رمح
1 رَمَحَهُ, (
S,
A,
L,
K,)
aor. ـَ (
L,
K,)
inf. n. رَمْحٌ, (
L,) He thrust him, or pierced him, with a رُمْحٌ [i. e. spear, or lance]. (
S,
A,
L,
K.)
b2: and رَمَحَ,
aor. and
inf. n. as above, He (a solid-hoofed animal) struck with his hind leg. (
Msb.) Yousay, of a horse, (
S,
A,
K,) and of an ass, and of a mule, (
S,
A, *) or any solid-hoofed animal, (
TA,) رَمَحَهُ, (
S,
A,
K,)
aor. as above, (
K,) and so the
inf. n., (
TA,) He kicked him; (
K;) or struck him with his hind leg, (
S,
A,
TA,) or with both his hind legs: (
TA:) and
accord. to
Az, it is sometimes metaphorically said of a camel, (
Msb,
TA,) and رَمَحَتْ is sometimes said of a she-camel. (
TA.)
b3: [In the vulgar modern language, it means He (a horse or the like) galloped.]
b4: [Hence,] said of the [locust termed] جُنْدَب, (
tropical:) It struck the pebbles: (so in three copies of the
S:) or it struck the pebbles with its hind leg, (
L and
A, and so,
accord. to the
TA, in the
S,) or with its two hind legs. (
K.)
b5: And, said of lightning, (
tropical:) It gleamed (
A,
K) with gleams slight and near together. (
A.) 3 رامحهُ,
inf. n. مُرَامَحَةٌ, He contended with him in thrusting, or piercing, with the spear, or lance. (
A,
TA. [The meaning is indicated in both, but not expressed.]) 6 ترامحوا They contended, one with another, in thrusting, or piercing, with the spear, or lance. (
A,
TA. [The meaning is indicated in both, but not expressed.]) رُمْحٌ A certain weapon, (
L,
TA,) well known; (
L,
Msb,
K;) [i. e. a spear, or lance; one with which one thrusts, not which one casts;
accord. to El-Hareeree, (cited by De Sacy in his “ Chrest. Ar,” sec. ed., ii. 332,) not so called unless having its iron head mounted upon it:]
pl. رِمَاحٌ and أَرْمَاحٌ, (
S,
L,
Msb,
K,) the former of mult. and the latter of pauc. (
L.) [Hence the saying,] كَسَرُوا بَيْنَهُمْ رُمْحًا [
lit. They broke a spear between them, or among them; meaning] (
tropical:) evil, or mischief, [or enmity, or contention,] happened between them, or among them. (
A,
TA.) and مُنِينَا بِيَوْمٍ كَظِلِّ الرُّمْحِ (
tropical:) We were tried with a long and distressing day. (
A,
TA.) And هُمْ عَلَى
بَنِى فُلَانٍ رُمْحٌ وَاحِدٌ (
tropical:) [They are in league against the sons of such a one as one man]. (
A,
TA.) And كَأَنَّ عَيْنَيْهِ فِى رُمْحَيْنِ [
As though his two eyes were upon two spears] is said of one in fear and fright, and looking hardly, or intently; and sometimes of one in anger. (
TA.) [The
dim. is ↓ رُمَيْحٌ. And hence the saying,] أَخَذَ رُمَيْحَ أَبِى
سَعْدٍ (assumed
tropical:) He (a man,
K,
TA, or an old man,
TA) stayed himself upon a staff by reason of extreme old age, or decrepitude: by ابوسعد is meant Lukmán the Sage, (
K,
TA,) who is mentioned in the
Kur-án: (
TA:) or Marthad Ibn-Saad: or it is a surname applied to old age, and decrepitude. (
K,
TA.)
b2: See also رَامِحٌ.
b3: [
As a measure in astronomy,
accord. to modern Arabian astronomers, it is Four degrees and a half; the eightieth part of a great circle; and
accord. to various works on practical law, it consists of twelve أَشْبَار (or spans): but there is reason to believe that ancient usage differed from the modern, with respect to both these measures, and was not precise nor uniform: in an instance mentioned
voce زُبَانَى, it appears to be about twice the measure stated above; i. e., about nine degrees; and to consist of five cubits, a measure perhaps equal to twelve spans.]
b4: أَخَذَتْ رِمَاحَهَا, said of the [species of barley-grass called] بُهْمَى, (
T,
S,
A,
TA,) and of any similar pasture, (
T,
TA,) (
tropical:) It assumed, or put forth, its prickles, (
A, *
TA,) or became dry in its prickles, (
T,
TA,) and thus (
T,
A,
TA) resisted the attempts of animals to pasture upon it. (
T,
S,
A,
L,
TA.) Also, said of camels, (
tropical:) They became fat, (
S,
K,
TA,) or yielded milk plentifully; (
S,
TA;) as though they prevented one's slaughtering them; (
K;) or because their owner is prevented from slaughtering them: (
S:) or they became goodly in the eye of their owner so that he was prevented from slaughtering them; (
A, *
TA;) and so أَخَذَتْ أَسْلِحَتَهَا. (
TA.) One says also نَاقَةٌ ذَاتُ رُمْحٍ (
tropical:) A fat she-camel; and إِبِلٌ ذَوَاتُ رِمَاحٍ (
tropical:) fat camels; because their owner, when desiring to slaughter them, looks at their fatness and their goodly appearance, and is prevented from slaughtering them. (
A, *
TA.)
b5: رِمَاحُ الجِنِّ (
tropical:) [The pestilence termed] الطَّاعُونُ. (
A,
K.) [See the following verses.]
b6: رِمَاحُ العَقْرَبِ
i. q. شَوْلَاهَا [evidently a mistranscription for شَوْلَاتُهَا, i. e. (assumed
tropical:) The stings of scorpions, with which they strike; العقرب being here used, as it seems to be in some other instances, as a
coll. gen. n.: that such is the case is shown by the verses here following, quoted in the
TA as an
ex. of رِمَاحُ الجِنِّ]. (
K.) A poet, cited by
Th, says, لَعَمْرُكَ مَا خَشِيتُ عَلَى أُبَىٍّ
رِمَاحَ بَنِى مُقَيِّدَةِ الحِمَارِ وَلٰكِنِّى خَشِيتُ عَلَى أُبَىٍّ
رِمَاحَ الجِنِّ أَوْ إِيَّاكَ حَارِ [By thy life, or by thy religion, I feared not, for Ubeí, the stings of the scorpions; but I feared, for Ubeí, the pestilence, or thee, O Harith; حَارِ being for حَارِثُ]; by بنى مقيّدة الحمار he means the scorpions. (
TA.)
b7: [The
dim.] ↓ رُمَيْحٌ is a proper name of (assumed
tropical:) The penis; (
K, *
TA;) like as شُرَيْحٌ is a proper name for “ the vulva of a woman. ” (
TA.)
b8: ↓ ذُو الرُّمَيْحِ means (assumed
tropical:) A species of jerboa, (
K,
TA,) long in the hind legs, in the middle [?] of each وَظِيف [here meaning metacarpus] having a nail in excess [of those of the hind feet; for the fore feet have each five toes of which one only has no nail, and the hind feet have each but three toes, all of which have nails]: or it means any jerboa: and its رمح [evidently a mistranscription for رُمَيْح] is its tail. (
TA. [It is there added, ورماحه شولاتها; another mistranscription, and an obvious solecism; or probably some words which should have preceded these have been omitted by the copyist.]) رَمْحَةٌ: see رَمَّاحٌ:
b2: and see also the paragraph here following.
رِمَاحٌ a
pl. of رُمْحٌ. (
S &c.)
A2: Also [The vice of kicking, or striking with the hind leg or with both the hind legs;] a
subst. from رَمَحَ said of any solid-hoofed animal: (
Msb,
TA:) it is a vice for which an animal that has been sold may be returned. (
TA.) One says, هُوَ ذُو رِمَاحٍ [He has a vice of kicking]. (
A.) And أَبْرَأُ إِلَيْكَ مِنَ الجِمَاحِ وَالرَّمَاحِ [I am irresponsible to thee for the vice of overcoming the rider and running away with him, and the vice of kicking]. (
TA.) [And ↓ رَمْحَةٌ, in like manner, signifies A trick of kicking: see an
ex. voce جَمْحَةٌ.]
رَمُوحٌ and ↓ رَمَّاحٌ [A horse, or the like, that has a habit of kicking]. You say دَابَّةٌ رَمُوحٌ عَضُوضٌ and عَضَّاضَةٌ ↓ رَمَّاحَةٌ, [A kicking, biting, beast]. (
A.) And نَاقَةٌ رَمُوحٌ (
tropical:) A kicking she-camel. (
TA.) رُمَيْحٌ: see رُمْحٌ, [of which it is the
dim.], in three places.
رِمَاحَةٌ, The art of making رِمَاح [spears, or lances]. (
S,
A, *
K.) See the next paragraph.
رَمَّاحٌ A maker of رِمَاح [spears, or lances]. (
S,
A, *
Msb,
K.) You say, هُوَ رَمَّاحٌ حَاذِقٌ فِى
↓ الرِّمَاحَةِ [He is a maker of spears or lances, skilful in the art of making them]. (
A.)
b2: See also رَامِحٌ.
A2: See also رَمُوحٌ, in two places.
b2: قَوْسٌ رَمَّاحَةٌ A bow that propels [the arrow] vehemently. (
K.) The word رمّاحة used [
app. in this sense, without a
subst.,] by Tufeyl El-Ghanawee is
expl. by some as meaning A thrust, or piercing, with the رُمْح; but no way of resolving this is known, unless it be used in the place of ↓ رَمْحَةٌ, as the
inf. n. of un. of رَمَحَ. (
L.)
A3: Also (
tropical:) Poverty, need, or want. (
K,
TA. [This meaning is erroneously assigned in Freytag's Lex. to رُمْحٌ.]) رَامِحٌ Thrusting, or piercing, another with a رُمْح [i. e. spear, or lance]. (
S,
Msb.)
b2: Also (
S [in the
Msb “ or ”]) A man having a رُمْح [spear, or lance]; (
S,
Msb,
K;) and so ↓ رَمَّاحٌ: (
L:) the former an
epithet [of the possessive kind,] similar to لَابِنٌ and تَامِرٌ, having no verb. (
S.)
b3: السِّمَاكُ الرَّامِحُ is the name of (
tropical:) [The star Arcturus;] a certain star, before, or preceding, الفَكَّة [or Corona Borealis], preceded by another star, [the star η in the left leg of Bootes,] which is called its ↓ رُمْح [or spear, i. e. رُمْحُ السِّمَاكِ and simply الرُّمْحُ], (
S,
K,) whence its name: it is one of two stars which are together called السِّمَاكَانِ; and is not one of the Mansions of the Moon: (
S:) it is also called السِّمَاكُ المِرْزَمُ: (
Az,
TA:) the other سماك [is Spica Virginis, the Fourteenth Mansion of the Moon, and] is called الأَعْزَلُ, because it has no star [near] before it: الرامح is more red. (
TA.)
b4: رَامِحٌ also signifies (
tropical:) A bull; so called because of his pair of horns: (
A:) [i. e.] a wild bull; thought by
ISd to be so called because of his horn: (
TA:) or ثَوْرٌ رَامِحٌ signifies a [wild] bull having a pair of horns. (
S,
K.)