فعم
1 فَعُمَ,
aor. ـُ
inf. n. فَعَامَةٌ and فُعُومَةٌ, It was, or became, full; said of the سَاعِد [or fore arm]; (
S,
K;) and of a vessel. (
K.)
b2: And فَعُمَتْ, said of a woman, She was, or became, full-formed, and thick in her shank. (
K.)
A2: See also 4, in three places.
2 فَعَّمَ see what next follows.
4 افعم; [like أَفْأَمَ;] (
S,
K;) and so افغم; (
K in art. فغم;) as also ↓ فعّم; (thus in some of the copies of the
K;) or ↓ فَعَمَ, (thus
accord. to other copies of the
K and
accord. to the
TA,)
aor. ـَ
inf. n. فَعْمٌ; (
TA;) He filled a vessel; (
S,
K,
TA;) and exceeded the usual degree, or strove, or laboured, or did not fall short of what was requisite, in filling it. (
TA.)
b2: And أَفْعَمْتُ البَيْتَ بِرِيحِ العُودِ [I filled the house, or chamber, or tent, with the odour of aloes-wood]. (
S.) It is said in a
trad., لَوْ أَنْ امْرَأَةً مِنَ الحُورِ العِينَ أَشْرَفَتْ لَأَفْعَمَتْ مَا َبيْنَ السَّمَآءِ وَالأَرْضِ رِيحَ المِسْكِ i. e. [If a woman (or Paradise) of those having eyes like the eyes of gazelles rose into view,] she would fill [the space between the heaven and the earth with the odour of musk]: thus related: and also لَأَفْغَمَتْ, and لَفَغَمَتْ: but
Az says that the right relation is لافعمت, with ع. (
TA in this art. and in art. فغم.) And one says, افعم المِسْكُ البَيْتَ The musk filled with its odour, (
S,) or perfumed, (
K,) [the house, or chamber, or tent.]
b3: and افعم الرَّجُلَ He filled the man with anger; (
S,
TA;) mentioned by
Az on the authority of Aboo-Turáb: (
TA:) or he angered him: or he filled his nose with odour, (
K,
TA,) i. e. with sweet odour: (
TA:) as also ↓ فَعِمَهُ and ↓ فَعَمَهُ,
aor. of both فَعَمَ, (
K,
TA,)
inf. n. فَعْمٌ; but better known with the pointed غ. (
TA.)
b4: And افعمهُ and افغمهُ He filled him with joy, or happiness. (Aboo-Turáb,
TA.) 12 اِفْعَوْعَمَ It became full, and overflowed. (
K.)
b2: And افعوعم طِيبًا It (a house, or chamber, or tent,) became filled with perfume. (
TA.) فَعْمٌ Full; applied in this sense to a سَاعِد [or fore arm]; (
S,
K;) and to a vessel; as also ↓ فَعْمَلٌ, in which the ل is augmentative: (
K:) and full of flesh; applied to the place of the anklet. (
TA.) It is said of the Prophet, in a
trad., كَانَ فَعْمَ الأَوْصَال i. e. He was full in respect of the limbs. (
TA.) And one says اِمْرَأَةٌ فَعْمَةٌ A woman full-formed, and thick in her shank. (
K.) And حَاضِرٌ فَعْمٌ A [great] tribe filled with its people. (
TA.) [See also مُفْعَمٌ: and see أَفْعَمُ.]
A2: And A species of tree: or the rose. (
K.) فَعْمَلٌ: see the next preceding paragraph.
أَفْعَمُ Full [like فَعْمٌ]: or overflowing by reason of fulness. (
TA.) مُفْعَمٌ Filled; applied in this sense to a skin for water or milk; as also مُفْأَمٌ: but as to ↓ مَفْعُومٌ,
IAar asserts that he had not heard it except in a verse of Kutheiyir:
Az, however, mentions it as signifying full [like فَعْمٌ], applied to a river, or rivulet: and Aboo-Sahl cites an
ex. of it from the verses of the
Fs as signifying full of flesh. (
TA.)
b2: The phrase سَيْلٌ مُفْعَمٌ may be of the same category as هَمٌّ نَاصِبٌ [for هَمٌّ ذُو نَصَبٍ], the meaning being A torrent having the quality of filling; though the possessive
epithet in most instances has the form of the
act. part. n., such as طَالِقٌ [for ذَاتَ طَلَاقٍ] and مُرْضِعٌ [for ذَاتُ رَضِيعٍ]: or it may be that مَفْعَمٌ in this case is expressive of muchness, or abundance, like the latter word in the phrase شِعْرٌ شَاعِرٌ and in مَوْتٌ مَائِتٌ. (
Ham p. 106.) مَفْعُومٌ: see the next preceding paragraph.
فعو or فعى 1 فَعَا شَيْئًا
i. q. فتته [so in my original,
app., if not a mistranscription, فَتَّتَهُ i. e. He crumbled a thing much]; said of a man. (
TA.) 2 فعّى,
inf. n. تَفْعِيَةٌ, He branded a camel with a mark in the form of the viper (الأَفْعَى). (
TA.) 4 افعى He (a man) became possessed of [or characterized by] evil after good or goodness. (
TA.) 5 تفعّى He (a man,
S) became like the viper (الأَفْعَى,
S,
K) in evil: (
S,
TA:) or, as in the
A, he made himself to resemble the viper (تَشَّبَهَ بِالأَفْعَى) in the evilness of his disposition. (
TA.) فَاعٍ Angry and foaming [with anger]. (
IAar,
M,
K.)
b2: And [the
fem.] فَاعِيَةٌ A woman (
TA) wont to calumniate;
syn. نَمَّامَةٌ. (
K,
TA: in the
CK الثُّمامَةُ is put for النَّمَّامَةُ.) فَاعِيَةٌ [as a
subst.] The flower of the حِنَّآء [i. e. Lawsonia inermis, or Egyptian privet]: (
K:) [said to be] a
dial. var. of فَاغِيَةٌ [
q. v.]. (
TA.) أَفْعًى, (
S,
Msb,
K) of the
fem. gender, but with tenween, (
S,
Msb,) because it is a
subst., not an
epithet; (
Msb;) [said in the
S and
Msb to be like أَرْوًى; but this is a mistake, for اروى is without tenween;] or it is an
epithet and a
subst.; (
K,
TA;) but mostly a
subst.; (
TA;) [if used as an
epithet, it is without tenween, written أَفْعَى, being also of the measure of a verb;] A certain serpent, (
S,
Msb,
K,) of a malignant kind; [i. e. the viper;] also called ↓ أُفْعُوٌّ, (
K,
TA, [in the
CK, erroneously, اُفْعُوان, which see in what follows,]) occurring in a
trad., in which it is said that there is no harm in the killing of the أُفْعُوّ and the حُدُوّ by the مُحْرِم, the [final] alif being changed into و in both of these words in the
dial. of El-Hijáz: (
TA:) it is spotted, black and white; slender in the neck; broad in the head; it is said that it will not quit its place; (
TA;) always coiling itself round; and neither antidote nor charm is of any avail against it: (
Msb,
TA:) sometimes it has two horns [i. e. it sometimes signifies the cerastes, or horned viper]: (
TA:) ↓ أُفْفُوَانٌ signifies the male: (
S,
Msb,
TA:) [see also خِشَاشٌ:] the
pl. is أَفَاعٍ. (
S,
Msb,
K. * [In the
K, the
pl. is written أَفَاعِى, which, when indeterminate, is wrong.])
b2: [Hence,] by way of comparison [to vipers], (
TA,) الأَفَاعِى signifies (
tropical:) Certain veins (عُرُوق) that branch off from the حَالِبَانِ [
q. v.]. (
K.) أَفْعآءٌ [a
pl. of which the
sing. is not mentioned] Sweet, or pleasant, odours. (
IAar,
M,
K.) أُفْعُوٌّ, and أُفْعُوانٌ: see أَفْعًى.
أَرْضٌ مَفْعَاةٌ A land in which are vipers (أَفَاعٍ): or, abounding therewith. (
K.) مُفَعًّى A camel branded with a mark in the form of the viper (الأَفْعَى): (
K:) and [the
fem.]
مُفَعَّاةٌ camels (إِبِلٌ) branded therewith. (
TA.) مُفَعَّاةٌ [as a
subst.] A brand in the form of the viper (الأَفْعَى). (
S,
K.)