زوق
2 زوّقهُ, (
O,
Msb,
TA,)
inf. n. تَزْوِيقٌ, (
Msb,
K,) [seems to signify primarily He washed it over with زَاوُوق, i. e. quicksilver; he silvered it therewith.] One says, زوّق الدَّرَاهِمَ [He washed over the dirhems with quicksilver]; from الزَّاوُوقُ. (
MA.)
b2: [Then, He gilded it with an amalgam of quicksilver and gold: see زَاوُوقٌ.
b3: And hence,] He decorated it, and embellished it; namely, a thing [of any kind: and particularly he painted it]: but
IF says that زوّقهُ, meaning thus, is without foundation; that they say it is from الزَّوُوقُ meaning الزِئْبَقُ; [as it is said to be in the
K;] but that this is [mere] assertion. (
O,
TA.) [Whether properly or improperly, however,] one says, زَوَّقَ البَيْتَ بِالزَّاوُوقِ, i. e. He decorated the house, or chamber, [perhaps meaning the House of God, at Mekkeh, i. e. the Kaabeh, as appears to be probable from what here follows,] and changed its colour and its fashion or semblance, with زاووق, i. e. زئبق. (
Har p. 107.) And it is related in a
trad. that he [Mohammad] said to Ibn-'Omar, إِذَا رَأَيْتَ قُرَيْشًا قَدْ هَدَمُوا البَيْتَ ثُمَّ بَنَوْهُ فَزَوَّقُوهُ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ المَوْتَ فَمُتْ [When thou seest Kureysh shall have demolished the House of God, then built it again, and decorated it, if thou be able to die, then die]: he disliked the تَزْوِيق of mosques because of its inducing desire for the things of the present world, and its finery, or because of its diverting the person praying. (
TA.)
b4: One says also, (
TA,) زَوَّقْتُ الكَلَامَ, and الكِتَابَ, (assumed
tropical:) I embellished the speech, or language, and the writing, or book; and (
tropical:) I rectified, or corrected, it. (
S,
TA.) And زَوَّرَ فُلَانٌ كِتَابَهُ and زَوَّقَهُ both mean (
tropical:) Such a one rectified, or corrected, his writing, or book. (
TA.)
b5: And زَوَّقُوا الجَارِيَةَ They embellished the girl, or young woman, with نُقُوش [or decorations,
app. such as are made by tattooing, or staining with حِنَّآء]: such decoration is termed ↓ زَوَاقٌ, like سَحَابٌ: and hence, ↓ تَزَيَّقِى, [Embellish thyself &c.,] said to a woman; [so that it is originally ↓ تَزَوَّقِى;] or this is from زيق, [i. e. زِيقٌ,] with ى. (
TA.) 5 تَزَوَّقَ see the last sentence above, in two places.
زُوَقٌ: see زَاوُوقٌ.
زَوَقَةٌ [
pl. of زَائِقٌ,
act. part. n. of the unused verb زَاقَ,] Decorators, or embellishers, of the ceilings of houses or chambers. (
AA,
TA.) [See also زَوَّاقٌ.]
زَوَاقٌ: see 2, last sentence.
زَوَّاقٌ A decorator; an embellisher: and particularly a painter. See also زَوَقَةٌ, above.]
زَاوُوقٌ, (
S,
O,
K, [in the
CK written زاؤُقْ, as though it were زَاؤُوقٌ, the quiescent و being indicated by the sign of sukoon after the dammeh,]) of the
dial. of the people of El-Medeeneh, (
AA,
S,
O,)
i. q. زِئْبَقٌ [i. e. Quicksilver]; (
AA,
S,
O,
K;) as also ↓ زُوَقٌ; (
AA,
O,
K;) but from what is said by
IB, it would seem that this last word is
pl. of زَاوُوقٌ: (
TA:) it is used in ↓ تَزَاوِيق [meaning decorations, or embellishments,
pl. of تَزْويقٌ used as a simple
subst., or of the
n. un. تَزْوِيقَةٌ]; (
S, O;) and hence, [
accord. to some,] التَّزْوِيقُ signifying
“ the act of decorating, and embellishing; ” (
K;) for it is put, together with gold, (
S,
O,
K,) for overlaying therewith, (
K,) upon iron, (
S,
O,) and then it is put into the fire, whereupon the زئبق [or quicksilver] goes from it [by evaporation], and the gold remains: (
S,
O,
K:) and hence anything decorated, or embellished, is termed ↓ مُزَوَّقٌ, (
S,
O,) though not having in it زئبق. (
S.) تَزْوِيقٌ
inf. n. of 2. (
Msb.) [Used as a simple
subst., this, or the
n. un. تَزْوِيقَةٌ, has for its
pl. تَزَاوِيقُ:] see the next preceding paragraph.
مُزَوَّقٌ Washed over with [زَاوُوق or] زِئْبَق [i. e. quicksilver]; applied to a dirhem. (
TA.) Decorated therewith (
TA) [or with an amalgam of quicksilver and gold subjected to the action of fire so that the quicksilver is evaporated].
b2: and hence, (
TA,) Anything decorated, or embellished, (
S,
O,
Msb,
K,
TA,) though not having in it زِئْبَق. (
S, O.) See زَاوُوقٌ.
b3: Also, applied to speech, or language, (assumed
tropical:) Embellished: (
Kr,
TA:) and applied to a book, or writing, [in the same sense: (see 2:) or] as meaning (
tropical:) rectified, or corrected; like مُزَوَّرٌ. (
Az,
TA.)