مر
أ
1 مَرُؤَ الطَّعَامُ,
aor. ـُ
inf. n. مَرَآءَةٌ,
epithet مَرِىْءٌ; and مَرِئَ, (
S,
K,) and مَرَأَ,
aor. ـَ (
K;) and ↓ استمرأ; (
TA;) The food was, or became, wholesome, or approved in its result: (
Z:) or easy to swallow, and wholesome, or approved in its result: (
K:) or easy to swallow, not attended by trouble: or quick in digesting. (
Z.) It is said in the Keshsháf, on ch. iv.,
v. 3, of the
Kur, that هَنِىْءٌ and مَرِىْءٌ are two epithets from هَنَأَ الطَّعَامُ and مَرَأَ, “the food was easy to swallow; not attended by trouble:” or the former
epithet signifies “ pleasant, or productive of enjoyment, to the eater; ” and the latter, “wholesome, or approved in its result: ” or the former, food or drink that is “ not succeeded by harm, even after its digestion;” and the latter, that which is “ quick in digesting. ” (
TA.) In
conjunction with هَنَأَنِى, one says مَرَأَنِى (هنأنى الطَّعَامُ ومرأنى), (
Fr.
S,
K,)
aor. ـَ
inf. n. مَرْءٌ; (
Akh,
S;) and in
conjunction with هَنِئَنِى, مَرِئَنِى; (
TA [also mentioned in the
S, on the authority of
Akh];) and alone, (i. e. not in
conjunction with هنأنى or هنئنى,) ↓ أَمْرَأَنِى, (
Fr,
S,
K,)
inf. n. إِمْرَآءٌ, (
Az,) [It (food) was wholesome to me, &c. (see above):] it was light to my stomach, and descended thence well. (
TA.) But مَرَأَنِى also occurs in this sense without هَنَأَنِى. (
TA.)
b2: مَرِئَ الطَّعَامَ, and ↓ استمرأهُ, [He found the food wholesome, &c.] (
S.) (See above.]
الطَّعَامَ ↓ استمرأ, signifies عَدَّهُ مَرِيْئًا. (
MA.)
b3: مَرَأَ,
aor. ـَ He fed; or ate food. (
K.) Ex.
مَا لَكَ لَا تَمْرَأُ What aileth thee, that thou dost not eat? (
TA.)
b4: مَرُؤَتِ الأَرْضُ,
inf. n. مَرَاءَةٌ, The land was, or became salubrious, in its air. (
K.)
b5: مَرُؤَ,
aor. ـُ (
Az,
S,
K,)
inf. n. مُرُوْءَةٌ, (
K,)
epithet مَرِىْءٌ, (
S,
K,) He was, or became, possessed of مُرُوْءَة; (
Az,
S,
K;) sometimes written and pronounced مُرُوَّة; (
S;) i. e., manliness; (
S,
K;) manly perfection; (
TA;) consisting in abstinence from things unlawful, or in chastity of manners, and the having some art or trade; (El-Ahnaf;) or in abstaining from doing secretly what one would be ashamed to do openly; (
TA;) or in the habit of doing what is approved, and shunning what is held base; (El-Khafájee;) or in preserving the soul from filthy actions, and what disgraces in the estimation of men; or in good manners, and guarding the tongue, and shunning impudence; (
TA;) or in a quality of the mind by preserving which a man is made to persevere in good manners and habits: (
Msb:) [in a word, virtue; or rather manly virtue or moral goodness.]
A2: مَرَأَ Inivit feminam. (
K.)
b2: مَرِئَ He became like a woman, in external appearance, or in talk. (
K.) 4 هٰذَا يُمْرِئُ الطَّعَامَ [This makes the food wholesome, &c.] (
Az.) (See مَرُؤَ.) 5 تمرّأ He affected, or endeavoured to acquire, (تَكَلَّفَ,) manliness, مُرُوْءَة: (
Az,
S,
K:)
accord. to some, he became possessed of that quality. (
TA.)
b2: تمرّأ بِهِمْ He sought to acquire the character of manliness (مُرُوْءَة) by disparaging them and vituperating them. (
ISk,
S,
K.)
b3: لَا يَتَمَرَّأْ أَحَدُكُمْ بِالدُّنْيَا (a
trad.) [
app., Let not any one of you delight himself in the present world]: but
accord. to one relation, it is لَا يَتَمَرْأَى, from الرُّؤْيَةُ: [see art. رأى]. (
TA.) [See also تَهَنَّأَ.]
10 إِسْتَمْرَاَ see 1.
مَرْءٌ and ↓ مُرْءٌ (
S,
K) and ↓ مِرْءٌ (
K) A man, or human being;
syn. إِنْسَانٌ: (
K:) or a man as opposed to a child or a woman;
syn. رَجُلٌ. (
S,
K.) You say مَرْءٌ in the nom., مَرْءًا in the acc., and مَرْءٍ in the gen., (
S,) agreeably with
analogy. (
TA.) And some say مُرْءٌ in the nom., مَرْءًا in the acc., and مِرْءٍ in the gen.; doubly declining the word. (
TA, and some copies of the
S.) And ↓ مِرْء is said to be of the
dial. of Hudheyl. It is said that no
pl. is formed from مرء; but مَرْؤُونَ occurs as its
pl. in the following words of a
trad.; أَحْسِنُوا أَمْلَاءَكُمْ أَيُّهَا المُرْؤُونَ [Amend your manners, O ye men!]; and in the saying of Ru-beh, أَيْنَ يُرِيدُ المرؤون [Whither do the men desire to go?]. (
TA.) It forms a dual; مَرْآنِ: CCC they say هُمَا مِرْآنِ صَالِحَانِ [They are two just men] (
S) in the
dial. of Hudheyl. (
TA.) It also forms a
dim., مُرَىْءٌ,
fem. مُرَيْئَةٌ. (
S.)
b2: The
fem. of مَرْءٌ is مَرْأَةٌ, A woman: [and a wife:] also written and pronounced مَرَةٌ. (
S,
K.)
b3: مرء is also written with the conjunctive ا: you say امْرَأٌ in the nom., امْرَأً in the acc., and امْرَأٍ in the gen.: also, امْرُؤٌ in the nom., امْرُؤًا in the acc., and امْرُؤٍ in the gen.: also, امْرُؤٌ in the nom., امْرَأً in the acc., and امْرِئٍ in the gen.; doubly declining the word. (
S,
K,
TA.) [The last three forms are the most common in classical works: but in ordinary parlance, in the present day, the word is generally pronounced with fet-h to the ر in each case. The final ء is also often written without the ا or و or ى.]
Ks and
Fr say, that the word is doubly declined, as to the ر and ء, because the final ء is often omitted. (
T,
TA.) [When the disjunctive ا is substituted for the conjunctive, i. e., when the word is immediately preceded by a quiescence, its vowel is kesr: thus you say اِمْرَأٌ &c.; and thus also in the
fem. The name of the famous poet اِمْرَأُ القَيْسِ CCC is commonly pronounced Imra-el- Keys and Imr-el-Keys.]
b4: The
fem. is امْرَأَةٌ, A woman: [and a wife:] but with ال you say المَرْأَةُ: الاِمْرَأَةُ [which is authorized by the
K] is also said to be established by usage; but most of the expositors of the
Fs reject this; and those who allow it to be correct judge it of weak authority:
IO mentions also امْرَاةٌ, with soft ا after the ر. (
TA.)
b5: امْرَءٌ is also used in a
fem. sense; (
S;) though this is
extr.:
ex. إِنَّهَا لَامْرَءَ صِدْق [Verily she is an excellent woman: see صِدْقٌ]. (
TA.) And امْرَأَةٌ is used, in a
trad., as signifying a perfect woman: لَقَدْ تَزَوَّجْتَ امْرَأَةً
Indeed thou hast married a perfect woman: like as you say فُلَانٌ رَجُلٌ, meaning “ Such a one is a perfect man. ” (
TA.)
b6: Also, اِمْرَأٌ or امْرُؤٌ, (
S,) or مَرْءٌ, (
K,) signifies A wolf: (
S,
K:) or, as
Z and others assert, it is
tropical in this sense.
Yoo says, that the poet means, by امرؤ, in the following verse, a wolf: وَأَنْتَ امْرُؤٌ تَعْدُو عَلَى كُلِّ غِرَّةٍ
فَتُخْطِئُ فِيهَا مَرَّةً وَتُصِيبُ [And thou art a wolf that assaultest on every occasion of carelessness; and sometimes thou missest therein, and (sometimes) thou attainest thine object]. (
TA.)
b7: The rel.
n. of امْرَءٌ is مَرَئِىٌّ (as in one copy of the
S) or مُرَئِىٌّ (as in another copy) and أَمَرِىٌّ. (
S, and El-Ashmoonee and others.) [For the last, Golius, from a copy of the
S, gives اِمْرَئِىٌّ: and in one copy of the
S, I find it written أَمْرَئِىٌّ: but I have not met with any confirmation of either of these two forms.]
مَرَئِىٌّ seems to be formed from مَرْءٌ; but is
extr.; the
analogous form being مَرْئِىٌّ. (
TA.) مَرَأٌ A giving of food on the occasion of building a house, or marrying. (
TA.) مَرِىْءٌ [The œsophagus, or gullet of a slaughtered camel, or sheep or goat, (
S,) and of a man, (
Zj, in his Khalk el-Insán,) the canal through which the food and drink pass; (
S,
K;) the head of the stomach; (
K;) contiguous, (
S,) or adherent (
K) to the حُلْقُوم [or windpipe]; (
S,
K;) through which the food and drink pass, and by which they enter: (
TA;)
pl. [of pauc.] أَمْرِئَةٌ (
K) and [of mult.] مُرُؤٌ. (
S,
K.) It is also written مَرِىٌّ. (
TA.)
b2: يَأْتِينا فِى مِثْلِ مَرِىْءِ النَّعَامِ [It comes to us as it were through the gullet of the ostrich]: a proverbial expression, from a
trad., alluding to paucity of food; the ostrich being particularized because of the slenderness of its neck, whence is inferred the narrowness of its gullet. (
TA.)
b3: Wholesome, &c. (See مَرُؤَ.)
b4: هَنِيْئًا مَرِيْئًا: see art. هنأ and see 1 in the present art.
b5: غَيْثٌ مَرِىْءٌ [A rain productive of good result]. (
TA.)
b6: كَلَأٌ مَرِىْءٌ Wholesome herbage. (
K.)
b7: أَرْضٌ مَرِيْئَةٌ A land salubrious in its air. (
K.)
b8: مَرِىْءٌ Manly, &c. (See مَرُؤَ.) مَرَآءَةٌ: see مَرُؤَ.
مُرُوْءَةٌ and مُرُوَّةٌ: see مَرُؤَ امْرَأٌ and امْرَأَةٌ &c: see مَرْءٌ.
مُمْرِئٌ
act. part. n. of 4, Wholesome food. (
S.) [See 4, and مَرِىءٌ.]