غمز
1 غَمَزَهُ, (
S,
A,
K,) or غَمَزَهُ بِيَدِهِ, (
Msb,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. غَمْزٌ, (
TA,) He felt him, (namely, a ram,) to know if he were fat: (
S,
A,
Msb,
K:) and غَمَزَهَا he put his hand upon her (a camel's) back, to see how fat she was. (
TA.)
b2: Hence, (
Msb,) غَمَزَهُ بِيَدِهِ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
K,)
inf. n. غَمْزٌ, (
A,
K,) He pressed, or squeezed, it, [with his hand,] namely, a limb, (
A,
K,
TA,) and a man's back. (
TA.) So in a
trad. of 'Omar: دَخَلَ عَلَيْهِ وَعِنْدَهُ غُلَيْمٌ يَغْمِزُ ظَهْرَهُ [He went in to him, and with him was a little boy pressing, or squeezing, or kneading, his back]. (
TA.) And in a
trad. respecting the ablution termed الغُسْل, it is said, اِغْمِزِى قُرُونَكِ, meaning Press thou, or squeeze thou, the locks of thy hair, in washing. (
TA.) You also say, غَمَزَ الثِّقَافُ القَنَاةَ The straightening-instrument pinched and pressed the spear. (
A, *
Mgh,
TA. *) A poet (namely Ziyád El-Aajam,
TA) says, وَكُنْتُ إِذَا غَمَزْتُ قَنَاةَ قَوْمٍ
كَسَرْتُ كُعُوبَهَا أَوْ تَسْتَقِيمَا [And I used, when I pinched and pressed the spear of a people, to break its knots, or internodal portions, unless it became straight]. (
S,
TA. It is a
prov., respecting which see remarks in art. او.)
A2: غَمَزَ, (
A,
Msb,) and غَمَزَهُ, (
S,
Mgh,
K,)
aor. ـِ (
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. غَمْزٌ, (
Msb,
TA,) (
tropical:) He made a sign, (
A,
Msb,) and he made a sign to him, (
Mgh,
K, *) with the eye, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) or eyebrow, (
A,
Mgh,
Msb,
K,) or eyelid [by winking]. (
K.) So in the saying, in a
trad., غَمَزَنِى عَلِىٌّ أَنْ قُلْ نَعَمْ (
tropical:) '4lee made a sign to me with the eye, or eyebrow, meaning, Say thou Yes. (
Mgh.) The people of the West say, غَمَزَهُ فُلَانٌ بِفُلَانٍ, meaning, (
tropical:) Such a one blinked towards such a one, to instigate him against him, or in order that he should have recourse to him for protection or the like, or seek aid of him. (
Mgh.)
b2: Hence, الغَمْزُ بِالنَّاسِ: (
S:) you say, غَمَزَ بِالرَّجُلِ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. غَمْزٌ, (
TA,) (
tropical:) He calumniated, or slandered, the man. (
K.) [See also 4.]
b3: You say also, غُمِزَتْ شَهَادَتَهُ [(assumed
tropical:) His testimony was suspected (see مَغْمُوزٌ), or impugned]. (
TA in art. زور.)
A3: غَمَزَتِ الدَّابَّةُ, (
K,) or غَمَزَ فِى مَشْيِهِ, (
Msb,) or مِنْ رِجْلِهِ, (
S,)
aor. ـِ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. غَمْزٌ, (
S,
Msb,) (assumed
tropical:) The beast limped, or it halted, with its hind leg; had a slight lameness thereof: (
K, *
TA:) or he had what resembled عَرَج [or natural lameness] in his gait: (
Msb:) or, as
IKtt says, غَمَزَتِ الدَّابَّةُ بِرِجْلِهَا the beast gave an indication of a limping, or halting, or slight lameness, in its hind leg: whence it appears that this signification may be
tropical. (
TA.)
A4: غَمَزَ said of a disease, or of a vice, or fault, of a man, It appeared. (
AA,
K.)
A5: See also 4.
3 غَاْمَزَ [This verb is mentioned by Golius as
syn. with عايب, a verb for which I find no authority: and Freytag renders it “ Vitii arguit,” and refers to a passage in
Har (p. 427 of the see. ed.) where (like as is done by Golius) المُغامِز and المُعايِب, as
syn., are erroneously put for المَغامِز and المَعايِب.]
4 أَغْمَزَتْ She (a camel) had fat, (
O,
K,) or a little fat, (
ISd,
IKtt,
TA,) in her hump. (
ISd,
IKtt,
O,
K.) Hence the
epithet ↓ غَمُوزٌ, applied to her. (
TA.)
A2: اغمز فِى فُلَانٍ (
tropical:) He blamed, or found fault with, such a one; attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, a vice, or fault; (
S,
IKtt,
K,
TA;) deemed him weak; (
TA;) lessened his rank, or dignity: (
S,
IKtt,
K, *
TA:) he found in him that for which he should be deemed weak: (
A,
TA:) and ↓ اغتمزهُ he impugned his character; blamed him; censured him; or spoke against him. (
K.) You say, فُلَانٌ ↓ فَعَلْتُ شَيْئًا فاغْتَمَزَهُ (
tropical:) I did a thing, and such a one impugned my character, or found in it that by which my character was impugned. (
S,
TA.) And سَمِعَ مِنِّى كَلِمَةً
فِى عَقْلِهِ ↓ فَاغْتَمَزَهَا (
tropical:) He heard from me a saying, and deemed it weak: (
A,
TA:) and in like manner, أَغْمَزَ فِيهَا found in it that for which it was to be deemed weak. (
TA.)
A3: أَغْمَزَنِى الحَرُّ (
tropical:) The heat remitted, or abated, to me, so that I became emboldened to encounter it, and went upon the road: (
AA,
ISk,
S,
IKtt,
K, *
TA:)
Az says ↓ غَمَزَنِى
الحَرُّ, on the authority of
AA: (
TA:) and
AA mentioned اغمرنى الحرّ in this sense, but afterwards doubted, and said, I think that it is with زاى. (
TA in art. غمر.)
b2: And أَغْمَزَ (assumed
tropical:) He (a man) became gentle, so that others were emboldened against him. (
IKtt,
TA.)
A4: And أَغْمَزَ [ for which أَغْمَزَه is erroneously put in the
CK] He acquired cattle such as are termed غَمَز [
q. v.]: (
O,
K,
TA:) like أَقْمَزَ. (
O.) 5 تَغَمَّزَ [This verb is said by Freytag to have a signification belonging to تَغَمَّرَ.]
6 تغامزوا They made signs, one to another, with their eyes, (
S,
A,
K,
B,) or with the eyebrow, (
A,) or hand, indicating something blameable or faulty. (
B.) In this sense it is
expl. as used in the
Kur lxxxiii. 30. (
S,
B.) 8 إِغْتَمَزَ see 4, in three places.
غَمَزٌ Cattle (i. e. camels, and sheep or goats,
TA) of a bad quality. (
As,
S,
O,
K.)
b2: and A weak man: (
S,
O,
K:) like قَمَزٌ:
pl. أَغْمَازٌ, like أَقْمَازٌ of قَمَزٌ. (
TA.) غَمُوزٌ A she-camel of which one doubts whether she be fat or not and therefore feels the hump: (
A'Obeyd,
S,
K:)
pl. غُمْزٌ [or غُمُزٌ, or both?]. (
TA.) See 4, first sentence.
غَمِيزٌ: see the next paragraph, in two places.
غَمِيزَةٌ (
tropical:) A thing for which one's character is to be impugned; for which one is to be blamed, censured, or spoken against; a vice, or fault; (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ غَمِيزٌ (
TA) and ↓ مَغْمَزٌ (
S,
A,
Mgh,
K) or ↓ مَغْمَزَةٌ: (
Msb:) and weakness in work, and impotence of mind, (
TA,) and ignorance: (
T,
TA:) the
pl. of ↓ مَغْمَزٌ is مَغَامِزُ, (
TA,)
syn. with مَعَايِبُ. (
S.) You say, لَيْسَ فِيهِ غَمِيزَةٌ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) and ↓ غَمِيزٌ, (
TA,) and ↓ مَغْمَزٌ, (
A,
Mgh,
K,) or ↓ مَغْمَزَةٌ, (
Msb,) (
tropical:) There is not in him anything for which his character is to be impugned; or for which he is to be blamed; &c.: (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K:) or there is not in it anything for which it is to be coveted: (
K:) or ↓ مَا فِيهِ مَغْمَزٌ has both of the above-mentioned significations. (
A.) And فِى
جَمَّةٌ ↓ فُلَانَةَ مَغَامِزُ (
tropical:) In such a woman are many vices, or faults. (
A.) [See مَغْمَزٌ, below.]
جَارِيَةٌ غَمَّازَةٌ A girl who presses, or squeezes, or kneads, the limbs well with the hand. (
A,
K, *
TA.)
A2: اِمْرَأَةٌ غَمَّازَةٌ (
tropical:) A woman who makes frequent signs with the eye, &c.; who has a habit of doing so;
syn. رَمَّازَةٌ. (
TA in art. رمز.)
b2: غَمَّازٌ One who blames, or finds fault with, others, much, or habitually. (
TA in art. همز.) غَامِزٌ [meaning Limping, or halting, &c., and having a limping, or halting, &c.,] is like ظَالِعٌ: sometimes used as a possessive noun; and [therefore] one does not say غَامِزَةٌ. (O and
TA in art. ظلع.) مَغْمَزٌ [should by rule be مَغْمِزٌ: its primary signification is A place of feeling, to know if an animal be fat: hence, a place of pressing or squeezing a limb &c.: and a place of pinching and pressing a spear, to straighten it].
b2: نُكْتَةٌ لَامَغْمَزَ لِقَنَاتِهَا وَلَا مَقْرَعَ لِصَفَاتِهَا (
tropical:) [
lit. A nice or subtile saying, the spear of which has no place where it requires to be pinched and pressed to straiten it, and the rock of which has no rough place requiring to be beaten, or for the rock of which there is no beating,] means, (assumed
tropical:) that has no crookedness: مقرع is an
inf. n., or means “ a place of beating,” and صفاة is “ a rock; ” and the above-mentioned use of these two words is borrowed from the phrase قَرَعَ صَفَاتَهُ, meaning (
tropical:) “ he impugned his character; blamed, or censured, him; or spoke against him. ” (
Mgh.)
b3: See also غَمِيزَةٌ, in five places.
مَغْمَزَةٌ: see غَمِيزَةٌ, in two places.
مَغْمُوزٌ (
tropical:) A man (
A,
TA) suspected (
S,
A, *
K) of a vice, or fault. (
TA.)