his lower and upper pairs of nippers, of his milkteeth, in a wabbling, or loose, state: then these fall out, when he has completed four years: then the term إِبْدَآءٌ is [again] applied to him; [i. c., he is again termed مُبْدِيءٌ;] and he is, and ceases not to be, termed رَبَاعٍ, until [it is said of him]
يُحْفِرُ لِلْقٌرُوحِ [in the
TA, تُحْفِر القُرُوح, which is an evident mistake,] meaning, he has his two corner nippers [in each jaw] in a wabbling, or loose, state: this is when he has completed five years: then the term إِبْدَآءٌ is applied to him as before described: then he is [also said to be]
قَارِحٌ. (
TA from the “Kitáb el-Kheyl” of
AO.) [See also 1.]
5 تحفّر (
tropical:) It (a torrent) made hollows in the ground. (
A.) [See also 1.]
8 إِحْتَفَرَ see 1, first and second sentences.
10 اسحفر He asked, or desired, [another] to dig a well, or pit, and a rivulet, or canal. (
KL.)
b2: استحفر النَّهْرُ It was time for the river, or rivulet, or canal, to be dug [or cleared out]. (
S.) حَفْرٌ: see حَفَرٌ, in two places; and حَفِيرٌ.
A2: Also (assumed
tropical:) Emaciation, or leanness. (
Kr.) [See 1.]
b2: Also, and ↓ حَفَرٌ, (
Az,
S,
Msb,
K,) the latter of the
dial. of the Benoo-Asad, and the worse of the two forms, (
S,) said by
IKt to be a bad form, (
TA,) and by
ISk to be a vulgar mispronunciation, which is attributed to his not having heard the
dial. of the Benoo-Asad, (
Msb,) (
tropical:) A scaling (سُلَاق) in the roots of the teeth: (Yaakoob,
S,
K:) or a rottenness, or an unsound state, of the roots of the teeth, (
S,
Msb,) by reason of a scaling of those parts: (
Msb:) or what adheres to the teeth, externally and internally: (
Az:) or an erosion of the roots of the teeth by a yellow incrustation between those parts and the gum, externally and internally, pressing upon the bone so that the latter scales away if it be not quickly removed: (
Sh:) or a cankering of the teeth: (
A:) or a yellowness upon the teeth: (
IDrd, IKh,
K:) or حَفْرٌ signifies a pimple, or small pustule, in the gum of a child. (El-
Wá'ee.) [See 1: and see also حِبْرٌ.]
حَفَرٌ A well that is widened (
K,
TA) beyond. measure; (
TA;) as also ↓ حَفْرٌ (
K) and ↓ حَفِيرٌ and ↓ حَفيرَةٌ. (
TA.)
b2: See also حَفيرٌ.
b3: The earth that is taken forth from a hollow, cavity, pit, or the like, that is dug in the ground; (
S,
K;) like هَدَمٌ: (
S:) [see also حَفِيرَةٌ:] or what is dug, or excavated; like عَدَدٌ and خَبَطٌ and نَفَضٌ in the senses of مَعْدُودٌ and مَخْبُوطٌ and مَنْفُوضٌ: (
Msb:) or a place that is dug, (
Az,
S,
Msb,) like a moat or well; (
Az,
Msb;) as also ↓ حَفْرٌ: (
TA:)
pl. أَحْفَارٌ, (
Msb,
K,) and
pl. pl. أَحَافِيرُ. (
K.)
b4: See, again, حَفِيرٌ.
b5: and see حَفْرٌ.
حُفْرَةٌ What is dug, excavated, hollowed out, or cleared out, (
Msb,
K,) in the ground; (
Msb;) [i. e. a hollow, cavity, pit, hole, trench, ditch, or furrow, dug, or excavated, in the ground: and any hollow, or cavity, in the ground, whether made by digging or (assumed
tropical:) natural: a burrow:] as also ↓ حَفِيرَةٌ, (
Mgh,
Msb,
K,) which is of the measure فَعِيلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: (
Msb:)
pl. of the former حُفَرٌ; (
S,
Msb;) and of the latter حَفَائِرُ. (
Msb.)
b2: See also حَفِيرٌ.
حَفِيرٌ is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ [meaning Dug, excavated, hollowed out, or cleared out, in the ground]. (
TA.) [Hence,] رَكِيَّةٌ حَفِيرَةٌ A newly-dug well; as also ↓ حَفَرٌ. (
TA.)
b2: See also this last word.
b3: Also, (
IAar,
S,
A,
K,) and ↓ حَفِيرَةٌ and ↓ حَفْرٌ, (
A,) [or ↓ حَفَرٌ,
q. v., and ↓ حُفْرَةٌ, as is shown by an explanation of its
pl. (حُفَرٌ) in the
Ham p. 562,] A grave. (
IAar,
S,
A,
K.) حَفِيرَةٌ: see حَفَرٌ:
b2: and حُفْرَةٌ:
b3: and حَفِيرٌ.
b4: Also What is dug out of a mine. (
Mgh.) حَفَّارٌ A grave-digger. (
K.) حَافرٌ, [Digging: a digger.
b2: And hence,] The حافر of a beast, (دَابَّة,
S,
K,) i. e., of a horse, or mule, or ass; (
TA;) [namely, the hoof; a solid hoof;] as though it dug the ground by reason of the vehemence of its tread upon it; (
Msb;) a
subst., like كَاهِلٌ and غَارِبٌ: (
TA:)
pl. حَوَافِرُ. (
S,
A,
K.)
b3: [Hence, by a synecdoche,] خُفٌّ وَحَافِرٌ (
tropical:) Camels and horses. (
Mgh in art. خف.)
b4: حَافِرٌ is also applied to (
tropical:) The foot of a man, (
S,
TA,) when it is meant to be characterized as ugly. (
TA.)
b5: ↓ النَّقْدُ عِنْدَ الحَافِرَةِ, (
S,
A,
K,) and الحَافِرِ, (
A,
K,) is a
prov., (
S,) meaning, (
tropical:) The payment in ready money is on the occasion of the first sentence spoken (Yaakoob,
T, *
S,
K) by the seller, when he says “ I have sold to thee ”
[such a thing]. (
T.) The origin of the saying was this: horses were the most excellent (
K) and precious (
TA) of the things that they possessed; and they used not to sell them on credit: a man used to say the words above to another; meaning that its hoof should not remove until he received its price: (
K:) and he who says عند الحافرة (since he makes الحافر to mean the beast, الدَّابَّة, itself, and since its use in this sense is frequent without the mention of ذَات [prefixed to it],) subjoins to it the sign [ة] of the
fem. gender to show that ذَاتِ الحَافِرِ is meant by this name. (
TA.) Or they used to say this on the occasion of racing and betting: and the meaning is, when the horse's hoof first falls upon the dug ground [at the goal]: (Abu-l-'Abbás,
Az,
K:) ↓ حَافِرَةٌ, (Abu-l-'Abbás,) or حَافِرٌ, (
K,) signifying dug ground; (Abu-l- 'Abbás,
K; *) ground that is dug by a horse's feet; (
Har p. 653;) like as one says مَآءٌ دَافِقٌ, meaning مَدْفُوقٌ. (
TA.)
Lth says that the saying means, when thou buyest it, thou dost not quit thy place until thou payest ready money. (
TA.) This was its origin: then it came to be so often said as to be used with reference to any priority. (
K.)
b6: [Thus,] ↓ حَافِرَةٌ signifies (
tropical:) The original state or constitution of a thing; that wherein it was created: and the returning in a thing, so that the end thereof is brought back to its beginning. (
K.) It is said in the
Kur [lxxix. 10], أَئِنَّا
↓ لَمَرْدُودُونَ فِى الحَافِرَةِ, i. e., (
tropical:) Shall we indeed be restored to our first state? (
S:) i. e., to life? (
Fr:) or to the present world, as we were: (
IAar:) or to our first creation, after our death. (
TA.)
IAar cites the following verse: عَلَى صَلَعٍ وَشَيْبٍ أَحَافِرَةً
مَعَاذَ اللّٰهِ مِنْ سَفِهٍ وَعَارِ meaning (
tropical:) Shall I return to my first state, wherein I was in my youth, when I indulged in amatory conversation, and silly and youthful conduct, after hoariness, and baldness of the fore part of my head? [I beg God to preserve me from lightwittedness and shameful conduct.] (
S.) One says also, ↓ رَجَعَ إِلَى حَافِرَتِهِ, (
A,) and حَافِرِهِ, (
TA,) (
tropical:) He became old and decrepit: (
A,
TA:) [as though he returned to his first state; or became in a state of second childishness.] And اِلْتَقَوْا فَاقْتَتَلُوا عِنْدَ
↓ الحَافِرَةِ (
S,
A,
K) and الحَافِرِ (A) (
tropical:) They met, and fought one another at the first of their meeting. (
S,
K.) And ↓ فَعَلَ كَذَا عِنْدَ الحَافِرَةِ and الحَافِرِ (
tropical:) He did so at the first, without delay. (
TA.) And ↓ رَجَعَ عَلَى حَافِرَتِهِ (
tropical:) He returned by the way by which he had come: (
T,
S:) or by which he had come forth. (
K.) حَافِرَةٌ: see حَافِرٌ, in nine places.
مِحْفَرٌ (
K) and ↓ مِحْفَارٌ (
A,
K) and ↓ مِحْفَرَةٌ (
K) A spade;
syn. مِسْحَاةٌ: (
K:) an implement for digging (
A,
K,
TA) of the same kind as a مسحاة: (
TA:)
pl. of the first [and last] مَحَافِرُ. (
Ham p. 665.) مِحْفَرَةٌ: see what next precedes.
طُرُقٌ مُحَفَّرَةٌ [
app. Roads much furrowed by the feet of beasts or men: see حَجِيجٌ]. (
L and
K in art. حج.) مِحْفَارٌ: see مِحْفَرٌ.
مَحْفُورٌ [
i. q. حَفِيرٌ as meaning Dug: see the latter.]
b2: فَمُ فُلَانٍ مَحْفُورٌ [and أَسْنَانُهُ مَحْفُورَةٌ] (
tropical:) The teeth of such a one are affected with what is termed حَفْرٌ or حَفَرٌ. (
S,
TA.) And صَبِىٌّ مَحْفُورٌ (assumed
tropical:) A child having a pimple, or small pustule, in the gum. (El-
Wá'ee.) فُلَانٌ أَرْوَغُ مِنْ يَرْبُوعٍ مُحَافِرٍ Such a one is more elusive than a jerboa that goes so deep into his hole that he cannot be dug out. (
A,
TA.)