خسر
1 خَسِرَ, (
S,
A,
Msb,
K, &c.,)
aor. ـَ (
K;) and خَسَرَ,
aor. ـِ (
K;) but the latter is an unusual form [except in the sense of أَخْسَرَ]; (
B,
TA;)
inf. n. خُسْرَانٌ (
S,
A,
Msb,
K) and خُسْرٌ (
S,
Msb,
K) and خَسَارَةٌ (
Msb,
K) [which are the only forms assigned in the
TA to the verb when used with reference to traffic] and خُسُرٌ and خَسْرٌ and خَسَرٌ and خَسَارٌ; (
K;) He lost, or suffered loss or diminution: or he was deceived, cheated, beguiled, or circumvented: (
K:) فِى البَيْعِ in selling; (
S;) or فِى بَيَعِهِ in his selling; (A;) or فِى تِجَارَتِهِ in his traffic: (
Msb,
K: [see also 4:]) the former is the original signification: (
TA:) he suffered diminution of his capital; he lost part thereof: (
B,
TA:) and he lost his capital altogether. (
Bd in iv. 118; &c.) خُسْرَانٌ is also attributed to an action, as well as to a man: (
B,
TA:) you say, (but in this case the verb is used tropically,
A,) خَسِرَتْ تِجَارَتُهُ (
tropical:) [His traffic was losing; or an occasion of loss]; (
A,
B;) opposed to رَبِحَتْ. (
A.) It is also used in relation to personal acquisitions; such as health, and safety, and intellect, and faith, and the recompense or reward of obedience [to God], which God has declared [
Kur xxii. 11 and xxxix. 17] to be manifest خُسْرَان, (
B,) since there is none like it. (
Bd.) For instance, you say, خَسِرَ عَقْلَهُ, and مَالَهُ, He lost his intellect, and his property. (
IAar.) [In a phrase of this kind, the noun which immediately follows the verb may be considered as put in the
accus. case on account of the rejection of a
prep., namely فِى: for] it is said that خَسِرَ is never used otherwise than intransitively: though this has been contradicted, on the ground of the following phrase in the
Kur [xxii. 11], خَسِرَ الدُّنْيَا وَ الْآخِرَةَ [He hath lost, or he loseth, the things of the present life and of the latter life]; and the like; as الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ أَهْلِيهِمْ [Who shall have lost themselves, or their own souls, and their families, or their wives;
Kur xxxix. 17 and xlii. 44]; (
MF,
TA;) i. e., themselves, or their own souls, by their having erred, and their families by their having caused them to err, or by being separated from them for ever; (
Bd;) or by being themselves made to remain for ever in Hell, and by their not gaining access to the حُور prepared in Paradise [as wives] for the believers: (
Jel:) or the meaning is,
accord. to
Fr, who shall be deceived of their own souls, &c.: or,
accord. to others, who shall have destroyed their own souls, &c. (
TA.)
b2: Also [He experienced, or saw, that he was loser; or] his having lost became manifest to him: so in the
Kur xl. [78 and] last verse. (
TA.)
b3: Also (with all the forms of the
inf. n. above mentioned,
K,) He erred; went astray; deviated from, or lost, or missed, the right way: or he became lost; he perished; or he died:
syn. ضَلَّ, (
K,) and هَلَكَ. (
Msb.)
A2: خَسَرَهُ, (A 'Obeyd,
IAar,
Zj,
S,
A, &c.,)
aor. ـِ (
Zj,
Msb) and خَسُرَ, (
Bd in lv. 8,)
inf. n. خَسْرٌ (
Msb,
K) and خُسْرَانٌ; (
K;) and ↓ اخسرهُ, (A 'Obeyd,
Zj,
S,
A,
Msb,)
inf. n. إِخْسَارٌ; (
Msb,
K;) and ↓ خسّرهُ; (A;) He made it defective, or deficient; (A 'Obeyd,
IAar,
Zj,
S,
A,
Msb,
K;) namely, the weight, and the measure; (
Zj,
TA;) and the thing weighed; (
TA;) and the balance, (A 'Obeyd,
IAar,
Zj,
A,
Msb,) by diminishing the weight. (
Msb.) ↓ The second of these forms is more common, in this sense, than the first (
Zj,
TA) [and than the third]. For الْمِيزَانَ ↓ وَ لَا تُخْسِرُوا, in the
Kur lv. 8, there are three other readings; namely تَخْسُرُوا and تَخْسُروا and تَخْسَرُوا; in the last of which, the
prep. فِى is omitted after the verb. (
Bd.)
b2: [And He, or it, made him to lose, or suffer loss; to err, or go astray; to become lost, or to perish.]
2 خسّرهُ, (
A,
K,)
inf. n. تَخْسِيرٌ, (
S,
K,)
i. q. خَسَرَهُ,
q. v.: (
A:) [and particularly] He, or it, destroyed him; caused him to perish. (
S,
K.) You say, خسّرهُ سُوْءُ عَمَلِهِ (
tropical:) The evilness of his conduct caused him to perish. (
A.)
b2: He put him away, or far away; removed, alienated, or estranged, him; (
IAar,
Msb;) from good, or prosperity. (
IAar.)
b3: He attributed, or imputed, to him خُسْرَان [i. e. loss; or error, or deviation from the right way]: like كَذَّبَهُ meaning “ he attributed, or imputed, to him lying,”
&c. (
Msb.) 4 اخسرهُ
i. q. خَسَرَهُ, which see in three places: (A 'Obeyd,
Zj,
S,
A,
Msb:) [and particularly] He made him to lose, or suffer loss, in his traffic;
contr. of أَرْبَحَهُ. (
A.)
A2: And اخسر He fell into loss; (A;) he met with loss in his traffic. (
TA. [See also 1.]) خُسْرٌ an
inf. n. of خَسِرَ. (
S,
Msb,
K.) In the
Kur ciii. 2,
accord. to some, it means Punishment for sin. (
TA.) خَسِرٌ: see خَاسِرٌ.
خُسْرَانٌ an
inf. n. of خَسِرَ. (
S,
A,
Msb,
K.) [For particular usages thereof, see 1.
As a simple
subst., it generally signifies Loss, or the state of suffering loss or diminution: the state of being deceived or cheated: error, or deviation from the right way: (see also خَسَارٌ:) or the state of becoming lost, of perishing, or of dying.]
b2: It is also an
inf. n. of خَسَرَهُ. (
K.) خُسْرَوِىٌّ: see what next follows.
خُسْرَوَانِىٌّ, (
A,
K,) or خُسْرُوَانِىٌّ, (
TA, [but the former is the better known,]) A certain kind of garment or cloth; (
A,
K;) so called in relation to Khusrow
Sháh, one of the [kings of Persia called] أَكَاسِرَة [
pl. of كِسْرَى or كَسْرَى]; as also ↓ خُسْرَوِىٌّ. (
A,
TA.)
b2: And A certain wine or beverage. (
K.) خَسَارٌ and ↓ خَسَارَةٌ, [both
inf. ns. of خَسِرَ,
q. v.,] (
S,) and ↓ خَيْسَرَى, (
S,
M,
K, in some copies of the
K written خَنْسَرَى, with ن,
TA,) Error; or deviation from the right way: [like خُسْرَانٌ:] (
S:) and perdition; or death; (
S,
K;) as also ↓ خَنَاسِيرُ, (
S, and
K in art. خنسر,) which last [is of a
pl. form, but] has no
sing. (
S.)
b2: And all the foregoing words, including ↓ خناسير, Baseness, ignobleness, ungenerousness, or meanness; (
K;) the last, in poetry, shortened to ↓ خَنَاسِرُ: (
TA:) and ↓ خَيْسَرَى, (
K,) and, as some say, ↓ خَنَاسِيرُ, (
TA,) perfidy, unfaithfulness, or treachery. (
K,
TA.) خَسِيرٌ: see خَاسِرٌ.
خَسَارَةٌ: see خَسَارٌ.
خَاسِرٌ Losing, or suffering loss, in his traffic. (
Lth.) And [hence,] تِجَارَةٌ خَاسِرَةٌ (
tropical:) [Losing traffic; traffic which is an occasion of loss]; opposed to رَابِحَةٌ. (
A.) And صَفْقَةٌ خَاسِرَةٌ (assumed
tropical:) A bargain that does not bring gain [but on the contrary occasions loss]. (
TA.) And كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (assumed
tropical:) An unprofitable charge or assault. (
K.)
b2: One who has lost his property, and his intellect. (
IAar.)
b3: Erring; going astray; deviating from, or losing, or missing, the right way: or becoming lost; perishing; or dying:
syn. ضَالٌّ: (
K:) and so ↓ خَسِرٌ (
TA) and ↓ خَسِيرٌ and ↓ خَيْسَرَى, (
K,
TA, but the last written in the
CK خَيْسَرِىٌّ,) or ↓ خَيْسَرٌ, for it is said to occur [as an
epithet] only in the following saying, in which خَيْسَرَى is said to be put for خَيْسَرٌ to assimilate it to preceding words: بِفِيهِ البَرَى وَ حُمَّى خَيْبَرَى وَ شَرٌّ مَا يَرَى فَإِنَّهُ خَيْسَرَى [In his mouth be dust, and may the fever of Kheyber befall him, and evil be that which he shall see, for he is one who goeth astray: but in the
TA, in art. ورى, is another reading; for بفيه البرى, substituting بِهِ الوَرَى, meaning a certain disease]. (
TA.) [Hence,] أَحْمَقُ خَاسِرٌ دَابِرٌ دَامِرٌ [Foolish, or stupid, erring, and utterly perishing]. (
T in art. بت. [See بَاتٌّ: and see also دَامِرٌ.])
b4: Also One who makes the measure, and the balance, defective, or deficient, when he gives, and demands excess when he receives. (
AA.) خَاسِرَةٌ: see the next paragraph.
خَنْسَرٌ and ↓ خَنْسَرِىٌّ A man in a place [or condition] of خُسْرَان [or loss, &c.]: (
K in the present art. and in art. خنسر:)
pl. خَنَاسِرَةٌ. (
K in art. خنسر.)
b2: And [the
pl.] الخَنَاسِرَةُ, in several copies of the
K, in other copies of the
K ↓ الخَاسِرَةُ, but correctly ↓ الخَنَاسِرُ, (
TA,) The weak of mankind; (
K,
TA;) and the small, or little, of them; (
TA;) as also ↓ الخَنَاسِيرُ, in the former sense, (
K and
TA in art. خنسر,) and in the latter sense also: (
TA in that art.:) and أَهْلُ الخِيَانَةِ; (
K and
TA in this art.; and
K in art. خنسر,
accord. to several copies;) i. e. The people of perfidy, unfaithfulness, or treachery; and of baseness, ignobleness, ungenerousness, or meanness: (
TA in the present art.:) or اهل الجبانة; because of their weakness; (
TA in art. خنسر;) [as though meaning the people of cowardice (الجَبَانَة): or it may mean the people of the burial-ground (الجَبَّانَة); for,
accord. to
AHát, ↓ الخناسير signifies those who conduct [to the burial-ground] the corpse or the bier with the corpse; perhaps from خَنَاسِرُ meaning “ small, or little, and weak men. ” (
TA.) خِنْسِرٌ, (
K in art. خنسر, [in the
CK, erroneously, خِنْسَر,]) or ↓ خِنْسِيرٌ, (Ibn-'Osfoor,
AHei, and
K in the present art.,) Base, ignoble, ungenerous, or mean: (
K:) and perfidious, unfaithful, or treacherous. (
TA in explanation of the latter.)
A2: Also (the former
accord. to the
K in art. خنسر, and the latter likewise
accord. to the
TA in the present art.,) A calamity, or misfortune: (
K,
TA:)
pl. [of the latter] in this sense خَنَاسِيرُ, like خَنَاثِيرُ. (
IAar,
TA.) خَيْسَرٌ: see خَاسِرٌ.
خَيْسَرَى: see خَسَارٌ, in two places:
A2: and see also خَاسِرٌ.
b2: Also One who will not accept an invitation to partake of food, lest he should be required to make a requital: so in a
trad. of 'Omar. (
TA.) خَنْسَرِىٌّ: see خَنْسَرٌ.
خِنْسِيرٌ: see خِنْسِرٌ.
خَنَاسِرُ: see خَسَارٌ:
A2: and see also خَنْسَرٌ.
خَنَاسِيرُ a word [of a
pl. form] having no
sing.: (
S:) see خَسَارٌ, in three places.
A2: [Also
pl. of خِنْسِيرٌ,
q. v.]
A3: See also خَنْسَرٌ, in two places.
A4: Also The urine of the mountain-goats upon the herbage and the trees [or shrubs]: (
K in this art. and in art. خنسر:) in which sense, also, it has no singular. (
TA in the present art.) أَخْسَرُ
sing. of أَخْسَرُونَ, which occurs in the
Kur [xi. 24 and] xviii. 103 [and xxi. 70 and xxvii. 5], (
Akh,
S,) and signifies The greatest losers; those who suffer, or shall suffer, the greatest loss. (
Bd.) مَخْسَرَةٌ An occasion, or a cause, of loss; or of error, or going astray; or of being lost, of perishing, or of dying: a word of the same class as مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ &c.:
pl. مَخَاسِرُ. Hence the saying,] المَسَاخِرُ مَخَاسِرُ (
tropical:) [Occasions, or causes, of mockery, or derision, or ridicule, are occasions, or causes, of loss, &c.]. (
A.)