حمد
1 حَمِدَهُ,
aor. ـَ
inf. n. حَمْدٌ (
S,
L,
Msb,
K) and مَحْمَدٌ and مَحْمِدٌ (
L,
K) and مَحْمَدَةٌ (
S,
L,
K) and مَحْمِدَةٌ; (
L,
K, and so in a copy of the
S;) the last of these
inf. ns. [and the third also]
extr.; (
L;) or the last is an
inf. n. and the last but one signifies “ a praiseworthy quality,” or “ a quality for which one is praised; ” (ElFenáree,
MF;) or the last may be a simple
subst.; (
Har p. 392;) He praised, eulogized, or commended, him; spoke well of him; mentioned him with approbation; (
Akh,
S,
L,
Msb;) عَلَى كَذَا for such a thing; (
L,
Msb;)
contr. of ذَمَّهُ: (
S,
L:)
accord. to
IAmb, formed by
transposition from مَدَحَ: (marginal note in a copy of the
MS:) but it is of less common application than the latter verb; (
Msb in art. مدح;) signifying he praised him, &c., for something depending on his (the latter's) own will: thus, the describing a pearl as clear is not حَمْدٌ, but it is مَدْحٌ: (
Kull p. 150:) or
i. q. شَكَرَهُ: (
Lh,
K:) but it differs [sometimes] from this; (
Msb;) for شُكْرٌ is only on account of favour received; whereas حَمْدٌ is sometimes because of favour received, (
Th,
Az,
Msb,) and sometimes from other causes; (
Th;) [and thus] the latter is of more common application than the former; (
S;) therefore you do not say, شَكَرْتُهُ عَلَى شَجَاعَتِهِ; but you say, حَمِدْتُهُ على شجاعته I praised him, &c., for his courage. (
Msb.) حمد also implies admiration: and it implies the magnifying, or honouring, of the object thereof; and lowliness, humility, or submissiveness, in the person who offers it; as in the saying of the afflicted, الحَمْدُ لِلّٰهِ Praise be to God; since in this case there is no worldly blessing, favour, or benefit. (
Msb.) This last phrase is generally pronounced as it is written above: but some of the Arabs are related to have pronounced it الحَمْدَ لِلّٰهِ, putting the former word in the
accus. case as the absolute complement of the verb أَحْمَدُ understood: and others, الحَمْدِلِلّٰهِ; assimilating the final vowel of the former word to the vowel immediately following it: and others, الحَمْدُ لُلّٰهِ; assimilating the first vowel in للّٰه to the vowel immediately preceding it:
Zj, however, disapproves of the latter two modes of pronouncing it: some of them also said, بَدَأْتُ بِالحَمْدُ لِلّٰهِ, meaning I began with the saying Praise be to God. (
L.) [See also حَمْدٌ below.] You say, أَحْمَدُ إِلَيْكَ اللّٰهَ I praise God (
Az,
A, *
L,
K) to thee, or in thy presence: (
L:) or with thee: (
Kh,
Az:) or I praise to thee God's benefits, and his blessings, or favours; or I praise to thee God's blessings, or favours, and discourse to thee of them. (
L.) And حَمِدَ لَهُ أَمْرًا (
tropical:) He approved of a thing for him. (
L,
K. *) And حَمِدَ إِلَيْهِ أَمْرًا (
tropical:) He approved of a thing for him, and commanded, or enjoined, him to do it. (
L.) and جاوَرْتُهُ فَمَا حَمِدْتُ جِوَارَهُ (
tropical:) [I became his neighbour, and did not approve of being so]. (
A.) See also 4.
b2: Also, (
aor. and
inf. n. as above in the beginning of this art.,
K,) He recompensed, or requited, him: he gave him, or paid him, his due. (
L,
K.)
A2: حَمِدَ عَلَيْهِ,
aor. ـَ (
L,
K, *)
inf. n. حَمَدٌ, (
TA,) He was angry with him. (
L,
K.) 2 حمّد,
inf. n. تَحْمِيدٌ, has a more intensive signification than حَمدَ; (
S;) [He declared the praises of God: or] he praised God much, with good forms of praise (بِالمَحَامِدِ الحَسَنَةِ): (
T,
L:) or repeatedly; or time after time. (
L,
K.) تحميد [used as a simple
subst.] has a
pl., namely, تَحَامِيدُ. (
A.) [See an
ex. voce خَاتَمٌ, in the latter part of the paragraph.]
4 احمد He (a man,
S) came to a state, or result, such as was praised, or commended, or approved; properly, his affair, or case, came to such a state or result: (
S,
L,
K:) or (so in the
K, but in the
L “ and ”) he did, or said, that for which he should be praised, or commended; or that which was praiseworthy, or commendable; (
A,
L,
K; *)
contr. of أَذَمَّ. (
A.) And احمد أَمْرُهُ (assumed
tropical:) His affair, or case, was, or became, praiseworthy, or approvable, in his estimation: (
K:) or احمد أَمْرَهُ (as in the
L) he esteemed his affair, or case, praiseworthy, or approvable. (
L [agreeably with what next follows].)
A2: احمدهُ He found him (a man,
A,
L) [or it] to be such as is praised, commended, or approved; or praiseworthy, commendable, or approvable; (
S,
A,
L,
Msb;)
contr. of أَذَمَّهُ: (
TA in art. ذم:) he made it manifest that he was worthy of praise, eulogy, commendation, or approbation: (
L:) he approved of his action, and his course of conduct, or his tenet or tenets, and did not expose it, or them, to others. (
K.) And أَحْمَدْتُ صَنِيعَهُ (
tropical:) [I found his action to be praiseworthy, or commendable, or approvable]. (
A.) And احمد الأَرْضَ (
tropical:) He approved the land as a dwelling-place: (
A:) or he found the land to be such as is praised, commended, or approved; as also ↓ حَمِدَهَا; (
L,
K;) but the former verb is the more chaste in this sense. (
L.) And احمد مَوْضِعًا (
tropical:) He found a place to be such as is praised, commended, or approved, and convenient, or suitable, so that he approved it as a dwelling-place, or for its pasture. (
S,
L.) 5 تحمّد He affected, or made a show of, (تَكَلَّفَ,) praise. (
A.) You say, ↓ وَجَدْتُهُ مُتَحَمِّدًا مُتَشَكِّرًا [I found him affecting, or making a show of, praise and thanks]. (
A.)
b2: He praised himself. (
KL.) [Golius assigns this meaning to ↓ احتمد, as on the authority of the
KL; but it is not assigned to this verb in my copy of the
KL.]
b3: فُلَانٌ يَتَحَمَّدُ النّاس [
app. a slight mistranscription, for لِلنَّاسِ,
i. q. إِلَى النَّاسِ, as in an
ex. in the next sentence but one,] Such a one pretends to men, or shows them, that he is praiseworthy, بِجُودِهِ for his liberality. (
L.)
b4: تحمّد عَلَيْهِ He reproached him for a favour, or benefit, which he (the former) had bestowed, or conferred; or recounted his gifts, or actions, to him;
syn. اِمْتَنَّ. (
S,
L,
K.) One says, مَنْ أَنْفَقَ مَالَهُ عَلَى
نَفْسِهِ فَلَا يَتَحَمَّدْ بِهِ عَلَى النَّاسِ [Whoso expends his property upon himself, he shall not reproach men therewith as for favours, or benefits, bestowed]: (
S, A:) or فلا يتحمّد بِه إِلَى النَّاسِ [he shall not pretend to men that he is praiseworthy on account of it]: a
prov., meaning that a man is not praised for his beneficence to himself, but for his beneficence to others. (
L.) 6 تحامدوا (
tropical:) [They praised, or commended, a thing, one to another]. You say, الرُّعَآءُ يَتَحَامَدُونَ الكَلَأَ (
tropical:) [The pastors praise, or commend, one to another, the herbage]. (
A.) 8 احتمد: see 5.
A2: Said of heat, [It burned, or burned fiercely; or was, or became, vehement:] formed by
transposition from احتدم. (
S.) 10 اِسْتَحْمِدِ اللّٰهَ إِلَى خَلْقِهِ بِإِحْسَانِهِ إِلَيْهِمْ وإِنْعَامِهِ عَلَيْهِمْ [so I find it written, as though meaning Demand thou, of his creatures, the praising of God, by reason of his beneficence to them, and his bounty to them: but I think that we should read اِسْتَحْمَدَ اللّٰهُ, and that the meaning is, God hath demanded praise of his creatures by his beneficence, &c.]. (
A.) حَمْدٌ Praise, eulogy, or commendation; &c. (
S, &c. [For further explanations of this word, and respecting the phrase الحَمْدُ لِلّٰهِ and its variations, see 1: and see also شَكَرَ.]) سُبْحَانَكَ اللّٰهُمَّ وَبِحَمْدِكَ, said by a person praying, means [I extol, or celebrate, or declare, thy remoteness, or freedom, from every impurity, or imperfection, &c., O God, (see art. سبح,)] and I begin with praising Thee; أَبْتَدِئُ being understood: (
Az,
L,
Msb:) or by بحمدك is meant الحَمْدُ لَكَ praise be to Thee: and nearly the same is said in explanation of the phrase in the
Kur [ii. 28], نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ, that by بحمدك is meant حَامِدِينَ لَكَ: [see, again, art. سبح:] or by the expression وبحمدك is meant,
accord. to Aboo-'Othmán ElMázinee, and by praising Thee I extol thy remoteness, or freedom, from every impurity, &c.; سَبَّحْتُكَ being understood: or the و is redundant, as it is in the phrase, رَبَّنَاوَلَكَ الحَمْدُ [O our Lord, praise be to Thee], in which the و is sometimes omitted: or,
accord. to Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, the و is
corroborative, as in the phrase, وَهُوَ لَكَ, for هُوَ لَكَ. (
Msb.) لِوَآءُ الحَمْدِ بِيَدِى يَوْمَ القِيَامَةِ [The standard of praise shall be in my hand on the day of resurrection (said by Mohammad)] means that he shall be singularly distinguished by praise, or praising, on that day. (
L.)
b2: See حَمَادِ:
b3: and حُمَادَاكَ.
A2: See also حَمِيدٌ.
A3: It is also said to signify The young one of the kind of bird called قَطًا: so in the
prov., حمْدُ قَطَاةٍ يَسْتَمِى الأَرَانِبَ A young one of a katà desires to make the hares its prey: applied to a weak man who desires to insnare a strong one. (
Meyd,
TA.)
A4: See also what next follows.
حَمَدَةٌ The sound of the flaming, or blazing, of fire; (
S,
K;) as also حَدَمَةٌ [from which it is formed by
transposition: see 8: and ↓ حَمْدٌ
app. signifies the same: see حَدْمٌ]. (
TA.) حُمَدَةٌ: see حَمَّادٌ.
حَمَادِ لَهُ Praise, and thanks, be to him: (
S,
L,
K:) i. e., to such a one: (
S,
L:)
contr. of جَمَادِ لَهُ [
q. v.]. (
S and A in art. جمد.) حَمَادِ is
indecl., with kesr for its termination, because it deviates from its original, which is the
inf. n. [↓ الحَمْدُ]: (
S,
L:) [i. e.,] it is [a quasi-
inf. n., (see اِسْمُ مَصْدَرٍ in art. صدر,) being] a proper name for المَحْمَدَةُ [as
syn. with الحَمْدُ]. (Sharh Shudhoor edh-Dhahab.) حَمُودٌ: see what next follows.
حَمِيدٌ and ↓ مَحْمُودٌ (
S,
A,
L,
K) and ↓ حَمُودٌ (as in copies of the
K, but this seems to be an intensive
epithet,) Praised, eulogized, or commended; spoken well of; mentioned with approbation; approved; such as is praised, &c.; praiseworthy, laudable; commendable, or approvable: (
S,
L,
K: [in which, as well as in numberless exs., all these significations are clearly indicated, though not so clearly explained; the Arabic words to which they apply exactly agreeing with the Latin “ laudatus,” which means both “ praised ” and “ praiseworthy: ”]) the
fem. of the first is with ة, (
L,
K,) because the signification, though properly that of a
pass. part. n., nearly agrees with that of an
act. part. n.: (
L:) you say, [هِىَ حَمِيدَةٌ She is praised, &c.; and] أَفْعَالُهُ حَمِيدَةٌ (
tropical:) [His actions are praised, &c.]. (
A.) ↓ حَمْدٌ, also, [originally an
inf. n., like its contr.
ذَمٌّ,] used as an
epithet applied to a man, is
syn. with مَحْمُودٌ; (
K;) and as an
epithet applied to a woman,
syn. with مَحْمُودَةٌ, (
TA,) as is also حَمْدَةٌ: (
K,
TA:) and you likewise say مَنْزِلٌ حَمْدٌ (
K) and مَنْزِلَهٌ حَمْدَةٌ (
Lh) (assumed
tropical:) A place where one alights, sojourns, or abides, such as is praised, or approved, (
K,
TA,) and convenient, or suitable. (
TA.) الحَمِيدُ, meaning He who is praised, or praiseworthy, in every case, is an
epithet applied to God; one of the names termed الأَسْمَآءُ الحُسْنَى. (
L.) ↓ المَقَامُ المَحْمُودُ [mentioned in the
Kur xvii. 81] means (assumed
tropical:) The station in which its occupant shall be praised by all creatures [on the day of resurrection] because of his being quickly reckoned with, and relieved from long standing: or it is the station of the intercessor. (
L.) حُمَادَاكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا (
S,
L,
K *) and ↓ حَمْدُكَ (
L) The utmost of thy power, or of thine ability, [or the utmost of thy praiseworthy actions, (see an
ex. of the
pl. in what follows,) will be] thy doing such a thing;
syn. مَبْلَغُ جَهْدِكَ, (
L,) or قُصَارَاكَ, (
S,
L,) and غَايَتُكَ: (
S,
L,
K:) and in like manner, حُمَادِى The utmost of my power, &c. (
K.) حُمَادَيَاتُ النِّسَآءِ غَضُّ الطَّرْفِ, said by Umm-Selemeh, means The utmost of the praiseworthy qualities of women is the lowering of the eye. (
L.) حَمَّادٌ (
TA) and ↓ حُمَدَةٌ (
A,
K) A man (
TA) who praises things much; a great, or frequent, praiser: (
A,
K,
TA:) or the latter, a man who praises things much and extravagantly. (
S.) You say, إِنَّهُ لَحَمَّادٌ لِلّٰهِ Verily he is one who praises God much, or repeatedly, or time after time. (
L,
K.) العَوْدُ أَحْمَدُ is a
prov., (
S,) meaning (
tropical:) Repetition is more attributive of praise (أَكْثَرُ حَمْدًا): (
S,
A,
K:) for generally you do not desire to return to a thing save after experience, or knowledge, [and approbation,] thereof: [the act of returning, therefore, implies praise:] or the meaning is, when one begins a kind act, he attracts praise to himself; and when one repeats, he gains more praise for himself: or احمد is from the
pass. part. n., and the meaning is, the beginning is praised, or praiseworthy; and repetition is more deserving of being praised. (
K.) [See Freytag's Arab.
Prov. ii. 130]
مَحْمَدَةٌ (
S,
Mgh) and مَحْمِدَةٌ (
Mgh) (assumed
tropical:) [A cause of praise, commendation, or approval; a praiseworthy, commendable, or approvable, quality or action;] a thing for which one is, or is to be, praised, commended, or approved: (
Mgh:) [see 1, first sentence:]
contr. of مَذَمَّةٌ: (
S:) [
pl. مَحَامِدُ.] You say, هٰذَا طَعَامٌ لَيْسَتْ عِنْدَهُ مَحْمِدَةٌ, with kesr to the second م, (
tropical:) [This is food in which is no approvable quality;] the eating of which is not approved. (
A.)
b2: [The
pl.] مَحَامِدُ signifies [also] (assumed
tropical:) Forms of praise. (
Msb in art. جمع; &c.) [See 2.]
مُحَمَّدٌ A man praised much, or repeatedly, or time after time: (
L,
K:) endowed with many praiseworthy qualities. (
S,
L.) مَحْمُودٌ: see حَمِيدٌ, in two places.
يَوْمٌ مُحْتَمِدٌ A day intensely, or vehemently, hot: (
K:) as also مُحْتَدِمٌ [from which it is formed by
transposition: see 8]. (
TA.) مُتَحَمِّدٌ: see 5.